威廉莎士比亞十四行情詩課件名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第1頁
威廉莎士比亞十四行情詩課件名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第2頁
威廉莎士比亞十四行情詩課件名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第3頁
威廉莎士比亞十四行情詩課件名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第4頁
威廉莎士比亞十四行情詩課件名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎市公開課獲獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

威廉·莎士比亞十四行情詩第1頁作者介紹作品介紹作品賞析第2頁WilliamShakespeare詩人一生作品甚多,共有37部戲劇,1卷十四行詩集,2首敘事長詩。英國偉大戲劇大師、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期文學(xué)巨匠。第3頁十四行詩又譯“商籟體”。是歐洲一個格律嚴謹抒情詩體,最初流行于意大利。彼特拉克創(chuàng)作使其臻于完美,又稱“彼特拉克體”,后傳到歐洲各國。彼得拉克十四行詩形式整齊,音韻優(yōu)美,以歌頌愛情,表現(xiàn)人文主義思想為主要內(nèi)容。同時代意大利詩人和以后其它國家一些詩人,都曾把彼得拉克詩作,視為十四行詩典范,競相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,后一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。每行詩句11個音節(jié),通慣用抑揚格。

第4頁莎士比亞詩作,改變了彼得拉克格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節(jié)。以形象生動、結(jié)構(gòu)巧妙、音樂性強、起承轉(zhuǎn)合自如為特色。第5頁莎士比亞十四行詩大約創(chuàng)作于1590年至1598年之間,其詩作結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立審美價值。

詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕貴族(FairLord),詩人詩熱烈地歌頌了這位朋友美貌以及他們友情;第二部分為第127首至最終,獻給一位"黑女士"(DarkLady),描寫愛情。第6頁Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:

Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd

ButthyeternalsummershallnotfadeNorlosepossessionofthatfairthouowest;NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrowest:

Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee第7頁我該把你比擬做夏天嗎?你比夏天更可愛,更溫婉:狂風(fēng)會把五月嬌蕊吹落,夏天出租期限又太短暫:

有時天上眼睛照得太熱,他金色面容經(jīng)常變陰暗;一切美事物總不免凋敗,被機緣或自然代謝摧殘:

但你永恆夏天不會褪色,不會失去你所擁有美善,死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,當(dāng)你在永恆詩行裡與時間同久長:

只要人們能呼吸或眼睛看得清,此詩將永存,並且賜給你生命。我不知能否將你比作夏天?

你比夏天更溫和也更可愛。

狂風(fēng)有時將五月嬌蕾摧殘,

而夏天盡期很快就會到來。

有時蒼天巨眼照得太熱,

有時他金色臉龐又黯淡無光;每一個美都會凋零,或夭折,

或伴隨時序代謝自然衰亡。

但你夏天永遠不會消殞,

永遠不會喪失你賦有美貌,

死亡也不能夸耀你徘徊其影,

你將在我詩中與時光共存不老;

只要還有些人呼吸,眼睛能看見,

我詩就活著,使你生命綿延。陳黎?張芬齡顧子欣第8頁我可能把你和夏天相比擬?

你比夏天更可愛更溫和:

狂風(fēng)會把五月花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,急忙而過:

有時太陽照得太熱,

經(jīng)常又遮暗他金色臉;

美事物總不免要凋謝,

偶然,或是隨自然改變而流轉(zhuǎn)。

不過你永恒之夏不會褪色;

你不會失去你俊美儀容;

死神不能夸說你在他陰影里面走著,

假如你在這不朽詩句里取得了永生;

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,

此詩就會不朽,使你永久生存下去。

梁實秋第9頁1、2句:直入主題——一問一答,把他愛友與“夏天”相比較。

3、4、5、6句:舉出自然界無法與之相比較例子。

7、8句:總結(jié)得出

“美事物總不免要凋謝”自然規(guī)律。

9、10、11、12句:轉(zhuǎn)折——愛友美好能夠借詩句得到永存。

13、14句:詩人希望用詩句永遠保留下愛友美好。

第10頁Fromfairestcreatureswedesireincrease,

Thatrherebybeautu'srosemightneverdie.

天生之尤物應(yīng)多多繁衍,

以使漂亮玫瑰永不凋殘。

——Shakespeare《莎士比亞十四行詩》第11頁Sonnet130

Mistress'

eyes

are

nothing

like

the

sun;我情婦眼睛一點不像太陽Coral

is

far

more

red

than

her

lips'

red;珊瑚比她嘴唇還要紅得多If

snow

be

white,

why

then

her

breasts

are

dun;雪若算白,她胸就暗褐無光If

hairs

be

wires,

black

wires

grow

on

her

head.發(fā)若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。I

have

seen

roses

damask'd,

red

and

white,我見過紅白玫瑰,輕紗普通;But

no

such

roses

see

I

in

her

cheeks;

她頰上卻找不到這么玫瑰;And

in

some

perfumes

is

there

more

delight有許多芳香非常逗引人喜歡,Than

in

the

breath

that

from

my

mistress

reeks.我情婦呼吸并沒有這香味。第12頁I

love

to

hear

her

speak,

yet

well

I

know我愛聽她談話,可是我很清楚That

music

hath

a

far

more

pleasing

sound;音樂悅耳遠勝于她嗓子;I

grant

I

never

saw

a

goddess

go;我認可從沒有見過女神走路,My

mistress,

when

she

walks,

treads

on

the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論