淺論漢語(yǔ)旅游地名及四字詞的翻譯_第1頁(yè)
淺論漢語(yǔ)旅游地名及四字詞的翻譯_第2頁(yè)
淺論漢語(yǔ)旅游地名及四字詞的翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺論漢語(yǔ)旅游地名及四字詞的翻譯淺論漢語(yǔ)旅游地名及四字詞的翻譯我國(guó)旅游業(yè)在對(duì)外宣傳的過(guò)程中,出現(xiàn)國(guó)內(nèi)旅游地名譯法不統(tǒng)一的情況,這給外國(guó)游客帶來(lái)一定的理解困難。旅游行業(yè)在宣傳旅游地區(qū)時(shí)應(yīng)該標(biāo)準(zhǔn)旅游地名的翻譯。與此同時(shí),在四字詞的翻譯過(guò)程中,要表達(dá)譯文的美,將一些構(gòu)造松散的漢語(yǔ)句子譯成構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)句子,從而進(jìn)步外國(guó)游客對(duì)我國(guó)旅游地區(qū)的理解才能,促進(jìn)我國(guó)旅游事業(yè)的蓬勃開展。1.漢語(yǔ)旅游地名的翻譯我國(guó)在向國(guó)際宣傳旅游風(fēng)景的過(guò)程中,往往需要將旅游地名翻譯成相應(yīng)的英語(yǔ),從而方便外國(guó)游客理解與記憶。但是我國(guó)旅游業(yè)在翻譯地名時(shí),容易出現(xiàn)旅游地名翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如,巢湖,會(huì)翻譯成hahuLaker,也會(huì)翻譯

2、成haLake;泰山,會(huì)翻譯成Taishanuntain,也會(huì)翻譯成Taiuntain。中國(guó)人可以看出其實(shí)二者指的是同一個(gè)景點(diǎn),但外國(guó)游客往往會(huì)對(duì)這些存在不同翻譯方式的旅游地名產(chǎn)生疑惑與不理解。我國(guó)在翻譯旅游地名的過(guò)程中,需要考慮到外國(guó)游客的習(xí)慣讀法,將園、山、湖等一起翻譯出來(lái),像泰山,將其統(tǒng)一翻譯為Taishanuntain,巢湖,統(tǒng)一翻譯為hahuLake。2.四字詞的翻譯我國(guó)旅游景點(diǎn)名大多存在一些古代名人的佳作,文筆優(yōu)美。一些四字詞的運(yùn)用,將漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色展現(xiàn)得淋漓盡致。四字詞具有順口流暢、形式上整齊對(duì)稱及言簡(jiǎn)意賅特點(diǎn)。要做好四字詞的翻譯,譯者必須具備扎實(shí)的中英文根底及較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。

3、譯者應(yīng)該從譯文的構(gòu)造、譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔的根底上使翻譯忠實(shí)于原文,將旅游語(yǔ)言中所要表達(dá)的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給外國(guó)游客。2.1譯文構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)我國(guó)漢語(yǔ)注重的是意合,句子構(gòu)造較松散。英語(yǔ)句子注重的是形合,構(gòu)造較嚴(yán)謹(jǐn)。所以,我們?cè)诜g旅游語(yǔ)言時(shí)應(yīng)將構(gòu)造松散的漢語(yǔ)句子翻譯成構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)句子,以方便方便外國(guó)游客理解與記憶。例如,上海桂花節(jié)有這樣一段旅游介紹:滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫沙桂;花色似銀的四季桂;競(jìng)相開放、爭(zhēng)艷比美,進(jìn)入桂花園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。可以將其翻譯為:TheParkfSeetsanthusisntedfritsprfusinfsanthustrees

4、.FlersfrthesetreesindifferentlursareinfullblhihpervadethehlegardeniththefragranefthEirblsss.在翻譯漢語(yǔ)中的四字詞時(shí),運(yùn)用形容詞或者是副詞的形式進(jìn)展處理,使得譯文的構(gòu)造更具有嚴(yán)謹(jǐn)性,滿足外國(guó)游客對(duì)語(yǔ)言的審美需求,進(jìn)而有效吸引外國(guó)游客的注意力。2.2譯文要表達(dá)美旅游語(yǔ)言通常是經(jīng)過(guò)了有效潤(rùn)色的優(yōu)美語(yǔ)言,外國(guó)游客往往可以通過(guò)旅游語(yǔ)言理解旅游地的獨(dú)特文化內(nèi)涵。旅游翻譯不僅需要具備優(yōu)雅的語(yǔ)言風(fēng)格,還需要使譯語(yǔ)語(yǔ)言到達(dá)美學(xué)要求。因此,我國(guó)旅游業(yè)在翻譯旅游四字詞時(shí),需要充分結(jié)合外國(guó)游客的審美需求,同時(shí)考慮到中外文化之間

5、的差異,從而在傳達(dá)相應(yīng)文化信息的同時(shí),使譯文更優(yōu)美與華美。例如,在描寫婺源的風(fēng)景時(shí),一條條小河宛如藍(lán)色的緞帶纏繞著一望無(wú)際的綠色田野,遠(yuǎn)處一座座造型古樸、色彩和諧的小屋,一派美麗動(dòng)人的田園風(fēng)光!可以翻譯為:Areektinesthevastgreenfieldjustlikethebluelrsatinribbn,adistantplaedellingisbeingplain,lrharniushut,ashlfbeautifulvingruralsenery!2.3譯文概括簡(jiǎn)潔漢語(yǔ)在運(yùn)用四字詞時(shí),通常會(huì)追求行文風(fēng)格的整齊悅目,保持語(yǔ)氣連接自然,行文通暢性。假設(shè)說(shuō)我們?cè)诜g四字詞時(shí)運(yùn)用這種表達(dá)方式的話,就會(huì)被外國(guó)游客誤認(rèn)為是故弄玄虛、華而不實(shí)。因此,譯者需要進(jìn)展合理的刪減調(diào)整,施行提煉概括,以滿足外國(guó)游客的閱讀需求。注重施行語(yǔ)言修飾,但又不能將要表達(dá)的內(nèi)容蒙蔽,這樣才能到達(dá)措辭簡(jiǎn)潔而又意味雋永的目的。例如,在介紹杭州風(fēng)景時(shí),可以將人們常說(shuō):上有天堂,下有蘇杭。翻譯為:Asthehinesesayingges,Inheaventhereisparadise,andnearthHangzhuandSuzhu.總之,隨著本文由論文聯(lián)盟搜集整理我國(guó)改革開放的深化,我國(guó)與世界各國(guó)的交流越來(lái)越頻繁,我國(guó)旅游業(yè)蓬勃興起。要提升我國(guó)旅游市場(chǎng)的國(guó)際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論