下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法語翻譯教學(xué)中審美意識(shí)的培養(yǎng)法語翻譯教學(xué)中審美意識(shí)的培養(yǎng)摘要:審美意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)于進(jìn)步學(xué)生的翻譯才能非常重要,應(yīng)該成為翻譯教學(xué)中的一項(xiàng)重要任務(wù),但是這個(gè)問題并沒有一起相關(guān)任課老師的重視。本文試從翻譯過程中審美信息在各個(gè)層面的表現(xiàn)入手,討論學(xué)生審美意識(shí)的培養(yǎng),以供任課老師參考借鑒。Abstrat:Theultivatinftheaesthetinsiusnessisveryiprtantiniprvingthetranslatinabilityfthestudents,sitshuldbeaiprtanttaskintranslatinteahing.Butithasntdranenughatte
2、ntinfrtheteahers.Thethesisbeginsithallthelevelsftheaesthetiinfratininthepressftranslatin,disussingtheultivatinftheaesthetinsiusnesstprvidereferenefrteahers.關(guān)鍵詞:翻譯;審美意識(shí);培養(yǎng)Keyrds:translatin;aesthetinsiusness;ultivatin中圖分類號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4311(2022)04-0133-01翻譯與審美關(guān)系非常親密。審美信息存在于原文本的各個(gè)層面:在語音層面涉及到節(jié)奏
3、、韻律、語調(diào);在語音層面涉及到語級(jí)、語域、詞匯搭配;在句子層面涉及到各種修辭手段;在文本層面涉及到風(fēng)格、意境。因此,審美意識(shí)對(duì)于翻譯非常重要,審美意識(shí)的培養(yǎng)成為翻譯教學(xué)中一項(xiàng)重要任務(wù)。首先,語音層面的審美信息相當(dāng)一局部表達(dá)在詩(shī)歌翻譯之中,應(yīng)該讓學(xué)生理解中法兩種語言在詩(shī)歌方面的根本語音特點(diǎn):漢語古代詩(shī)歌注重韻律的同時(shí)還非常注重腔調(diào),講究平仄、對(duì)仗,法語詩(shī)歌對(duì)于押韻方式很有講究,從發(fā)音特點(diǎn)上有陰陽(yáng)富貴之分,從韻腳分布上又分為平韻、穿插韻、環(huán)保韻、疊韻等等。另外,在其它文體中,翻譯的語音層面也有腔調(diào)、節(jié)奏等審美因素要求譯者用心體會(huì),涉及到翻譯技巧的要注意象聲詞和雙關(guān)語的翻譯。象聲詞的使用可以使描繪更
4、加生動(dòng)形象,是原文本一個(gè)重要的審美因素,在翻譯過程中美感的完好傳遞非常重要。首先要明確從詞性角度看象聲詞由兩局部構(gòu)成:象聲詞(如:tita)和其它詞類(特別是動(dòng)詞,如:ruuler).對(duì)于象聲詞的翻譯主要有兩種方法:直譯和詞類轉(zhuǎn)換。在漢法兩種語言有互相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí)可采取直譯,而在兩種語言的表達(dá)方式有差異時(shí),詞類轉(zhuǎn)換是為了更好的尊重譯入語的表達(dá)方式。如:Vagueent,danslahulebruyantedefeuillages,nentendaitlesupssurdsdesgnesetdeshahes.這句話中l(wèi)ahule是名詞而不是象聲詞,但是它和feuillage搭配在一起時(shí)剛好對(duì)
5、應(yīng)漢語中樹葉的沙沙聲,顯然漢語的沙沙聲是象聲詞,那么翻譯的過程中就應(yīng)該轉(zhuǎn)換hule的詞類,譯為樹葉嘈雜的沙沙聲。雙關(guān)語作為一種修辭手段可以賦予文本幽默色彩,在翻譯的過程中如何完好地傳遞這種幽默色彩也非常重要。直譯還是意譯?這兩種方法似乎都不是很完美,近幾年在廣告翻譯中出現(xiàn)了一種新的翻譯雙關(guān)語的方法:用讀音相似意義不同的詞匯代替原文的雙關(guān)語,即傳遞原文的讀音和雙關(guān)修辭的效果。如:將arrefur譯做家樂福。原文arrefur作為超市的名字本身也說明了超市的地點(diǎn)通常在十字路口,在漢語中是不可能找到音、意完全對(duì)應(yīng)的翻譯的,單純的音譯或意譯都不能完好傳遞譯文的信息,譯做家樂福一方面?zhèn)鬟f了原文的讀音可以
6、使老客戶識(shí)別,另一方面又增加了符合中國(guó)傳統(tǒng)的桔祥喜慶之意,可以招攬新客戶,保存了譯文雙關(guān)修辭的功能,成功傳遞了原文的美感。在詞匯層面,審美信息表現(xiàn)為準(zhǔn)、美、精(劉宓慶,2022)。為了在翻譯中更好地感受、傳遞這些信息,要讓學(xué)生清楚語級(jí)和語域兩個(gè)概念。米歇爾巴拉爾認(rèn)為語級(jí)是與不同社會(huì)等級(jí)形式相對(duì)應(yīng)的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)(ihelBallard,2022)。不同的學(xué)者對(duì)語級(jí)有不同的劃分,通常的劃分有三種:典雅、通用、通俗。語域是語言使用的場(chǎng)合或領(lǐng)域的總稱,可以分為新聞播送、演說、廣告等。只有在掌握語級(jí)、語域相關(guān)知識(shí)的根底上,譯者才論文聯(lián)盟.Ll.能進(jìn)一步準(zhǔn)確傳達(dá)原文的審美信息。詞匯的美很大程度上通過修辭來表現(xiàn)
7、,常見的修辭手段有比喻、夸大、曲言、擬人、委婉、倒反和反諷。比喻的翻譯技巧有直譯、交換、消弭。中法兩國(guó)人民基于同樣的生活經(jīng)歷有同樣的表達(dá)方式的時(shí)候,直譯即可,如:prendreunverre可譯為喝一杯。當(dāng)漢法兩種語言表達(dá)方式相似但不完全一樣的時(shí)候,可用相似的譯入語表達(dá)方式交換,如:左膀右臂可譯為lesdigtsdelaain。當(dāng)漢法兩種語言因不同文化而表達(dá)方式完全不同時(shí),只能取消比喻,如:在法語中形容人身體安康可以表達(dá)為seprterelepnt-neuf,但是在漢語中卻缺少相應(yīng)的表達(dá)方式,這種情況下就只能取消原來的比喻而直接翻譯為身體安康。其他的修辭手段通常都可以直譯,因?yàn)榉h兩種語言的修
8、辭手段幾近一樣。句子層面的美感通常通過句法變異和頻度產(chǎn)生(劉宓慶,2022),也就是通過利用語法的模糊性和句式重復(fù)的力度產(chǎn)生美感,這兩點(diǎn)又是通過修辭手段完成的,如:省略、重復(fù)、頭語重復(fù)、堆砌或列舉、層遞、迂回、倒裝等等。通過這些手段,讀者可以體會(huì)各種各樣的美感,如:省略可以使文本簡(jiǎn)潔明朗,重復(fù)使文本更富有活力,層遞增強(qiáng)說服力和感染力,反襯令人印象深入。對(duì)于這些修辭手段的翻譯通常也是直譯,重要的是學(xué)生要掌握好這些修辭手段的用處以便更好的感受、理解、傳遞審美信息。最后,在篇章層面,審美信息蘊(yùn)含于整體的形式美中,它常常與深邃的意義或理趣相融相托,其特征是風(fēng)格上的和諧、充實(shí)、雄渾等等。要把握整體的審美
9、信息,就得讓學(xué)生理解一些根本的文體知識(shí)。各種不同的文體都有各自不同的特點(diǎn),如:文學(xué)作品體裁豐富,語境、文化、時(shí)代背景復(fù)雜,富含多種修辭手段,法語作品中多有復(fù)雜長(zhǎng)句。實(shí)用文體也是種類繁多,特點(diǎn)各異:新聞體多用名詞句、省略句、條件式,句子簡(jiǎn)潔;公文體簡(jiǎn)短莊重,常用時(shí)間、空間符號(hào)、無人稱句、被動(dòng)態(tài)及固定表達(dá)方式而不用感情色彩的詞匯和修辭手段;廣告體善用富于想象力的漂亮的表達(dá)方式、名詞句、命令式及省略、反問等多修辭手段,并且形式多樣,甚至配有插圖;科技語體思路明晰、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),常見復(fù)合詞、如今時(shí)。除了各種文體知識(shí),還要讓學(xué)生理解基于中法兩國(guó)人民思維方式差異造成的審美觀念差異:法語行文以形合為美,而漢語以意合為妙。那么在翻譯過程中的一些技巧如句子的分割與組合、句序的調(diào)整與重組、關(guān)聯(lián)詞的添加都是以尊重譯入語的審美習(xí)慣為準(zhǔn)那么的。如法譯漢常要分割句子,漢譯法常要添加關(guān)聯(lián)詞。當(dāng)然,在整體形式美的外表下,文本還有包括情、志、意、象的內(nèi)在美(劉宓慶,2022)。對(duì)內(nèi)在美的感受、判斷與傳遞屬于高級(jí)層次的審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度智能車庫(kù)門系統(tǒng)智能化改造合同4篇
- 花崗巖擋車石施工方案
- 2025年度個(gè)人房產(chǎn)抵押權(quán)質(zhì)權(quán)合同示范2篇
- 2025年度智能門窗系統(tǒng)安裝與智能家居集成合同4篇
- 2025年度職業(yè)技能培訓(xùn)學(xué)校招生代理合作協(xié)議3篇
- 2025年玻璃制品展示設(shè)計(jì)與制作合同3篇
- 2025年度倉(cāng)儲(chǔ)物流信息化系統(tǒng)租賃服務(wù)合同2篇
- 基于2025年度標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可使用合同3篇
- 2025年能源行業(yè)學(xué)徒培養(yǎng)與勞動(dòng)合同3篇
- 民用住宅消防安全管理
- 參考新醫(yī)大-中央財(cái)政支持地方高校發(fā)展專項(xiàng)資金建設(shè)規(guī)
- 山東省房屋市政工程安全監(jiān)督機(jī)構(gòu)人員業(yè)務(wù)能力考試題庫(kù)-上(單選題)
- 松下-GF2-相機(jī)說明書
- 產(chǎn)教融合背景下“一體兩翼三融合五重點(diǎn)”創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)機(jī)制研究
- 新型智慧水利項(xiàng)目數(shù)字孿生工程解決方案
- 煤焦化焦油加工工程設(shè)計(jì)規(guī)范
- 2024年人教版小學(xué)三年級(jí)信息技術(shù)(下冊(cè))期末試卷附答案
- 新蘇教版三年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)(背誦用)
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)風(fēng)控維穩(wěn)應(yīng)急預(yù)案演練
- 腦梗死合并癲癇病人的護(hù)理查房
- 蘇教版四年級(jí)上冊(cè)脫式計(jì)算300題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論