版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第 PAGE7 頁(yè) 共 NUMPAGES7 頁(yè)2023年最新的英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)例我們?cè)谧鲇⒄Z(yǔ)翻譯題型的時(shí)候,是必須要知道一些簡(jiǎn)單有效的技巧以及要注意的重要事項(xiàng)的。下面就讓小編給大家分享英語(yǔ)翻譯必備的幾個(gè)技巧以及注意事項(xiàng)吧,希望能對(duì)你有幫助! 英語(yǔ)翻譯的7大技巧 一、增詞 在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句
2、子表達(dá)更加有邏輯性。 二、減詞 考生要明白,英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語(yǔ)的一種修辭手法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。漢語(yǔ)中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of sci
3、ence. 以上的漢語(yǔ)是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時(shí)考生要遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),加上定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,這樣英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 三、詞類轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。 譯文為:Her book impressed us deeply. 在此翻譯中漢語(yǔ)中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞impress。 四、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用率較高,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文為:The little gi
4、rl was hurt on her way to school. 五、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 六、分譯與合譯 考生在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來(lái)鏈接。 七、正反表達(dá)翻譯 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語(yǔ)從正面表達(dá),英語(yǔ)從反面表達(dá)。2.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實(shí)。 譯文為:His speech is pretty thin. 英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng) 1、戒 愚忠 ,不諳增減之道 我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到
5、一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國(guó)人看的。 例如:風(fēng)水 fengshui the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. 例如:(美國(guó)對(duì)臺(tái)) 三不政策 會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。 One day I shall climb Clear to the summit, See how small surrounding Mountain tops appear as they lie below me (新
6、西蘭人路易 艾黎譯杜甫 望岳) I can t open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time. 我不會(huì)眼睜睜看著你往火坑里跳,到時(shí)候我會(huì)閉上的。 不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。 Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes; Do not Cold-shoulder me for my slight
7、 figure, but I m lean and healthy. 文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood. 2、戒語(yǔ)句重
8、復(fù) 漢語(yǔ)多重復(fù),以強(qiáng)化語(yǔ)氣;英語(yǔ)則要盡量避免重復(fù)。 先生曰: 狼負(fù)我,狼負(fù)我! 狼曰: 吾非固欲負(fù)汝。天生汝輩,固需吾輩食也。 You are an ungrateful beast, complained the man. Not at all, retorted the wolf, it is not that I m ungrateful, but you men were created for us to devour. (顏惠慶譯馬中錫 中山狼傳) 王曰: 此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。 The bird may not have flown yet , replie
9、d the King, Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone. (楊憲益譯史記 滑稽列傳 阿凡提借了財(cái)主一錠金子,還他時(shí)給了他兩錠。 Afanty borrowed a small ingot of gold from a moneybags, but repaid him two ones. (選自艾臨幽默新大陸) 又斗爭(zhēng),又團(tuán)結(jié),以斗爭(zhēng)的手段,達(dá)團(tuán)結(jié)之目的。 Unity, struggle, unity t
10、hrough struggle. 中國(guó)人也好,外國(guó)人也好,死人也好,活人也好,對(duì)的就是對(duì)的,不對(duì)的就是不對(duì)的。 What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living. 英語(yǔ)新詞的翻譯方法 1. 直譯。即照字面意思進(jìn)行翻譯。如:white collar(白領(lǐng)),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwid
11、th(寬帶),multimedia(多媒體)。 2. 意譯。因?yàn)橛行┬略~在漢語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞,我們就采取一些較長(zhǎng)的解釋性語(yǔ)言。如:baby bust (生育低谷時(shí)期),quality time(跟孩子一起談話的時(shí)間),soccer mom(足球媽媽-郊區(qū)婦女,她們是美國(guó)總統(tǒng)選舉中占相當(dāng)人數(shù)的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月) 3. 音譯。根據(jù)英語(yǔ)的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。 4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。如:X-ray(愛(ài)克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。 5. 一詞多譯。由于新詞出現(xiàn)后不可能立即有統(tǒng)一的叫法,就會(huì)出現(xiàn)此類現(xiàn)象。如:E-mail 被翻譯為 電子郵件 , 電子函件 , 伊妹兒 , 伊媒爾 等;cell phone 的譯名則有 移動(dòng)電話 , 無(wú)繩電話 , 大哥大 , 手機(jī) , 便攜式電話 , 蜂窩電話 六種之多。 6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語(yǔ)新詞已經(jīng)家喻戶曉,人們通常不翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度南京企業(yè)總部辦公室高端裝修合同4篇
- 2025版門衛(wèi)突發(fā)事件應(yīng)對(duì)合同范本4篇
- 2025年度智能穿戴設(shè)備研發(fā)與制造承攬服務(wù)合同范本4篇
- 擔(dān)保合同協(xié)議書(2篇)
- 二零二五版智能門禁系統(tǒng)研發(fā)與定制合同全文4篇
- 二零二五年度出租車行業(yè)司機(jī)招聘與綠色出行倡導(dǎo)合同3篇
- 二零二五年度門類安裝工程質(zhì)量保證合同4篇
- 2025年棉花產(chǎn)業(yè)扶貧項(xiàng)目運(yùn)輸保障合同書2篇
- 二零二五年度排水設(shè)施安全保障與應(yīng)急預(yù)案合同4篇
- 二零二五年度土地租賃合同糾紛調(diào)解服務(wù)協(xié)議
- 家具生產(chǎn)車間規(guī)章制度
- (高清版)JTGT 3360-01-2018 公路橋梁抗風(fēng)設(shè)計(jì)規(guī)范
- 小紅書違禁詞清單(2024年)
- 胰島素注射的護(hù)理
- 云南省普通高中學(xué)生綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)-基本素質(zhì)評(píng)價(jià)表
- 2024年消防產(chǎn)品項(xiàng)目營(yíng)銷策劃方案
- 聞道課件播放器
- 03軸流式壓氣機(jī)b特性
- 五星級(jí)酒店收入測(cè)算f
- 大數(shù)據(jù)與人工智能ppt
- 人教版八年級(jí)下冊(cè)第一單元英語(yǔ)Unit1 單元設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論