下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談口譯才能與譯員才能的界定及意義論文關(guān)鍵詞:口譯任務(wù)特點(diǎn)口譯才能口譯職業(yè)特點(diǎn)譯員才能論文摘要:本文詳細(xì)分析了口譯任務(wù)特點(diǎn)和口譯職業(yè)特點(diǎn),指出口譯任務(wù)特點(diǎn)決定了口譯才能,口譯職業(yè)特點(diǎn)決定了譯員才能,并據(jù)此對(duì)口譯才能與譯員才能進(jìn)展了界定。文章指出口譯才能和譯員才能是附屬的關(guān)系,譯員才能除了包括口譯才能外,還應(yīng)包括交際才能、職業(yè)效勞意識(shí)、職業(yè)道德意識(shí)以及良好的身心安康。1前言人類歷史上,盡管口語(yǔ)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于筆語(yǔ),口譯的出現(xiàn)也遠(yuǎn)早于筆譯,但由于口語(yǔ)的轉(zhuǎn)瞬即逝和筆語(yǔ)的可以永久留存等等原因,筆譯研究卻占據(jù)了整個(gè)翻譯研究的主流,相應(yīng)地,在翻譯教學(xué)中,口譯教學(xué)滯后于筆譯教學(xué)。無(wú)論是在中國(guó)還是在世界上其他國(guó)家
2、,都出現(xiàn)過(guò)早期的口譯教學(xué)更像是“外語(yǔ)教學(xué)或“口語(yǔ)教學(xué)的情況,隨著口譯教師隊(duì)伍口譯經(jīng)歷的增加,口譯教學(xué)獲得了重大的進(jìn)展,真正口譯技能的培養(yǎng)取代了早期“外語(yǔ)教學(xué)似的口譯教學(xué)。近年來(lái),人們又開(kāi)始注意起除了口譯技能之外譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng),但從相關(guān)的闡述中可以看出,其中主要是一些感性的認(rèn)識(shí),科學(xué)的分析提煉顯得較為欠缺。本文擬通過(guò)對(duì)譯員綜合才能素質(zhì)全面系統(tǒng)的分析,對(duì)口譯教學(xué)進(jìn)展考慮,為優(yōu)秀譯員的培養(yǎng)奉獻(xiàn)力量。2口譯才能與譯員才能的界定口譯才能是指完成一項(xiàng)口譯任務(wù)所必須具備的才能,它也被認(rèn)為是一種內(nèi)在的知識(shí)和技能體系。譯員才能是指譯員在長(zhǎng)期從事口譯職業(yè)的過(guò)程中應(yīng)具備并逐步加強(qiáng)的才能,除了包括口譯才能之外,筆
3、者認(rèn)為它還應(yīng)包括其它的一些才能和素質(zhì),因此是對(duì)譯員綜合才能和素質(zhì)的概括。在對(duì)“翻譯才能進(jìn)展研究,對(duì)“翻譯才能和“譯者才能進(jìn)展區(qū)分的根底上,人們也開(kāi)始考慮對(duì)“譯員才能進(jìn)展界定,對(duì)“口譯才能和“譯員才能進(jìn)展區(qū)分,以促進(jìn)口譯專業(yè)在各個(gè)方面的開(kāi)展。本文主要是從口譯任務(wù)特點(diǎn)和口譯職業(yè)特點(diǎn)的角度出發(fā),區(qū)分“口譯才能和“譯員才能,對(duì)“譯員才能進(jìn)展界定。2.1口譯任務(wù)特點(diǎn)與口譯才能口譯任務(wù)特點(diǎn)是指一項(xiàng)詳細(xì)的口譯任務(wù)所表達(dá)出來(lái)的特點(diǎn),口譯任務(wù)主要具備以下一些特點(diǎn):雙語(yǔ)的工具??谧g任務(wù)最根本的特點(diǎn)是兩種不同語(yǔ)言的運(yùn)用,這兩種不同的語(yǔ)言是完成口譯任務(wù)的根本工具。知識(shí)的準(zhǔn)備??谧g任務(wù)涉及的知識(shí)面非常寬廣。一方面,需要
4、口譯效勞的雙方往往來(lái)自語(yǔ)言不同的國(guó)家或地區(qū),有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣和宗教文化背景;另一方面,口譯任務(wù)本身涉及的主題非常豐富。這使得口譯任務(wù)要求譯員既能做好長(zhǎng)期的知識(shí)積累又具備迅速查找資料整理知識(shí)的才能。直接的交流與一次性??谧g任務(wù)中,說(shuō)者、聽(tīng)者、譯員之間的交流因他們同處一室而非常直接。另外,在極有限的時(shí)間里譯員必須一次性地譯出所需翻譯的內(nèi)容,而不能像筆譯中那樣反復(fù)推敲、修改。高技巧(技能)含量??谧g是一項(xiàng)高技巧(技能)含量的工作。仲偉合歸納了13種連續(xù)傳譯的技巧(技能)和19種同聲傳譯的技巧(技能)。筆者認(rèn)為,其中12種連續(xù)傳譯技巧(技能)和16種同聲傳譯技巧(技能)反映了口譯任務(wù)的特點(diǎn)。這12種
5、連續(xù)傳譯技巧(技能)為:短期記憶、口譯筆記、筆記閱讀、理解原那么、言語(yǔ)類型分析、主題思想識(shí)別、目的語(yǔ)信息重組、數(shù)字傳譯、應(yīng)對(duì)策略、譯前準(zhǔn)備、演說(shuō)技巧、跨文化交際技巧,16種同聲傳譯技巧為:分散使用注意力技能,筆記使用,理解技能,重述技能,簡(jiǎn)單化,概括化,略述,綜述,解釋,預(yù)測(cè)技能,譯前準(zhǔn)備,視譯技巧,譯誤處理對(duì)策,把握語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音及節(jié)奏,數(shù)字翻譯技巧,接力口譯技巧。釋意性與靈敏性。口譯任務(wù)的目的是要將說(shuō)者的真實(shí)意圖傳達(dá)給聽(tīng)者,因此,譯員應(yīng)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼,不受原語(yǔ)形式的影響,盡量起到釋意的作用。在這個(gè)過(guò)程中,譯員還應(yīng)通過(guò)觀察說(shuō)者的語(yǔ)調(diào)、肢體語(yǔ)言等語(yǔ)言外因素來(lái)靈敏地掌握說(shuō)者的真實(shí)意圖,獲得滿
6、意的交流效果。形式的多樣性??谧g任務(wù)中,譯員應(yīng)根據(jù)說(shuō)者的發(fā)言方式、話語(yǔ)類型來(lái)選擇語(yǔ)言。說(shuō)者的發(fā)言方式大致可分為三類:(1)照原稿念,(2)根據(jù)大綱發(fā)言,(3)即興發(fā)言。話語(yǔ)類型大致有六種,即表達(dá)言語(yǔ)體、論證言語(yǔ)體、介紹言語(yǔ)體、禮儀性演說(shuō)體、煽動(dòng)演說(shuō)體、對(duì)話言語(yǔ)體。筆者認(rèn)為口譯才能主要取決于口譯任務(wù)特點(diǎn),根據(jù)口譯任務(wù)特點(diǎn),我們可以相應(yīng)地得出譯員應(yīng)具備的口譯才能,它包括:1)雙語(yǔ)才能,2)口譯技巧,3)百科知識(shí),4)演講才能。2.2口譯職業(yè)特點(diǎn)與譯員才能口譯職業(yè)特點(diǎn)是指口譯作為一種終生職業(yè)所蘊(yùn)含的特點(diǎn),口譯職業(yè)特點(diǎn)可歸納為:社會(huì)特點(diǎn)。除了會(huì)議主題與語(yǔ)言因素外,社會(huì)環(huán)境中的口譯任務(wù)還受到諸多其它因素
7、的影響。譯員在口譯任務(wù)中并不是孤立的,客戶和其別人也參與進(jìn)來(lái),而且,從社會(huì)角度來(lái)說(shuō),他們往往成為主導(dǎo)因素,口譯任務(wù)完成的質(zhì)量常常由他們?cè)u(píng)判,因?yàn)榭谧g任務(wù)的報(bào)酬是由他們支付的,而報(bào)酬的上下直接影響到評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn)。交際特點(diǎn)。職業(yè)口譯是一種交際行為。在連續(xù)傳譯中,所有參與到這一交際中來(lái)的人都希望他們之間的交流能順利地進(jìn)展下去,因此,會(huì)彼此配合來(lái)做到這一點(diǎn)。在同聲傳譯中,交流主要發(fā)生在工作間的兩位譯員之間,他們是互相幫助還是互相競(jìng)爭(zhēng)顯然會(huì)改變工作的壓力,影響到工作的情緒,因此,兩位譯員之間的交流與合作具有實(shí)際價(jià)值。道德原那么。首先,道德原那么表達(dá)在譯員是否應(yīng)該承受口譯任務(wù)的問(wèn)題上,譯員既不應(yīng)該承受自己才
8、能不能勝任的口譯任務(wù),又不能過(guò)多地權(quán)衡譯誤對(duì)自己造成的負(fù)面影響。其次,道德原那么與譯員的可信度有關(guān),由于譯員的可信度可以影響到口譯的效果,導(dǎo)致譯員在選擇口譯策略時(shí)并不僅僅考慮信息的層面,這時(shí),譯員的老實(shí)就起到?jīng)Q定性的作用。再次,道德原那么與最低消耗原理相關(guān),最低消耗原理原那么上用于減少注意力分配時(shí)產(chǎn)生的干擾,假設(shè)譯員因其它原因使用該原理,那么可能造成信息的缺失,而這完全可以通過(guò)譯員投入足夠的精力來(lái)防止。職業(yè)壓力。譯員面臨的壓力不僅來(lái)自口譯任務(wù)本身,也來(lái)自他們的職業(yè)生涯。首先,口譯任務(wù)要求譯員具備廣泛的知識(shí),必須長(zhǎng)時(shí)間注意力集中在沒(méi)有任何援助的情況下緊張地進(jìn)展快速的語(yǔ)言處理,可以迅速做出決定并甘
9、愿承受風(fēng)險(xiǎn);陪同口譯中,由于工作地點(diǎn)的頻繁變動(dòng)譯員差務(wù)繁忙更是對(duì)安康造成極大壓力;大型會(huì)議口譯中,由于聽(tīng)眾人數(shù)眾多,譯員承受了很大的心理壓力。其次,壓力來(lái)自于同行與客戶,同行之間的競(jìng)爭(zhēng)使他們更傾向于對(duì)其他譯員采取批評(píng)的態(tài)度,客戶支付報(bào)酬的事實(shí)以及對(duì)譯員工作的依賴使他們通常傾向于嚴(yán)厲甚至苛刻。再次,壓力還來(lái)自于聽(tīng)眾,聽(tīng)眾假設(shè)或多或少具備口譯任務(wù)中的雙語(yǔ)知識(shí)或具備更好的相關(guān)主題的專業(yè)知識(shí),又不需要像譯員那樣注意力高度集中,那么很容易傾向于對(duì)譯員的工作進(jìn)展評(píng)價(jià),而這些評(píng)價(jià)常常由于他們不理解口譯知識(shí)而并不恰當(dāng)或準(zhǔn)確,這往往也會(huì)給譯員帶來(lái)煩惱。筆者認(rèn)為譯員才能主要取決于口譯職業(yè)特點(diǎn),根據(jù)口譯職業(yè)特點(diǎn),我
10、們同樣可以相應(yīng)地得出,譯員才能除了包括口譯才能外,還應(yīng)包括交際才能、職業(yè)效勞意識(shí)、職業(yè)道德意識(shí)以及良好的身心安康。3意義口譯才能與譯員才能的界定對(duì)譯員培訓(xùn)有著重要的意義。一方面,它能幫助人們認(rèn)識(shí)到口譯才能不是口譯培訓(xùn)的唯一目的,除了口譯才能外還應(yīng)注意譯員其他素質(zhì)的培養(yǎng);另一方面,對(duì)譯員才能的分析歸納有利于口譯教師制定清楚的教學(xué)目的,根據(jù)譯員才能的各個(gè)組成部分設(shè)置課程,根據(jù)對(duì)譯員才能的詳細(xì)要求編寫適用的教材和選擇適宜的教學(xué)方法,從而從教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)著手促成教學(xué)目的的實(shí)現(xiàn)并最終為口譯市場(chǎng)的需要提供合格的口譯人才。參考文獻(xiàn):1gile,d.basineptsanddelsfrinterpretera
11、ndtranslatrtraining.asterda:jhnbenjainspublishingpany,1995.2lederer,.1994.劉和平譯.釋意學(xué)派口筆譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.3pinhuk,i.sientifiandtehnialtranslatin.lndn:andredeutsh.1977:206.4sager,j.qualityandstandardstheevaluatinftranslatin.inpiken,.(ed.)translatinthevitallink.preedingsfthexiiithrldngressffit.pp.121-128.lndn:instituteftranslatinandinterpreting,1983:121-12
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度房屋租賃合同在線簽訂服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度房屋租賃合同附帶租戶子女入學(xué)協(xié)議3篇
- 二零二五年度房東房屋租賃合同(含車位使用權(quán))3篇
- 2025年度快遞倉(cāng)庫(kù)租賃合同(含電商配送中心)3篇
- 二零二五年度工地施工人員勞動(dòng)保護(hù)用品供應(yīng)合同3篇
- 二零二五年度高校學(xué)生畢業(yè)論文保密及信息資源共享合同
- 2025年度租賃房屋合同法律風(fēng)險(xiǎn)分析與預(yù)防措施版3篇
- 棄土協(xié)議-2025年度廢棄土方安全處置合同3篇
- 二零二五年度廚房裝修工程環(huán)保評(píng)估與監(jiān)理合同5篇
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)版:專業(yè)技術(shù)人員聘用合同3篇
- 《國(guó)珍產(chǎn)品介紹》
- 醫(yī)院軟式內(nèi)鏡清洗消毒技術(shù)規(guī)范
- 《高速鐵路客運(yùn)乘務(wù)實(shí)務(wù)(活頁(yè)式)》全套教學(xué)課件
- JCT872-2000建筑裝飾用微晶玻璃
- 2024(部編版)道德與法治九年級(jí)上冊(cè) 第二單元 民主與法治 單元測(cè)試(學(xué)生版+解析版)
- 醫(yī)療護(hù)理員基礎(chǔ)理論知識(shí)考試試題題庫(kù)及答案
- YDT 4525-2023通信局(站)液冷系統(tǒng)總體技術(shù)要求
- 2024年高考英語(yǔ)詞匯表-帶音標(biāo)
- 墊底辣妹教育學(xué)思考(3篇模板)
- 框架結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
- 基因檢測(cè)銷售基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論