從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯_第1頁
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯_第2頁
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯_第3頁
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯_第4頁
從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國功能理論為研究對聯(lián)的翻譯提供了新途徑。關(guān)鍵詞:德國功能理論;對聯(lián);對聯(lián)翻譯;明喻1.引言對聯(lián)這種既有廣泛使用價值,又雅俗共賞的文學(xué)形式,至今仍煥發(fā)著青春,受到人民群眾喜歡,也將有永久的生命力。由于對聯(lián)是我國獨有的文學(xué)藝術(shù)形式,翻譯對聯(lián)困難不校如何翻譯對聯(lián),把這種具有獨特形式的文學(xué)藝術(shù)介紹給其他國家的人們,滿足跨文化交流的需要,是值得翻譯工作者研究的問題。

2、本文試圖從德國功能翻譯理論的角度研究對聯(lián)翻譯,并著重討論對聯(lián)中明喻的翻譯。2.德國功能翻譯理論及其核心概念德國功能翻譯理論于20世紀七八十年代在德國出現(xiàn)并興起。代表人物是:凱瑟林娜賴斯,漢斯弗米爾,賈斯特霍斯曼特瑞,克里絲亭諾德。凱瑟林娜賴斯認為理想的目的語文本應(yīng)該是譯文的目的在概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上同源語文本是等同的。1賴斯提出了三步驟的源語文本分析過程。第一步確定源語文本的類型:信息型文本,表達型文本,或是操作型文本。信息型文本的重點是所傳達的內(nèi)容;表達型文本是作者用以表達個人態(tài)度的一種創(chuàng)作型文本;操作型文本是為了吸引讀者以某種方式行事的文本。第二步確定原文的文本變體。文本變體是根

3、據(jù)某一語言群體中現(xiàn)成的社會文化交際形式,對源語文本進展的分類。第三步分析源語文本的風(fēng)格,幫助譯者決定采用何種翻譯策略。賴斯指出,信息型文本的翻譯應(yīng)包含源語文本中的所指內(nèi)容或概念內(nèi)容。表達型文本強調(diào)語言的形式和美學(xué)功用,在翻譯表達型文本時,原文的美學(xué)和藝術(shù)形式應(yīng)在譯文中保存。操作型文本的譯文應(yīng)具有和原文一樣的效果。漢斯弗米爾提出的目的論有兩個核心概念:目的和委任。他認為,源語文本主要是面向源語讀者的,所以原文的寫作目的和譯文的目的很可能不同。因此翻譯時確定翻譯的目的非常重要。弗米爾指出,譯者是根據(jù)別人的委任進展翻譯。委任包括兩方面:委任的目的以及到達目的的條件。作為委任的產(chǎn)物,譯文最終要滿足目的

4、語讀者的需求。賈斯特霍斯曼特瑞提出了翻譯行為的觀點。她認為翻譯過程是一個由多個參與者參加的交際過程,每位參與者發(fā)揮不同的作用。因為譯者負責(zé)為目的語讀者譯出交際性很強的文本,譯者應(yīng)是翻譯行為中的專家。曼特瑞認為翻譯是一個文化交流過程,應(yīng)在翻譯目的和目的語讀者需求的指導(dǎo)下進展。克里絲亭諾德支持目的論,同時認為譯者和源語文本作者的關(guān)系也應(yīng)該納入到目的論中,于是她引入了一個新的概念忠誠,忠誠意味著目的語文本的意圖應(yīng)和原作者的意圖相協(xié)調(diào)2。忠誠概念的引入充實了目的論的內(nèi)容。3.德國功能理論在翻譯對聯(lián)明喻中的應(yīng)用對聯(lián)常常不僅是單純的表達,還蘊含著對聯(lián)作者的情感。根據(jù)賴斯文本類型的定義,對聯(lián)可被歸類為一種表

5、達性占主導(dǎo)的文本。對聯(lián)上下兩聯(lián)字數(shù)相等,用書面形式展現(xiàn)后的對稱美是其作為一種表達性文本在美學(xué)形式和藝術(shù)形式上最顯著的特點。只有保存這一特點,才能到達給外國讀者介紹對聯(lián)這種中國獨特文學(xué)藝術(shù)形式的目的。然而,漢語和英語差異大,不可能做到完全傳達原文的美學(xué)形式。在對聯(lián)英譯時,應(yīng)將上下聯(lián)翻譯成單詞字母的數(shù)量根本一樣的兩句,從而將對聯(lián)的對稱美在譯文中得到表達。修辭手法的使用在對聯(lián)中很常見,下文就著重談?wù)剬β?lián)中明喻的翻譯。使用修辭手法能加強語言的表現(xiàn)力和生動性,給讀者留下深入印象。明喻是比喻的一種,是漢英兩種語言中都很常見的修辭手法。明喻用另外的事物來比較某事物,表示兩者之間的相似性。漢語常見的喻詞有“像

6、,“好似,“如,“似;英語常見的喻詞有“l(fā)ike,“as。(1)萬頃湖平長似鏡,四時月好最宜秋。thevast,allakeisbrightasairrr;theyear-rundnisbrightestinautun.陳剛譯此聯(lián)是對杭州西湖十景之一“平湖秋月的描繪。上聯(lián)“似是喻詞,“似鏡是明喻,把平靜寬廣的西湖比喻成一面鏡子。德國功能理論指出“表達型文本是一種創(chuàng)作性文本,其中語言的美學(xué)層面得到了表達。3從定義可以看出,對于對聯(lián)這種表達型文本來說,文字中的美學(xué)形式很重要。因為對聯(lián)中的明喻是源語文本一個最顯著的美學(xué)和藝術(shù)形式,只有將這一美學(xué)和藝術(shù)形式在譯文中保存下來,才能將原文的文字特點傳達出來

7、,使譯文到達與原文同樣的表達型文本的語言效果。上述譯文中,譯者使用了英語比喻詞“as引導(dǎo)喻體“irrr。譯文不僅完好地保存了原文所傳達的文字內(nèi)容,也把原文的美學(xué)形式在譯文中得到了很好地表達。(2)正邪自古同冰炭,毀譽于今判偽真。justieandinjustiearealaysinpatibleasieandhtal;nisthetietjudgehislaudableandhisndenable.陳剛譯上面這副對聯(lián)是題寫于岳飛墓的對聯(lián)。對聯(lián)講正義與邪惡猶如水火一樣不相容。別人對岳飛的詆毀或贊譽,是真是偽,如今人們已做出清楚判斷。上聯(lián)用了明喻,“正指岳飛,“邪指陷害岳飛的秦檜之流,“正邪是明喻

8、的本體?!巴怯髟~,“冰炭是喻體。把“正邪和“冰炭相比,是說正義與邪惡猶如冰和炭一樣不相容。諾德認為,譯者翻譯時目的語文本的意圖應(yīng)和原作者的意圖相協(xié)調(diào)。此聯(lián)的意圖是用明喻頌揚岳飛,譴責(zé)誣陷岳飛的奸臣。譯者用“as作比喻詞,保存了原文的本體和喻體“正邪和“冰炭,譯為“justieandinjustie和“ieandhtal。從德國功能理論視角分析這個譯文,譯者通過英語明喻的形象描繪,傳達出和原文一樣的思想內(nèi)容,使目的語讀者擁有和源語讀者一樣的閱讀感受,譯文的意圖和原文的意圖相協(xié)調(diào),譯文充分表達出德國功能理論的理念。(3)青天似水無魚月鉤空釣,白露如珠出蚌雨線難穿。theblueskyislike

9、aterithutfishes;then-hkdanglesailessly;thelearde-drpsarelikepearlsfrysters;therainanntthreadthe.賴恬昌譯這副對聯(lián)描繪了自然風(fēng)光。上聯(lián)說藍色的天空如同無魚的水面,一輪彎月像釣魚鉤,釣不到魚。下聯(lián)講露珠如同蚌里的珍珠,如線一般的細雨無法穿過。上聯(lián)把“青天比作“水,說明天空的明凈?!扒嗵焓潜倔w,“似是喻詞,“水是喻體。下聯(lián)把“白露比作“珠,“白露是本體,“如是喻詞,“珠是喻體。德國功能理論認為,確定翻譯的目的在翻譯過程中非常重要。對聯(lián)翻譯的目的是向目的語讀者介紹一種中國獨有的文學(xué)形式。為了實現(xiàn)這個目的,譯

10、文就要表達出原文的形態(tài)特點和文字特色。譯文上下兩聯(lián)長度根本相等,表達了原文對稱的特點。譯文用“l(fā)ike做喻詞,保存明喻,不但目的語讀者沒有理解上的困難,還將原文的文字特色保存下來。這個譯文可以順利完成對聯(lián)翻譯的目的,是功能性很強的譯文。(4)傳家節(jié)操同松竹,報國勛功并斗山。?金瓶梅?thetraditinfintegrityinthishusestandseverfirasthepine-treeandthebab.hisserviesthisuntryereanyasthestarsandglriusastheuntains.leentegertn譯古人喜歡借自然界的事物表現(xiàn)自己的思想品格和

11、對精神境界的追求。松象征著堅貞、長壽;竹象征謙虛的態(tài)度和積極向上的氣節(jié)。上聯(lián)中“節(jié)操被用來和“松竹作比較,說明“節(jié)操具有和“松竹一樣的特點:正直、老實、謙恭、堅強。譯文中用“as作喻詞,保存了本體“節(jié)操和喻體“松竹,翻譯為“traditinfintegrity和“pine-treeandthebab。賴斯指出,假如寫源語文本是為了傳達一定的藝術(shù)內(nèi)容,目的語文本應(yīng)以一種類似的藝術(shù)形式把源語文本的內(nèi)容表達出來。譯文保存了漢語原文中的比喻,準確地傳達了中國文化的精神和原文的內(nèi)容。譯文上下聯(lián)單詞長度根本一樣,句式也相似,很好地表達出對聯(lián)文字形式上的特點。用德國功能理論指導(dǎo)對聯(lián)翻譯,譯文不僅保存了源語文本的美學(xué)特色和藝術(shù)特色,能使目的語讀者更好地欣賞原文,而且符合對聯(lián)翻譯過程的目的要求,是交際性很強的譯文。參考文獻:1reiss,katharina.“texttypes,translatintypesandtranslatinassessentaina.hesteran(ed.)readingsintranslatinthery.finland:yfinnleturaab,1989:1122nrd,hristiane.translat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論