


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、記憶力在口譯中的作用和訓練方法口譯人員處于交談者雙方之間,而且是必不行少的中間人??谧g者要有堅實的外語根底,這些根底包括:良好的聽力,較強的理解力,工程口譯才能將譯語(target text)的信息以恰當?shù)姆绞接迷Z(source language)再現(xiàn)出來。也就是說這四個方面構(gòu)成了工程口譯的四個階段,即:聽懂、 理解、 記憶和表達。人腦存貯語言符號的力氣是有限的,人腦瞬時記憶貯存的力氣更有限,對于口譯來說這種記憶力氣還常簡潔消滅只記住第一句和最終一句的現(xiàn)象,所以要通過反復訓練來培育這種記憶力氣,尤其是瞬時記憶力氣??谧g是一門藝術。作為一名譯員,還必需具備以下幾個素養(yǎng):譯員必備的素養(yǎng):一思維靈
2、敏 觀點,格外完整地、聽從地表達演講人所表達的全部想法,同時,他又必需“極主動地”作出反響,思維靈敏,好比是個球員,在接到球以后,要馬上把球傳出去,且要做到穩(wěn)而準。聽懂,是做好工程口譯的第一關。工程口譯的一項主要工作是工程談判口譯,而搞工程談判的 多數(shù)外國人其母語都不是英語 ,語音及語調(diào)都不很純粹,經(jīng)常給口譯人員的聽力造成很大障礙。二出眾的記憶力 程中,譯員不行能查閱詞典、資料、書籍等,譯員必需記住大量的詞匯,縮略詞和成語、典to paint the lily;to throw a sprat to catch a whale等等。有g i s i 很難理解,譯員如加上解釋,口譯的效果就會很好
3、Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse. 能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作為一 東西。三理解力強口譯人員除能聽懂標準的外語以外還應具備很強的語言適應力氣對于
4、很費解的講話口 譯人員也應能夠聽懂理解力較強的譯員往往通過大會前與講話人的幾分鐘接觸便可適應 其發(fā)音找出其發(fā)音規(guī)律即使譯前沒有時機接觸資深的譯員也可以依據(jù)尋常所積存的語 言學問加以分析,理解發(fā)言人的意思。翻譯的理解是建立在翻譯的可能,即文化的共性上。作為工程口譯,需具備較強的理解力氣。除了可以理解各種不同文化背景下人的語言的具體 含義,還要理解各種詞義在不同專業(yè)領域的含義,這要求工程口譯者對所聽到語言能恰當?shù)乩?解,不能用自己的思維定勢或?qū)W問構(gòu)造去套現(xiàn)實狀況 ,那樣會對口譯造成理解障礙,影響口譯的效果在工程口譯中這樣的例子比比皆是,如 kick - offmeeting 要正確理解為總圖會議,
5、 它是借用足球競賽“開球”術語得名。對口譯中記憶的認知分析“記憶”是一個心理學課題,在口譯傳播行為中記憶具有特定的意義。記憶memory是關聯(lián)成果的“成形”(formation)與“保持”(retention)。它是“感知-思維-推斷”等一系列認知閱歷的保持,是語言表現(xiàn)形式的有意義的復述。依據(jù)近半個世紀的爭辯,認知科學家認為記憶有三個系統(tǒng),即感覺貯存 Sensory Store,短時貯存t m 和長時貯存g m 。 。 l 返回“心理現(xiàn)在時”(psychological present) 的橋梁?!癮ttentio是感知的聚攏,也是認知行為的起點,美國哲學家和心理學家詹姆士William Ja
6、mes, 1842-1910對“留意”所下的定義為:Everyone knows what attention is. It is the taking possession of the mind, in clear and vivid form, of one out of what seem several simultaneously possible objects or trains of thought. Focalization, concentration and consciousness are of its essence. (W. James, 1890, pp. 4
7、03-404)詹姆士還將留意分成”passive attention”(被動留意)和”active attention”(主動留意), 而口譯屬p 式的,說話者發(fā)出的聲音是“刺激者“,口譯員越是集中留意力聽其言越是簡潔記住講話者說的話,即所謂的“音猶在耳意”還有一個條件就是理解,意義把握是記憶的關鍵,只有準確的理解聽準,聽懂,才能做到準確的記憶。依據(jù)心理學家的測試覺察“記憶保持” (memory retention)不是一個恒常的“不變數(shù)” (unchangeability)。記憶同時受制于心理壓抑,口譯行為的臨場表現(xiàn)明顯地受制于心理狀態(tài), s . . , 記憶訓練的重要性和訓練方法知名的口譯
8、爭辯學者吉爾在其著作 Basic Concepts and Models for Interpreter and Translatorg一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式P及SI=L+M+P= g and M=Short term memory, 即短時記憶,將源語言所表達的信息儲存在記憶中,直至第三個階段P/production 選擇性地把儲存的信息翻譯傳達.Phase I CI=L+M+N連續(xù)傳譯第一階段=聽力與分析+短期記憶+記筆記Phase II CI=Rem+Read+P連續(xù)傳譯其次階段=記憶+讀筆記+傳達以上吉爾定義的兩種模式都是幾種精力依序交替進展,相互協(xié)作的過程
9、。每一個信息單位都要依次經(jīng)過聽力理解和分析,短時記憶的存儲,最終才被翻譯。而短時記憶是打算翻譯質(zhì)量好壞的一個關鍵。譯員不管在接收信息時聽得如何清楚或理解得如何透徹,沒有較好的記憶力氣,經(jīng)常喪失信息或儲存錯誤的信息,那么簡潔發(fā)生漏譯或錯譯的狀況。因此,要成為一個成功的口譯員,應當把記憶訓練防在第一位。一短時記憶是指保持信息在一分鐘以內(nèi)的記憶,它有以下特點容量有限,記憶廣度為2 個物體,字母,符號等2保持時間在無復述的狀況下有0 秒,最長不超過1 通過復述保持信息轉(zhuǎn)入長時記憶碼,少量的是視覺語義編碼5信息提取較完全。二規(guī)律整理練習logic-reconstructing exercise規(guī)律整理練
10、習目的在于訓練規(guī)律思維力氣。受訓者通過輸入一些缺乏連貫性, 規(guī)律性或是挨次顛倒的語言材料,而后將其整理成規(guī)律清楚,語義連貫的文章。規(guī)律思維力氣的提高對幫助記憶有很大的好處。復述練習retelling exercise復述練習指承受一些英漢短文作為訓練材料,在聽完短文后用原語或目的語進展復述原文內(nèi)容的練習。短時記憶可以通過反復復述保持信息轉(zhuǎn)入長時記憶。影子“跟讀練習(shadowing exercise)在影子跟讀練習中,受訓者用同一種語言跟讀原語發(fā)言人的講話,開頭練習時可以和原語幾乎同步開頭,將講話內(nèi)容完整準確地復述出來。經(jīng)過一段時間訓練后,可以在原語開頭半句話到一句話的時候跟讀原語。如何進展
11、記憶訓練譯員的訓練通常分為三個步驟: 第一. 通過不作記錄的即席翻譯, 培育譯員的記憶力氣. 其次. 通過學習口譯的記錄技巧, 翻譯長篇演講. 第三. 同聲傳譯的訓練.良好的記憶力是口譯訓練必需具備的技能,是口譯力氣的前提條件。記憶包括輸入、儲存和, 記憶有3 種機制,即瞬時記憶t 、短時記憶y、長時記憶m 。有爭辯說明,瞬時記憶只能使語言信息保持0.25 秒至2 秒,之后記憶的信息便會消逝,它是最短的記憶。做口譯,要求譯者“耳聰目明”,反響快速, 其實就是強調(diào)譯者要有瞬時獵取信息的力氣,這也是口譯人員需要具備的根本素養(yǎng)之一。短時階段記憶階段貯存瞬時記憶輸入的信息。雖然信息保持的時間短,但對口
12、譯人員來說,短時記憶卻相當重要,它是譯者進展高強度腦力活動的關鍵時刻。此時,對源語的記憶還格外清楚,可以利用這一時段將收到的信息快速進展各種關聯(lián)并進一步完成由源語到目的語的轉(zhuǎn) 化。短時記憶除了可以獵取談話者正在談論的信息,還可以激活長時記憶中的相關信息。但短時記憶的特點是容量小和持續(xù)時間短。因此,該時段記憶的信息應馬上使用,否那么,隨即便會遺忘。鑒于短時記憶的這一特點,應借用筆記這種關心手段幫助大腦儲存信息。最終,信息的保持可以從短時直至終身,是大腦長期保持信息的主要手段。在口譯的記憶過程中它協(xié)作短時記憶, 人們聽過、看過、經(jīng)受過的事情都可以留在長時記憶中,隨時可提取出來與正在聽到的信息相結(jié)合
13、,就越能在口譯時發(fā)揮出最正確的水平。概括來講,三種記憶機制在口譯過程中各司其職。瞬時記憶有瞬間感知信息、接收外界信號的作用,所以通常與源語聽辨有關;短時記憶與長時記憶都有確定的持續(xù)時間,所以與譯員對 源語信息的儲存有關;而長時記憶的持續(xù)時間最長,有積存和相互重疊的特點,所以與譯員長 期以來的語言學習和學問積存有關。就記憶而言,“瞬時記憶”是口譯的前提,“短時記憶” 是口譯的關鍵,“長時記憶”是口譯的根底。一記憶力訓練:提高樂觀聽力Memory Exercise: Improving Active Listening 但是等到翻譯時卻記不起剛剛聽過的內(nèi)容。這其中的緣由主要有兩種:1、留意力不夠集
14、中。譯員不是一般的憑興趣聽取信息的聽眾,而是必需留意力高度集中地聽取并記憶愿與全部意思的特別聽眾;2、對話題不生疏或因英漢語序差異大,外語水平不夠聽不懂原語,所以無法記憶。 譯培訓的前期任務是讓學生邊聽邊分析理解信息 的關系??梢赃x擇一些內(nèi)容較長、難度相對較大的講話,聽后說出時間、地點、主要大事、前后規(guī)律關系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補細節(jié)信息,領悟語境支持下的理解程序。二記憶力訓練:借助記憶關心工具Memory Exercise: Making Use of Memory Aids 信息對成功表達至關重要,首先譯員必需對所聽的內(nèi)容感興趣譯員工作的內(nèi)容千差萬別, 從政治、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)藥、文娛、
15、體育到信息技術,假設沒有一種對任何事物領域?qū)W問的奇異心是無法保證其自始至終集中留意力、理解并記憶原語的;其次依據(jù)對主題背景學問 性、方位感強的內(nèi)容形象化,就可節(jié)約記筆記的時間和精力;把排列出來的內(nèi)容加以分類, 進展綜合歸納,可以刪繁就簡,快速記憶。結(jié)語: 練習,復述練習和影子跟讀練習這三種記憶力的訓練方法是最為有效的?!緟⒖嘉墨I】佚名工程翻譯中口譯技巧初探 2022-3-20 論文編號:lw202203202207402053經(jīng)濟師2022 10 期中圖分類號:F715 文章編號:100449142022)1023702湯思敏淺談口譯訓練中的記憶訓練2022 24(4) 分類號:G642.41MahmoodzadehKConsecutiveInterpreting:itsprinciplesandte
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 修建贊助合同范本
- 勞務時間合同范本
- 內(nèi)外架合同范例
- 化肥合作合同范例
- 專項經(jīng)理聘用合同范本
- 農(nóng)業(yè)購貨合同范本
- 化工產(chǎn)品購銷服務合同范本
- 醫(yī)院購銷合同范本
- 出口布料銷售合同范例
- 養(yǎng)殖水車出租合同范例
- 敬老院設備采購投標方案(技術方案)
- 充電樁采購安裝售后服務方案
- 《旅行社條例》和《旅行社管理條例》對比解讀
- 柳宗元抑郁而堅貞的一生
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)人大代表選舉結(jié)果情況報告單
- BOPP雙向拉伸薄膜及膠帶生產(chǎn)項目環(huán)境影響報告
- 頻譜儀N9020A常用功能使用指南
- 《英語語言史》課程教學大綱
- 復工復產(chǎn)安全生產(chǎn)培訓試卷
- 天津高考英語詞匯3500
- 上海市2023年中考數(shù)學試卷(附答案)
評論
0/150
提交評論