版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢翻譯練習題一一、PhraseTranslation(句子翻譯)Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese(將下列詞語譯成漢語).TOC o 1-5 h zruralreform()industrialrevolution()non-governmentalsectors()theInternationalCourtofJustice()AgricultureDepartment(encyclopedia(editorial(relayrace()vocationalschool(thetheoryofrelativity(topickandch
2、oose(adrugstore(sodafountain(inthisfashion(apart-timeriver(uptheriver(asummerresort(Directions:PutthefollowingphrasesintoEnglish(將下列詞語譯成英語).經(jīng)濟增長()知識經(jīng)濟(.民族團結(.官僚主義(.所有制(.6)社會科學7)期刊8)世界紀錄9)最高人民法院10)國營企業(yè)11)現(xiàn)代化建設12)專屬經(jīng)濟區(qū)13)可再生能源14)合法權益15)御花園16)故宮博物院17)可耕地()二、MultipleChoiceQuestions(選擇題)Directions:Thispa
3、rtconsistsoftensentenceseachfollowedbyfourdifferentversionslabeledA,B,CandDChoosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressivenessHethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedecline,sherfinancialstructurewouldbeindanger()他認為,那直接影響著園內(nèi)對政府的信心下降,它的財歧體制就會出現(xiàn)危機了。他直截了當?shù)卣J為,
4、國內(nèi)對政府的信心下降,其財政結構就要出現(xiàn)危機了。他認為,一旦國內(nèi)對政府的信心下降,她的財政體制就會出現(xiàn)危機。他當時認為,只要政府內(nèi)部失去信心,其金融結構就會瓦解。2Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbod(y)日光和新鮮空氣對于身體健康都是不可缺少的。對于健康的身體,日光和新鮮空氣一樣不可缺少。對于身體健康,日光如新鮮空氣一樣不可或缺。陽光同新鮮空氣一樣對于身體的健康不可缺少。3Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenues
5、andtheinteriorsofbuildings()強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內(nèi)部形成了對比。露天場所的強烈光線和酷熱,同林蔭道上和建筑物內(nèi)部的涼爽形成了對比。露天場所的強光和酷熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內(nèi)部形成了對比。強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道和建筑物內(nèi)部的涼爽形成了對比。4Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice()勇氣過分成為魯莽、熱愛、虛弱、節(jié)儉和貪婪。過分的勇氣變?yōu)樾U勇,愛變?yōu)槟鐞?,?jié)儉變?yōu)樨澙?。過度的勇氣變?yōu)樾U勇,過度的愛變?yōu)槟鐞?,過度的節(jié)儉變?yōu)樨?/p>
6、婪。勇敢過分成為蠻勇,愛與虛偽,節(jié)約與貪婪。5Beingeasilysetonfirealcoholmustbekeptawayfromtheflame()酒精容易著火,必須放在與火隔絕的地方。因為酒精容易被人放火,所以必須遠離火存放。由于容易失火,酒精必須遠離火焰。因為酒精易燃,所以必須被放在離火很遠的地方。Theseparticles,whiletheyhavethesamemassorweightastheproton,shavenoelectriccharge.()當粒子質(zhì)量和重量與質(zhì)子相同時,他們不帶電荷。這些粒子雖然其質(zhì)量和重量跟質(zhì)子相同,但不帶電荷。這些粒子不帶電荷,而他們有和質(zhì)
7、子相同的質(zhì)量或重量。這些粒子不帶電荷,與此同時他們還和質(zhì)子一樣有相同的質(zhì)量和重量。我們必須采取措施深化改革。()Wemusttakemeasurestodeepenourreform.Measureshavet0betakentodeepenthereform.MeasureshavetobetakentodeepenoUrcommitmenttoreform.Measuresmustbetakenodeepenreform.同學們每天早晨在室外朗讀。()Thestudentsreadaloudintheopeneverymorning.BThestudentsreadaloudeveryro
8、omingintheopenCThestudentsreadintheopenloudlyeverymorningDEverymorningintheopenthestudentsreadaloud9你覺得這部新片怎么樣?()AHowdoyouthinkthefilm?BWhatdoyoufeelaboutthefilm?CWhatdoyoulikethefilm?DHowdidyoulikethefilm?10你什么時候方便就過來玩。()AComeandplaywhenyouareconvenientBComeheretoplayifyouareconvenientCDropinwhenev
9、eritsconvenientDDropinwheneveryouhaveconvenienceB:Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandDSelecttheonethatbestcompleteseachstatement11王力先生指出,西文多用形合法,()。因此定語從句用得特別多因此現(xiàn)在分詞用得特別多介詞和介詞短語往往是不可缺少的聯(lián)結成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的12就英漢兩種語言的語序而言,下列選項中正確的是()。漢語有時態(tài),可以通過動詞的
10、變化顯出動作發(fā)生的先后順序,而英語則不能漢語大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后英語句子注重突出重點,往往把重要的話放在突出的位置英語敘事多靠并列結構,且較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時間順序和邏輯順序在理論方面,()曾針對當時趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。A.魯迅B.梁實秋C.瞿秋白D.嚴復有關句子內(nèi)部及句子之間聯(lián)系的說法,下列正確的一項是()。漢語不重視句子之間的聯(lián)系英語比較重視句子之間的聯(lián)系在句子內(nèi)部,漢語重意合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密在句子內(nèi)部,英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密TheArtofTranslationiswrittenby().Charles
11、R.TaberGeorgeSteinerTheodoreSavoryEugeneA.Nida選擇正確的譯文或說法,請在正確的譯文或說法后面的括號內(nèi)打“V”。Theresnopotsouglyitcantfindalid.TOC o 1-5 h z譯文A.沒有丑到配不上一個蓋子的罐子。()譯文B.罐兒再丑,配個蓋子不發(fā)愁。()Theyhadbarelyenoughtimet0catchthetrain.譯文A.他們僅有足夠的時間趕上火車。()譯文B.他們差點兒沒趕上火車。()A.英語動詞用得多,而漢語名詞、介詞用得多。()B.英語名詞、介詞用得多,而漢語動詞用得多。()三、填空。根據(jù)下列單句中的
12、原文填充譯文中的空白Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.一陣咯咯的歡笑聲打破了嚴肅而沉寂的氣氛。(),大家都笑了起來。Theparsonrodeasteportwonearer.牧師()走近了一兩步。牧師()走近了一兩步。3Hetookmeinfromtopt0toewithaquickglance他以敏捷的眼光把我從頭到腳()。4TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff我們英國人得出的
13、結論是,()。5ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome對我們英國來說,我們參加歐盟和世界貿(mào)易組織的經(jīng)歷使我們()。6InthelastfiveyearsinwardinvestmentinBritainhasboughtourpeoplemorethan250,000newjobs譯文:過去5年中外國對英投資為我國人民創(chuàng)造了()就業(yè)機會。7在整個改革開放的過程中,必須始終注意堅持四項基本原則。Throughouttheprocessofreformandope
14、ning,wemustadheretothe()8中國正處在社會主義的初級階段。Chinaisinthe(),stageofsocialism9家里最大的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。Atthirteen,(),Iactedtohelpsupportthefamily10從我們自己這些年的經(jīng)驗來看,經(jīng)濟發(fā)展隔幾年上一個臺階,是能夠辦到的。Judgingfromwhatwehaveaccomplishedinrecentyear,sitshouldbepossibleforoureconomy().11中央要求科技界面向經(jīng)濟建設。TheCentralCommitteeofthePartyhasc
15、alledfortheworkinscienceandtechnology()12第一架噴氣式客機1957年在英國開始飛行。改正:譯文:()sawthefirstjetairlinerin195213我們縣的糧食產(chǎn)量是解放前的3倍。譯文:Thegrainoutputofourcountryis()thatofbefore1949四、TranslationImprovement(改錯)Directions:EachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequaciesImprovethegiventranslations(下列單句譯文有錯誤。如何改正
16、?)例:Example:原文:Heaskedafteryou.譯文:他在你之后發(fā)問。改譯:他問起你的情況。聽到這個消息,他高興得跳了起來。譯文:Whilehelistenedtothenews,hejumpedwithjoy.改正:他昨天告訴我,他已寫完了作文。譯文:Hetoldmethathehadfinishedwritinghiscompositionyesterday.改正:我知道新體育館在哪里和怎樣到那里去。譯文:Iknowwherethenewstadiumisandhowtogetthere.改正:等到所有的傷員都被轉移了,白求恩大夫才離開醫(yī)院。譯文:Dr.Bethuneleft
17、thehospitaluntilallthewoundedsoldietswerecarriedaway改正:這篇文章給我們介紹了他們的教學方法。譯文:Thisarticletellsustheirteachingmethod.改正:工人們用的這些工作臺需要加高。譯文:Theworktableswheretheworkerssitneedbeingheightened.改正:海洋覆蓋了地球表面的71,是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分。譯文:Theoceancovers71percentoftheearthssurfaceandisabasiccomponentoftheglobalbio-
18、supportsystem.改正:一班的學生和二班的一樣專心。譯文:ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo.改正:Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution.譯文:這時,我們已采取了有效措施來處理污染這一問題。改正:Inanycaseitwasabadsceneandoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart.譯文:總而言之,這是一個狼狽的場面,我很高興,我永遠也不會參與進去。改正:Avisittotheslumarea
19、softhetownbroughthometomewhatpovertyreallymeans.譯文:對該市貧民區(qū)的訪問使我把貧窮的真正含義帶回了國內(nèi)。TobeaNegroinAmericaistohopeagainsthope譯文:作為一個美國黑人就是違背自己的希望。改正:Intheevening,thewindblewsouth,andwefeltverycool譯文:傍晚,風向南邊吹去,我們感到很涼爽。改正:EggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoodsNexttopotatoesIthink譯文:雞蛋被認為是最有益于健康的食品。我想與土豆接近
20、。改正:Livingthingsconsistofminutestructurescalledcells譯文:生物都是由稱為細胞在幾分鐘之內(nèi)就可形成的結構物組成的。改正:AdelaideenjoysMediterraneanclimate譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:ItWasanoldandraggedmoon譯文:那是一個又老又破的月亮。改譯:Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries譯文:她認識到通過中間人跟這些人打交道的愚蠢性。改譯:Onecanneverseetoomanysum
21、mersunrises0ntheMississippiRiver譯文:夏天,人們永遠不能在密西西比河上看到太多的日出。改譯:Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth譯文:他的許多思想對當代青年特別感興趣。改譯:改正:改正:Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain譯文:他們剛夠時間趕上火車。改譯:革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。譯文:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andreformalsomeanstheemancipa
22、tion0ftheproductiveforces改譯:那個病人感到疼痛難忍,不斷呻吟。譯文:ThepatientWasverypainfulandgroanedcontinually.改譯:王紅是全班最聰明的。譯文:WangHongisthecleverestofherclassmates.改譯:樣品及說明書如蒙早寄來,不勝感激。譯文:Ifsamplesandbrochurescouldsoonbeforwardedt0us.Itwouldbeappreciated.改譯:Cattleraising,longanimportantindustryinTexas,becameevenmoref
23、lourishingafterI11ewar.譯文:在得克薩斯州,養(yǎng)牛長期以來就是重要的工業(yè),戰(zhàn)后更加繁榮。改正:Fourwatchtowersareplaced,oneateachcorner.譯文:四個角樓被放置在每個角落。改正:Therearethreemaingroups0foils:animal,vegetableandmineral.譯文:油可以分為三類:動物、植物和礦物。改正:Hismilitarycareerhadbeeninglorious.譯文:他的軍隊生涯是不光彩的。1.1.IdecidedtowalkmydogThepathtookustowardthepark譯文:我
24、打算去遛狗。這條路把我們帶到了公園。改正:她有力氣,簡直抵得過一個男子。譯文:Shehasstrength,andcoulddotheworkofaman.改正:五、句子翻譯ButthereisntanythinghererightnowthatIcouldofferyo.uWedontmakemanychanges.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э?,生活困難。日子很快
25、的過去了,她還像以前那樣努力的工作,不計較飲食,從不吝惜自己的力氣。六、ParagraphTranslation(段落翻譯)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese(將下列短文譯成漢語).(20)TheTrueArtistThetrueartistletshimselfgoHeisnaturalHeswimseasilyinthestreamofhisowntemperamentHelistenstohimselfHerespectshimselfHecomesintothelightofeverydaylikeagreatlevia
26、thanofthedeep,breakingthesmoothsurfaceofacceptedthings,gay,serious,sportiveHisappetiteforlifeisenormousHeenterseagerlyintothelifeofman,allmenHebecomesallmeninhimselfThefunctionoftheartististodisturbHisdutyist0arousethesleepers,toshakethecomplacentpillarsoftheworldHeremindstheworldofitsdarkancestry,s
27、howstheworlditspresent,andpointsthewaytoitsnewbirthHeisatoncetheproductandpreceptorofhistimeAfterhispassage,wearetroubledandmadeunsureofourtoo-easily-acceptedrealitiesHemakesuneasythestatic,thesetandthestillInaworldterrifiedofchange,hepreachesrevolution-theprincipleoflife.Heisanagitator,adisturberof
28、thepeace-quick,impatient,positive,restlessanddisquietingHeisthecreativespiritworkinginthesoulofman2Morethan7millionpeopleliveinKashmir,whichIndiaandPakistanhavefoughtthreewarsoverInthewordsofthe19thcenturyIrishpoetThomasMooreitis“theEdenoftheEarth”Thecapital0fthisEdenisthe“VeniceoftheEast,the1,400ye
29、aroldcityofSrinagar.Lacedwithcanalandbridges,Srinagarhasmoremilesofwaterwaysthanofitsnarrow,crookedstreets。Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglish(將下列短文譯成英語).我們到底要培養(yǎng)什么樣的大學生?我們今后能在色彩紛繁、瞬息萬變的當今世界站住腳嗎?看來,首先要啟發(fā)學生的學習興趣和主動性,培養(yǎng)他們的自學能力。節(jié)約糧食有潛力。據(jù)專家測算,中國糧食在種、收、運、儲、銷和加工、消費等環(huán)節(jié)的損失率至少為10,總損失量在4,500萬噸以上
30、。如果將各環(huán)節(jié)的損失降至合理范圍,每年至少可節(jié)約糧食2,000萬噸。虎求百獸而食之,得狐。狐日:“子無敢食我也!天帝使我長百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行,獸見之皆走,虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。英漢翻譯練習題二、PhraseTranslation(詞語翻譯)A.Directions:PutthefollowingphrasesintoChinese(將下列詞語譯成漢語).1)residentialsection()2)theoverseastrade()3)jointventure()4)theNileDel
31、ta()5)marineinsurance()6)inthisrespect()7)fromantiquity()8)theinternalcombustionengine()9)tofallapart()10)WilliamtheConqueror()11)sovereignnations()12)1aborintensiveindustries()13)integrationinworldmarkets()14)agonizingflashbacks()15)mindyou()16)acontainerport()17)aglobaleconomy()Directions:Putthefo
32、llowingphrasesintoEnglish(將下列詞語譯成英語)1)故宮2)自然資源3)大陸架4)營業(yè)執(zhí)照5)灶王爺6)金融危機7)全國人民代表大會8)中國新民主主義革命()9)罷工()10)振興中華()11)絞盡腦汁()12)威斯敏斯特教堂()13)絲綢之路()14)不惜力氣()15)熬夜()16)水產(chǎn)品()17)臘月()18)搗亂滋事()二、MultipleChoiceQuestions(選擇題)ADirections:ThispartconsistsoftensentenceseachfollowedbyfourdifferentversionslabeledA,B,CandDC
33、hoosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness1Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit()海洋與其說分開世界,不如說把它連起來。與其說海洋把世界分隔開來,不如說把世界連接起來。海洋把世界分隔開來沒有像把它連接起來多。海洋分隔世界的程度不如連接世界的程度大。2Beingametal,mercuryisnotasolid()作為一種金屬,水銀不是固體。由于是金屬,水銀不是固體。汞雖是金屬,但不是固體。汞是一種金屬,卻不是一種固體。3
34、Atranslatorhastoknoweverything0fsomethingandsomething0feverything()個翻譯人員對一些事情要什么都懂,對什么事情又要懂一些。翻譯人員對有些事情要無所不曉,對什么事情又要略知一二。翻譯人員對于知識既要精深,又要淵博。譯者要知之為知之,不知為不知。4Itwasacoldwinterday()這是一個寒冷的冬天。這是寒冬的一天。這是冬天寒冷的一天。這是一個寒冷的冬日。5.Thefilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.()本片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處
35、理。本片對一家工廠的一場可能發(fā)生的罷工,進行戲劇性的處理。本片用戲劇性手法,表現(xiàn)了一家工廠是如何面臨罷工威脅的。該片對一家受到罷工威脅的工廠進行了戲劇性處理。6.Ihavenoopinionofthatsortofman.()我不贊成那種人的意見。我對那樣人毫無意見。我對那種人毫無好感。我沒有那種人的觀點。她是班里唱得最好的。()Sheisbettersingerthananyintheclass.Sheisthebestsingerintheclass.Shesingsbetterthananyintheclass.Sheisthebestsingerofallherclassmates.我
36、陷入了沉思。()IWaslostinthought.Ilostinthought.Mythoughtwaslost.D1wasdeepinthought9沒有他的幫助,我早就失敗了。()Butforhishelp。1wouldfail.Withouthishelp。1wouldhavefailed.Ifhedidnthelpme。1wouldhavefailed.Ifnotforhishelp.1wouldfail.抓革命,促生產(chǎn)是當務之急。()Itishighlyimperativetograsprevolutionandpromoteproduction.Itishighlyimperat
37、ivetopromotepooductionbymeansofrevolution.Itisanurgenttasktorevolutionizeandproduce.Tomakerevolutionandincreaseproductionisahurrythingtodo.B:Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Se1ecttheonethatbestcompleteseachstatement.王佐良認為,一部好的譯作總是既有又有的:凡
38、能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。()死譯,硬譯胡譯,亂譯直譯,意譯歸化,異化就句子結構而言,一般說來,()。漢語多用并列結構,英語也多用并列結構。漢語多用并列結構,英語多用主從結構。漢語多用主從結構,英語也多用主從結構。漢語多用主從結構,英語多用并列結構。錢鐘書先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標準,即“文學翻譯的最高標準是()。A.雅B.信C.達D.化14“()”istheideaofSaintJeromeAItisntnecessarytotranslatewordforwordBIhavealwaysaimedattranslatingsense,notwordsCThet
39、ranslati013shouldhavealltheease0f0riginalcompositionDThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththat0ftheoriginal15IntheTheoryandPracticeofTranslation,()andCharlesRTaberemphasizetheimportanceofthetranslatorsrespectforthegeniusofeach1anguageASaintJeromeBEugeneANidaCCiceroDAFTytler選擇正確的譯文
40、或說法,請在正確的譯文或說法后面的括號內(nèi)打“V”。16.Weourselvesattractmoreforeigninvestmentthananycountrybuttheus。譯文A.我們所吸引的外資額僅次于美國。()譯文B.除了美國,我們所吸引的外資額比任何國家都多。()17.這幢房屋值10萬元。譯文A.Thehouseworths100,000dollars.()譯文B.Thehouseisworth100,000dollars.()18.A.西塞羅,古羅馬政治家、雄辯家和哲學家。()B.西塞羅,古希臘政治家,雄辯家和哲學家。()三、填空。根據(jù)下列單句中的原文填充譯文中的空白1.Ift
41、heweatherholdsacoupleofdays:theplanewilltakeoff.要是天氣三兩天內(nèi)(),飛機就起飛。Thesignificanceoftheseincidentswasntlost0nus.這些事件()。Ashesatdownandbegantotalk.wordspouredout.他一坐下來就講開了()。4Whileshespoke,tearswererunningdown)。她說話時,(5HedidntspeakatthemeetingandneitherdidI他沒有在會上發(fā)言,()。6Thechairmanrefusedtolookatmysuggest
42、ion主席拒絕()。)的比重從10上升7Since1979foreigntradeasashareofChinasGNPhasrisenfrom10to45譯文:1979年以來,外資占中國(到45。8是什么使他如此激動?Whatisitthat()?9人民大會堂是一座多么雄偉的建筑物啊!()theGreatHallofthePeopleis10華北的氣候與華南的不同。).)70percentTheclimateofNorthChina迤differentfrom(11成績越大,越應謙虛。Thegreatertheachievementsare(12中國山區(qū)面積占田地總面積的70。譯文:More
43、over,mountainousareas(ofChinastotalterritory四、TranslationImprovement(改錯)Directions:Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations(下列單句譯文有錯誤。如何改正?)例:Example:原文:Heaskedafteryou.譯文:他在你之后發(fā)問。改譯:他問起你的情況。1)Itwasnotuntilbedtimethattheboyrememberedtodohishomework.譯文:還沒到睡覺時
44、,這個小孩就想起了去做作業(yè)。改正:Besides,weweremuchtoointerestedandtooanxioustoparticipateinthediscussiontohavetimeforfoolishness.譯文:再說,我們十分有興趣、十分急切,以至于沒有去參加課堂討論,也沒有時間去胡鬧搗亂。改正:IexpectnevertoseehimHeissuchabore譯文:我想永遠也不會見到他了。他真是個惹人厭煩的人。改正:Thestudents。fClass2areinthechargeofMiss1、avlor.譯文:二班的學生負責管理泰勒小姐。改正:Thetimewash
45、ardlytenoclockatnigh,tbutchillygustsofwindwithatasteofraininthemhadalmostemptiedthestreet.譯文:還不到晚上10點鐘,可是一陣陣的涼風夾雜著蒙蒙細雨幾乎把街頭一掃而空。改正:Lookbeforeyouleap.譯文:你跳之前看一看。改正:Letsbepatient.Thedecisionhastocome.譯文:讓我們耐心一些,決定必須到來。改正:改正:8)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime譯文:來自莫斯科的火車不用時間將會到達。改正:9)正如我們老師所說的
46、,課后也應練習多講英語。譯文:AsourteachersaidthatweshouldpracticespeakingEnglishafterclass改正:10)起初我感到這本書很難懂。譯文:AtfirstIfeltverydifficulttounderstandthisbook.改正:11)這個男孩學習遲鈍。他不會讀和寫。譯文:Theboyisslowinlearning.Hecannotreadandwrite改正:12)你找到你的辭典了嗎?譯文:Haveyoufoundoutyourdictionary?改正:13)湯姆是班上同學中最高的一個。譯文:Tomisthetallestof
47、allhisclassmates.改正:14)譯成英語后,句子的詞序就完全不同了。譯文:ThewordorderofthesentenceisentirelydifferentwhentranslatedintoEnglish.這個發(fā)現(xiàn)在科學上意義重大。譯文:Thediscoveryisgreatsignificanceinscience.改正:Asuccessfulscientistutilizesthefactsheobservestothefullestextent.譯文:一位成功的科學家利用最大限度觀察到的事實。改譯:Lockthestabledoorafterthehorseisst
48、olen.譯文:亡羊補牢,未為晚也。改譯:Itisawisemanthatnevermakesmistakes.譯文:只有聰明的人才從不犯錯誤。改譯:Howlongisitsinceyoulastwrotetohim?譯文:你上次給他寫信有多久了?改譯:UntilrecentlyIknewnothingaboutit.譯文:到目前為止我還蒙在鼓里。改譯:Theelevatorgirlreadsbooksbetweenpassengers.譯文:這位開電梯的女孩擠在乘客中間讀書。改譯:我弟弟盡管是大學生,卻連一封英文信都寫不好。譯文:InspiteOfbeingacollegestudent,m
49、ybrotherwritesanEnglishletterpoorly改譯:請預先給我安排一個房間。譯文:Pleasearrangemearoominadvance.改譯:各國人民的正義斗爭是相互支持的。譯文:Thejuststruggleofthepeopleoftheworldsupporteachother.改譯:這樣做,有助于解決國家、廠長同群眾的矛盾。譯文:Doingso,itwillbehelpfulforustosolvethecontradictionsbetweenthecountry,thefactorydirectorsandthemasses.改譯:Idontbelie
50、vethatsheeverhadtimetonoticethatshewasgrowingold.譯文:我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老。改正:Lastyear,thatfigure,at28,wasmorethantwiceashigh.譯文:去年,這一數(shù)字為28,增加了兩倍。改正:Itriedvainlytoputthemtogether.譯文:我徒勞地想把它們拼在一起。Thecanalswerearteriesofcommunication:theywerenotmadetocarrypleasureboats,butbarges譯文:運河是交通的動脈,它們不是為了走游艇,而是
51、為了能行駁船。改正:我家里生活苦,父親做小買賣,母親是家庭婦女。譯文:Myfamilyslifewashardup,myfatherwasmakingsmallbusiness,andmymotherwasahousewife改正:合營企業(yè)需要時可在中國境外設立分支機構。譯文:Whenanequityjointventureneeds,itmaysetupbranchesandsubbranchesoutsideChina改正:五、句子翻譯1Thefinesnow,settingintothisredgrassanduponthefewlittleevergreensandtheheadsto
52、nes100kedverypretty2“Shemustbeeighty-fiveifsheisaday”saidThorpeatlast3Shewasrelaxedtoo,hecouldsee,ashethoughtoftheaccumulatedtensionthathadprecededtheirdeparture4他站在那兒,手插在手袋里。5我英語講的很好,這使老板很滿意。六、ParagraphTranslation(段落翻譯)A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese(將下列短文譯成漢語)(20)1Therearemany
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司干部 質(zhì)量、環(huán)境方針、目標培訓
- 垃圾不落地校園更美麗主題班會
- 招標知識培訓課件制作
- 人工智能背景下的中醫(yī)舌診客觀化研究概述
- 2025年度企業(yè)稅收籌劃及稅務風險控制合同2篇
- 二零二五年度房產(chǎn)投資顧問代理服務合同模板3篇
- 臨床內(nèi)鏡下粘膜剝離術(ESD)護理要點及健康教育
- 二零二五年度房地產(chǎn)企業(yè)貸款定金合同3篇
- Unit 4 Friends Lesson 4(說課稿)-2024-2025學年人教精通版(2024)英語三年級上冊
- 2025年度XX新能源項目技術轉讓居間合同
- 南孔儒學完整版本
- 小學語文一年級上冊《秋天》評課稿
- 《公共科目》軍隊文職考試試題及解答參考(2024年)
- 眼鏡制造加工合作協(xié)議
- 公立醫(yī)院運營管理工作計劃
- 《ISO56001-2024創(chuàng)新管理體系 - 要求》之24:“9績效評價-9.1監(jiān)視、測量、分析和評價”解讀和應用指導材料(雷澤佳編制-2024)
- 患病兒童護理及其家庭支持(兒科護理課件)
- 飛防合同模板
- 不付租金解除合同通知書
- NB-T20307-2014核電廠冷卻塔環(huán)境影響評價技術規(guī)范
- 交通事故處理委托書模板
評論
0/150
提交評論