版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
跨文化交際下的動(dòng)物(一)在人類歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)進(jìn)程中,動(dòng)物一直與人類保持著密切聯(lián)系并對(duì)人類的生存、發(fā)展有著深刻的影響。這種親密無(wú)間的關(guān)系使得人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生喜愛、同情、厭惡、恐懼等錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,人們也常常借動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)人的感情,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動(dòng)物相關(guān)的詞匯。語(yǔ)言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差晃由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,中英兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。眾所周知,在不同語(yǔ)言和不同文化背景下,每個(gè)詞除了具有字面意義(denotation)夕卜,還有豐富的文化內(nèi)涵(culturalconnotation),即該詞所隱含的附帶的聯(lián)想義、比喻義、象征義及帶有感情色彩的褒義和貶義等。許多同一動(dòng)物在不同語(yǔ)言中其語(yǔ)詞有著不同的文化內(nèi)涵。例如:中國(guó)生產(chǎn)的“山羊〃牌鬧鐘質(zhì)量好,暢銷國(guó)際市場(chǎng)??墒窃谟?guó)卻無(wú)人問津,原因就在于商標(biāo)用的詞語(yǔ)上。在中國(guó)、'山羊〃可代表博學(xué)之人,幼兒園的小朋友都知道老山羊爺爺很有學(xué)問;而goat在英語(yǔ)中含有''好色的不正經(jīng)的男子〃的文化內(nèi)涵。由此可見,同一動(dòng)物詞在不同的文化背景里給人帶來(lái)的聯(lián)想截然不同。從文化語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析對(duì)比中英兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵之異同會(huì)有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)。通過(guò)對(duì)同一動(dòng)物在英漢語(yǔ)言中內(nèi)涵相同、相反、零對(duì)應(yīng)、不同的動(dòng)物詞可能引起相類似的聯(lián)想諸方面的對(duì)比研究,可以透析出文化對(duì)詞匯的影響,也生動(dòng)地揭示出中英兩種文化間的差異。一、 同一動(dòng)物詞在中英文化中具有相同的文化內(nèi)涵由于人類生活的生態(tài)環(huán)境大致相似,中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性這一角度去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞相同的文化內(nèi)涵。比如:英國(guó)人說(shuō):“Heisafox.'中國(guó)人的理解是''他這個(gè)人非常狡猾?!梢娪⒄Z(yǔ)中也常用狐貍來(lái)形容人奸詐、狡猾。又如,ascunningasafox(象狐貍一樣狡猾)。從中可以看出不同的語(yǔ)言文化賦予了''狐貍〃相同的文化內(nèi)涵。具有相同文化內(nèi)涵的同一動(dòng)物詞還有很多。羊(sheep)在中西文化中均被視為一種性情極馴服、溫順的動(dòng)物。該詞在英漢文化中都用來(lái)比喻性格溫和、恭順。鸚鵡(parrot)是一種會(huì)模仿人發(fā)音的鳥,英漢文化中都用來(lái)表示只會(huì)學(xué)舌,人云亦云,沒有獨(dú)立見解的人。狼(wolf)本性貪婪、兇殘,所以英漢兩種語(yǔ)言中都有相似的表達(dá)方式ascruelasawolf(像狼一樣兇殘)。豬(pig)除了生性骯臟、貪吃外,還有懶、憨、丑等文化內(nèi)涵,如eatlikeapig;makeapigofoneself(指大吃大喝)。蜜蜂(bee)在英漢語(yǔ)言中都是''忙碌勤勞〃的象征,asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)。鴿子(pigeon)是和平的象征,因此中國(guó)人稱之為''和平鴿〃。驢子(ass)在中英文中都用來(lái)形容那些愚蠢、沒有頭腦的苯蛋,如makeanassofoneself(使自己出洋相、干蠢事)。二、 同一動(dòng)物詞在中英文化中具有不同的文化內(nèi)涵由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。下面從傳統(tǒng)文化差異、審美價(jià)值取向兩方面分析英漢同一動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異。1傳統(tǒng)文化差異使一些動(dòng)物帶有鮮明的民族文化特征龍(dragon)是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。中文里吉祥尊貴的、'龍〃與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對(duì)比。在中國(guó)文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是''龍的傳人〃。在封建社會(huì),龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為''真龍?zhí)熳印ār(shí)至今日,龍?jiān)谥袊?guó)人民心中仍是至高無(wú)上的,我們把自己的國(guó)家稱作''東方巨龍〃,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語(yǔ)中有大量的關(guān)于龍的成語(yǔ),諸如龍騰虎躍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,生龍活虎都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為dragon是邪惡的代表,是一種猙獰的怪獸,是惡魔的化身。''圣經(jīng)〃中撒旦被稱為dragon。英語(yǔ)中還稱兇暴的女人為dragon,如Sheisarealdragon,you'dbetterkeepawayfromher.(她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn))。中英文化的差異使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵,給人帶來(lái)的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的'龍〃這一概念,最好將其譯成theChinesedragon。如''亞洲四小龍”可譯成'Fourtigers”,而不是'Fourdragons”,以免引起誤解。類似的動(dòng)物還有鳳凰(phoenix)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動(dòng)物,是百鳥之王,人們用鳳凰比喻皇后。所以在漢語(yǔ)中鳳凰象征''吉祥〃。然而英語(yǔ)中phoenix寓意''純潔”,還有''再生、復(fù)活”的涵義。如Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar(宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭(zhēng)的灰燼中又復(fù)活了)。2.審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異的不同造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義,這與英漢兩個(gè)民族對(duì)動(dòng)物的好惡有關(guān)。對(duì)該動(dòng)物喜歡、欣賞那相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞就會(huì)向褒義方向發(fā)展。反之,就會(huì)向貶義方向發(fā)展。(1)同一動(dòng)物詞在漢英兩種語(yǔ)言中褒貶意義截然不同。同一動(dòng)物詞在英語(yǔ)中表示褒義在漢語(yǔ)中卻表示貶義,如狗(dog)、貓頭鷹(owl)、熊(bear)。與人友善的dog和令人厭惡的狗。在英漢語(yǔ)言中狗的基本意義是一致的,都表示家養(yǎng)的,有四條腿,可幫人看家護(hù)院的一種動(dòng)物。但其文化內(nèi)涵意義卻差異甚大。狗在英語(yǔ)中大多數(shù)場(chǎng)合是褒義詞,可用來(lái)形容值得同情信賴的人,如helpadogoverastill(助人度過(guò)難關(guān)),aluckydog(幸運(yùn)兒),anolddog佬手),loveme,lovemydog愛屋及烏)。很顯然,這些說(shuō)法反映了英國(guó)人的文化心理,他們視狗為可愛的同伴,人類最好的朋友,如asfaithfulasadog就是用來(lái)形容人的忠誠(chéng)??稍跐h文化中,狗是屢遭謾罵的東西,代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語(yǔ)明顯具有貶義色彩如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、喪家狗、狗仗人勢(shì)、狗咬狗等。智慧的owl和不祥的貓頭鷹。在英語(yǔ)中owl是一種聰明、機(jī)智的鳥,因而帶有''精明、智慧”等文化內(nèi)涵,如aswiseasanowl(象貓頭鷹一樣聰明)。但在中國(guó)人心目中由于它夜間叫聲凄慘,認(rèn)為它是不祥之物。人們一聽到貓頭鷹叫就會(huì)想到厄運(yùn)或不吉利的事即將來(lái)臨,所以才有''貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來(lái)”的說(shuō)法。天才的bear與窩囊熊。熊在中國(guó)人和英國(guó)人頭腦中產(chǎn)生的聯(lián)想意義更是大相徑庭。在英語(yǔ)口語(yǔ)中bear可形容有特殊才能的人,如Heisabearatmaths他是個(gè)數(shù)學(xué)天才)。但中國(guó)人一談到與熊有關(guān)的詞匯就會(huì)想起'窩囊、沒本事〃等文化內(nèi)涵,如''瞧他那個(gè)熊樣兒”、'真熊”等貶義詞。(2)同一動(dòng)物詞在英語(yǔ)中具有貶義,而在漢語(yǔ)中卻含有褒義色彩的也比比皆是,如,孔雀(peacock)、蝙蝠(bat)、海燕(petrel)、喜鵲(magpie)、魚(fish)等等。驕傲狂妄的peacock與吉祥美麗的孔雀。由于英漢民族的審美角度不同,所以同一動(dòng)物常常在他們的心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。英國(guó)人強(qiáng)調(diào)peacock與人媲美的高傲的一面,如asproudasapeacock(孔雀般驕傲),playthepeacock沾沾自喜)。而漢族人注重她開屏?xí)r的美麗,孔雀在中國(guó)文化中是吉祥美麗的象征。邪惡的bat與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡,使人聯(lián)想到丑陋與罪惡,所以英語(yǔ)中凡帶有bat的習(xí)語(yǔ)都含有貶義,如asblindasabat(有眼無(wú)珠),bat成了睜眼瞎的典型形象。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠因其中''蝠字與''?!ㄗ滞簦瑩u身一變成了吉祥物。興風(fēng)作浪的petrel與英勇頑強(qiáng)的海燕。英國(guó)人把petrel喻為那些帶來(lái)災(zāi)禍、糾紛的人,《朗文當(dāng)代英漢雙解詞典》將petrel釋義為“Astormypetrelisapersonwhosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocialgroup.”,由此可見其一斑。而在中國(guó)人眼里,海燕是不屈不撓、不畏艱險(xiǎn)、勇往直前的英雄是人們學(xué)習(xí)的榜樣。前蘇聯(lián)著名作家高爾基的《海燕之歌》更是歌頌了海燕這種堅(jiān)毅勇敢的精神。令人生厭的magpie與報(bào)喜的喜鵲。英語(yǔ)中magpie用來(lái)比喻愛嘮叨、喋喋不休的人。而在中國(guó)喜鵲被視為''吉祥鳥〃,人們把它與喜事、吉利、運(yùn)氣聯(lián)系在一起。人們常說(shuō)''喜鵲叫,喜事到〃,喜鵲臨門是令人高興的事??蓱z的fish與給人帶來(lái)富裕的魚。fish與魚的文化內(nèi)涵在中英文化的喻義更是大相徑庭。英語(yǔ)中fish含有貶義色彩,一般用來(lái)形容不好的人和事,如apoorfish(可憐蟲),aloosefish(生活放蕩的女人),fishintheair(水中撈月)。漢語(yǔ)中魚和''余〃諧音,中國(guó)人過(guò)春節(jié)時(shí)除夕夜的餐桌上不能沒有魚。據(jù)說(shuō),即使在不出產(chǎn)魚的山區(qū),人們也用木頭刻成魚的形狀,擺在餐桌上,藉此表達(dá)年年有余(魚)的良好企盼。特有的社會(huì)習(xí)俗賦予了魚以豐富的文化色彩。三、 同一動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中沒有相關(guān)對(duì)應(yīng)詞同一動(dòng)物詞在英語(yǔ)中有著豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語(yǔ)中卻沒有相關(guān)的文化內(nèi)涵cat(貓)在英語(yǔ)民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動(dòng)物,如raincatsanddogs(大雨傾盆)。中國(guó)人對(duì)此想象不到,由于文化差異更難于理解。英語(yǔ)中還有很多與貓有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如,bellthecat(為別人冒險(xiǎn)),letthecatoutofthebag泄露機(jī)密),acatinthepan(叛徒)等等。而漢語(yǔ)中很少有與貓有關(guān)的類似表達(dá)法。beaver(海貍)是生活在北美洲的一種動(dòng)物,它有特有的技藝和富于獨(dú)創(chuàng)性,英美人通常用它來(lái)比喻工作勤奮認(rèn)真的人。而對(duì)于那些對(duì)此一無(wú)所知的中國(guó)人來(lái)說(shuō),它不過(guò)是一種普通的動(dòng)物而已,海貍這一動(dòng)物詞不會(huì)給他們帶來(lái)任何聯(lián)想。同一動(dòng)物詞在漢語(yǔ)中有著豐富的文化內(nèi)涵,而在英語(yǔ)中卻沒有蠶(silkworm)產(chǎn)于中國(guó),吐出的絲所織成的絲織品深受外國(guó)人的喜愛。''絲綢之路〃早就聞名于世,中國(guó)的蠶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。''春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干?!ㄟ@句詩(shī)高度頌揚(yáng)了蠶的奉獻(xiàn)精神,蠶的這一特定的文化內(nèi)涵深深地刻印在中國(guó)人的心里,打上了不可磨滅的文化烙印??蓅ilkworm在英國(guó)人的眼里充其量只不過(guò)是一只小蟲,兩者之間的文化差異可想而知。四、 不同的動(dòng)物詞在中英文化中具有相似的文化內(nèi)涵不同的動(dòng)物詞在中英文化中具有相同的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動(dòng)物詞來(lái)表達(dá)同樣意思。雖然兩種語(yǔ)言中所用的動(dòng)物詞不同,但它們的喻義卻是相似的。比喻''膽小〃,我們立刻會(huì)想到中文的''膽小如鼠”,中國(guó)人常用鼠來(lái)形容膽子小。而英語(yǔ)中卻用rabbit,chicken,pigeon來(lái)類比,如astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted0比喻''著急”,漢語(yǔ)用''熱鍋上的螞蟻”,英語(yǔ)卻用likeacatonhotbricks(熱磚上的貓)。比喻''說(shuō)大話”,漢語(yǔ)說(shuō)''吹?!ǎ捎⒄Z(yǔ)中卻用talkhorse。漢語(yǔ)中一般用牛來(lái)形容力氣大;而英語(yǔ)中要用horse,如,Heisasstrongasahorse。比喻''頑固〃,英語(yǔ)用asstubbornasamule(頑固得像頭騾子),而漢語(yǔ)通常說(shuō)''犟得象頭?!?。形容一個(gè)人蠢笨,在漢語(yǔ)中一般用''豬〃來(lái)指代,如蠢豬、笨得象頭豬等;而英語(yǔ)中卻用ass來(lái)表達(dá)這個(gè)意思,如,makeanassofoneself(干蠢事)。中文常用''貓哭老鼠'來(lái)形容虛偽和偽善,英語(yǔ)中相似的表達(dá)法是shedcrocodiletears(鱷魚的眼淚)。漢語(yǔ)中人們把老虎看作百獸之王,人們常用''虎〃形容勇猛威武。而英語(yǔ)中雄壯威猛的形象當(dāng)首推lion,如,asboldasalion。以上數(shù)例只在說(shuō)明中英兩種語(yǔ)言中的不同的動(dòng)物詞有著相同或相似的文化內(nèi)涵。正是文化差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)上的不同。四、從文化語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析英漢動(dòng)物象征意義對(duì)比關(guān)系離不開其內(nèi)涵比較,文化意義是指社會(huì)所賦予詞語(yǔ)的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語(yǔ)體色彩以及特有的含義,在浩瀚的詞匯海洋里,動(dòng)物詞往往蘊(yùn)涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內(nèi)涵的,情感的,遷移的意義。盡管不同語(yǔ)言動(dòng)物詞的概念意義(conceptualmean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的內(nèi)涵意義(connotativemeaning)有時(shí)則大相徑庭。許多同一動(dòng)物在不同語(yǔ)言中其語(yǔ)詞有著不同的文化內(nèi)涵,因此同一動(dòng)物詞在不同的文化背景里給人帶來(lái)的聯(lián)想也截然不同。例如,提起'公雞〃,國(guó)人往往會(huì)聯(lián)想到''聞雞起舞〃、''金雞報(bào)曉〃、''雄雞一唱天下白〃,但''金雞〃牌鬧鐘銷往英美國(guó)家,若商品名譯為''GoldenCock”則恐怕無(wú)人問津,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中cock有''雄性動(dòng)物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會(huì)令商品滯銷。從文化語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析對(duì)比中英兩種語(yǔ)言中動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的異同會(huì)有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí),通過(guò)對(duì)同一動(dòng)物在英漢語(yǔ)言中文化意義基本重疊,部分重疊,完全不對(duì)應(yīng)和存在語(yǔ)義空缺的動(dòng)物詞可能引起相類似聯(lián)想等諸方面的對(duì)比研究,可以透析出文化對(duì)詞匯的影響:第一種是漢英動(dòng)詞完全相同的涵義,動(dòng)物千姿百態(tài),特征突出,常被用來(lái)描述有關(guān)人或物的某種品質(zhì)、性格,使表達(dá)鮮明,形象生動(dòng),各民族人民對(duì)某些動(dòng)物屬性往往有共同的認(rèn)識(shí),從而對(duì)一些動(dòng)物名稱產(chǎn)生相似的聯(lián)想,漢語(yǔ)和英語(yǔ)從動(dòng)物的基本屬性角度出發(fā)使用動(dòng)物名稱時(shí),其文化內(nèi)涵往往是相同的。例如''狐貍〃一詞在英漢兩種語(yǔ)言中都會(huì)引起'精明,狡猾,多疑〃的聯(lián)想,漢語(yǔ)里''狐媚,狐疑,狐貍精,狐貍尾巴,狐假虎威,狐群狗黨〃等詞多帶貶義,英語(yǔ)中的fox也表示''詭計(jì)多端”之義,如:Don'ttrustthatman.He'saslyoldfox。(不要相信那個(gè)人,他是只狡猾的老狐貍。)由此可見''狐貍〃與fox在英漢兩種文化里是象征''狡猾〃和''欺騙”的動(dòng)物。很多不同文化中引起不同民族的相似的聯(lián)想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語(yǔ)說(shuō)'狼心狗肺,狼子野心〃,英語(yǔ)也有類似用法greedyasawolf;兔子的迅捷,漢語(yǔ)說(shuō)''靜如處子,動(dòng)如脫兔”,英語(yǔ)有asrapidasahare;漢語(yǔ)和英語(yǔ)都用''母雞”(hen)喻妻子,漢語(yǔ)說(shuō)''母雞司晨家不興”,英語(yǔ)中的hen-pecked(被母雞啄的)即指''妻管嚴(yán)〃。這些聯(lián)想表明不同的民族社會(huì)之間存在許多共同點(diǎn)或相符點(diǎn)點(diǎn)(correspondence),這些相符點(diǎn)反映在不同體系的語(yǔ)言之中。第二種有部分相同,部分出現(xiàn)歧義。由于不同民族文化背景的差異,不同動(dòng)物名稱可以表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。漢語(yǔ)里常用''虎”來(lái)比喻''勇猛威武”,如''龍騰虎躍”、''虎踞龍盤〃、''九牛二虎之力〃、''狐假虎威〃、''如虎添翼〃,漢語(yǔ)中的''虎威〃在英語(yǔ)里卻不用tiger(虎),而用lion獅)來(lái)表示。在西方,獅子是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如boldasalion如獅子般勇猛),majesticasalion(如獅子般威風(fēng)凜凜)。中國(guó)的俗語(yǔ)''老虎屁股摸不得”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)則說(shuō)Don'tbeardthelion(不要挑逗獅子)。英國(guó)人還以lion為自己國(guó)家的象征,勇武大膽的英王查理一世被喻為lion-hearted(獅心),史稱''獅心查理王〃。另外,lion還引申作''危險(xiǎn)〃、''險(xiǎn)地〃,如placeone'sheadinthelion'smouth(置身于虎口)??梢?,由于生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣不同,英漢語(yǔ)言中設(shè)喻的喻體也不同,漢英不同動(dòng)物名稱表達(dá)相同的文化意義,還體現(xiàn)在如下表達(dá)法中,如表示不敢做聲的'曦若寒蟬〃與asmuteasfish(沉默如魚),表示焦急不安的''像熱鍋上的螞蟻〃與likeacatonhotbricks如熱磚上的貓)或likeahenonahotgirdle(像熱鍋上的雞)。還有''牛飲〃與drinklikeafish(如魚飲水),''落湯雞〃與wetasadrownedrat濕如落水鼠),aratinahole與“甕中之鱉〃,gooseflesh與''雞皮疙瘩〃,''過(guò)牛馬不如的生活〃與leadadog'slife過(guò)狗般的生活),“滑得像泥鰍〃與,slipperyasaneel(滑得像鱔魚),諸如此類,不一而足。第三種完全不對(duì)應(yīng),例子就多了。英語(yǔ)的cricket與漢語(yǔ)的"蟋蟀”同指一種鳴叫的小昆蟲,卻有著迥然不同的文化內(nèi)涵.在中國(guó)文化中,”蟋蟀”常給人以優(yōu)傷凄涼,孤獨(dú)寂寞的聯(lián)想.早在《詩(shī)經(jīng)》電蟋蟀的叫聲就被作為農(nóng)夫歲末困頓生活的映襯,如《幽風(fēng)七月》.此后,蟋蟀幾乎無(wú)一例外地以其凄苦,悲涼的形象出現(xiàn)在文學(xué)作品中.如"獨(dú)申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”(宋玉《九》片蚤唱如波咽,更深似水寒"(杜牧《寢夜》),"但聞四壁蟲聲卿卿,如助余之嘆息”(歐陽(yáng)修《秋聲賦》),”惱碎芳心近砌下.啾啾卿卿寒蛋鬧”〔王和卿《百字知秋令》〕,"昨夜寒蛋不住鳴,驚回夢(mèng),已三更......?欲將心事付瑤箏,知音少,弦斷有誰(shuí)聽”(岳飛《小重山》).而在英語(yǔ)中,自從莎士比亞在《亨利四世》中用過(guò)asmerryascrickets以后,英美人就一直沿用著asmerryascricket這一明喻成語(yǔ),cricket成了歡樂,愉快的象征,如C.Kingley在TwoYearsAgo中寫到:"1havenothadalltheluckIexpected,but...amasmerryasacricket.可見,同樣的蟋蟀在不同的文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想反映了使用不同語(yǔ)言的人們對(duì)自然界的獨(dú)特認(rèn)識(shí)和態(tài)度以及獨(dú)特的審美觀念。再如,中國(guó)古代”龍”是有鱗有須能興云降雨的神異動(dòng)物,封建社會(huì)”龍”是帝王和高貴的象征.”龍”在中國(guó)文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權(quán),威嚴(yán)與神力,還象征吉祥,財(cái)富,前途和權(quán)力,象征一種蒸蒸日上的精神.中國(guó)人對(duì)"龍”的偏愛可追溯到原始部落的圖騰時(shí)代,在整個(gè)社會(huì)的歷史長(zhǎng)河中,"龍”已經(jīng)超越了"圖騰”和”法力”的實(shí)體詞匯意義,成為整個(gè)中華民族的象征。凡與"龍”有關(guān)的詞語(yǔ)無(wú)一不是褒義詞,如:龍鳳呈祥,望子成龍,乘龍快婿,龍馬精神.而dragon在西方的象征意義與中國(guó)有關(guān)龍的傳說(shuō)截然不同,西方中世紀(jì)dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡.在基督教里,龍被看做是一種不祥的動(dòng)物,dragon一詞基本含貶義,喻指”兇暴的人”.如:Wewerereal彳亍frightenedofthemathsteacher.Shewasarealdragon.(我們的確害怕數(shù)學(xué)老師,她真是一個(gè)兇狠的脾氣很壞的老太婆.)”龍”與dragon雖指示意義相同,但二者所蘊(yùn)涵的民族文化信息則是對(duì)立的,相反的,所以"望子成龍”宜意譯為expectone'ssontobecomeanoutstandingpersonage而中國(guó)人稱自己為”龍的傳人",勢(shì)必會(huì)使西方人誤解以至有損形象,因此,有人主張把中國(guó)的”龍”譯成long而不是dragon,這大概也不無(wú)道理.同一個(gè)動(dòng)物詞在不同語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵的褒貶能折射出不同的民族性格,民族心態(tài)及其價(jià)值觀念.再比如漢語(yǔ)''狗〃一詞的概念意義是:一種嗅覺和聽覺都很靈敏的家畜,與dog兩詞的直指意義基本相同,但一涉及到與民族文化和民族心理特征有關(guān)的文化意義,這兩個(gè)詞就不能一一對(duì)應(yīng)了.英語(yǔ)國(guó)家中,狗被視作人們的忠誠(chéng)朋友,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為,此時(shí)dog不指狗,更不含貶義,而是代人的普通用語(yǔ).如:aluckydog(幸運(yùn)兒),Loveme,lovemydog.(愛屋及烏),Everydoghasitsday.(凡人皆有得意時(shí)),Givedogabadnameandhanghim.欲加之罪,何患無(wú)詞).但漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)則多為貶義,如:狗急跳墻,狗屁不通,狗尾續(xù)貂,狗仗人勢(shì),狗血噴頭,狼心狗肺,雞鳴狗盜,狐朋狗黨.第四種情況是語(yǔ)義空缺。文化不是等效的,由于東西方文化傳統(tǒng)迥然不同,有些動(dòng)物詞在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義,兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換很難做到完全對(duì)等,這就是文化的個(gè)性和差異。文化差異造成了動(dòng)物詞語(yǔ)義空缺現(xiàn)象的出現(xiàn),所謂空缺是指原語(yǔ)所載文化信息在譯語(yǔ)中無(wú)'對(duì)等語(yǔ)〃。一方面,指稱意義(conceptualmeaning)相同的動(dòng)物形象,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義(pragmaticimplication)可能相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖;另一方面,有些動(dòng)物形象在原語(yǔ)中含有豐富的語(yǔ)用意義,而在譯語(yǔ)中卻沒有,因而在譯語(yǔ)中不能產(chǎn)生等值的意象聯(lián)想.漢英動(dòng)物詞匯里的這種情況顯著地表現(xiàn)在crane與”鶴”這一組詞上.”鶴”一詞的實(shí)體詞匯意義是”鳥類的一屬”,英語(yǔ)叫crane,"鶴”與crane均有”鳥的一種,,的實(shí)體詞匯意義,但英語(yǔ)的crane只有因其頸長(zhǎng)而具"伸長(zhǎng)脖子”的引申義,幾乎沒有什么文化意義,如:Janecranedherheadtolookforherhusbandinthecrowd.(簡(jiǎn)探頭四望在人群中尋找她丈夫.)漢語(yǔ)里的”鶴”相對(duì)于英語(yǔ)的crane,卻有獨(dú)特的文化內(nèi)涵.鶴在漢文化里占有很重要的地位:①對(duì)中國(guó)人而言,它首先是長(zhǎng)壽的象征,如"鶴發(fā)童顏""松鶴延年""龜鶴齊齡".《淮南子說(shuō)林訓(xùn)》日:”鶴壽千歲,以極其游.”古人以鶴為長(zhǎng)壽仙禽,后人便常用”鶴”為祝壽之辭.②由于鶴在鳥類中給人亭亭玉立的感觀印象,所以"鶴立雞群”常用來(lái)形容儀表和才能出眾的人.③"鶴”暗含"歸隱”意,如"閑云野鶴”表示自由自在,不受紅塵俗事所煩.再如劉禹錫榮秋詞》:”晴空一鶴排云去,便引詩(shī)情到碧霄",喻”身處逆境,直飛云霄,沖天而去”.④鶴在中國(guó)古代就是稀少的珍貴動(dòng)物,物以稀為貴,因此還可以喻美好的東西.如"焚琴煮鶴”是殺風(fēng)景之一,把琴當(dāng)做燃料燒了去煮白鶴,喻”隨意糟踢美好的事物".⑤"鶴駕”"鶴馭”中的”鶴”為仙人車駕,"鶴駕何時(shí)去,游人自不逢","鶴馭已從煙際下”,又因仙人乘鶴升天,故此兩語(yǔ)又為死的諱稱,如“鶴駕不來(lái)塵世隔,芙蓉城閡月茫茫〃。通過(guò)英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比分析,我們可以清楚地看到任何一種語(yǔ)言中的動(dòng)物詞都不僅僅是動(dòng)物形象的符號(hào)代表,文化差異給動(dòng)物詞打上了深深的文化印記,動(dòng)物詞也因此具有豐富的文化內(nèi)涵。要想真正掌握詞匯就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫。同樣,要正確理解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,就應(yīng)堅(jiān)持不懈地大量閱讀,研究其文化差異,閱讀時(shí)切忌望文生義。只有深入地了解英國(guó)的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,才能順利地進(jìn)行交際,在跨文化語(yǔ)言交際中真正做到''胸有成竹〃??缥幕浑H下的動(dòng)物(二)1.英漢文化聯(lián)想意義基本相同的動(dòng)物詞不同民族對(duì)一些動(dòng)物在不同的文化背景中能引起人們相似的屬性聯(lián)想,他們所具有的民族文化附加意義也就基本相同。如:在中國(guó)人眼中是一種奸詐、狡猾、多疑的動(dòng)物。狐貍(fox)指人狡猾多用''狐貍〃。這與fox在英語(yǔ)中的意義是相符的。fox指的是〃acraftyslyorcleverperson(狡猾而聰明的人)?!癱rafty^狡猾的)“crafty-“(或由之產(chǎn)生的形容詞foxy的意思是”樣子狡猾的"。如:“Don'ttrustthatman,heisaslyoldfox"(別信那人,是一只狡猾的老狐貍)綿羊(sheep)在中國(guó)人看來(lái)是馴服、善良、溫順、任人宰割的,''可憐的小綿羊”迷途的羔羊”替罪羊”故有,等俗語(yǔ),表達(dá)了中國(guó)人對(duì)綿羊的愛憐與同情,英語(yǔ)中sheep也指馴服、溫順,有些愚鈍靦腆的人。“tofellowlikesheep’(盲從),“tocatssheep'eyes"(媚眼),"separatethesheepfromthegoats"(分辨好人與壞人)。狼(wolf)在漢文化中表示兇殘、野蠻、殺戮,因此人們常說(shuō)''狼子野心”狼狽為奸“。英語(yǔ)中的wolf也讓人聯(lián)想到野蠻殘忍?!癢olfinsheep'clothing"(披著羊皮的狼)“asgreedyasawolf"“thebigbadwolf"(令人恐怖的人或物.stupid的動(dòng)物,我們常想到驢(ass)在漢語(yǔ)里是一種較愚蠢說(shuō)“蠢驢”驢腦袋”、“。英語(yǔ)中也有“asdullasanas"(蠢得像驢一樣),anassinaliorisskin(冒充有智慧的人),“tomakeanassofoneself"(犯傻)。輕盈的鹿(deer)"asfleetasadeer“等。2.中西文化聯(lián)想意義相同,動(dòng)物詞不同.虎(tiger),在漢語(yǔ)中虎可指勇猛、有活力、尊貴、權(quán)威majesty、dignity、dominate)如:虎生威,騰虎,虎龍(prowess、躍,虎踞龍盤;英語(yǔ)中表達(dá)類似含義(courage、dignity、royalty)則用(lion獅子)如:BritishLion就是指英國(guó),(theliterarylion)則指文學(xué)界的名人,成語(yǔ)里也處處體現(xiàn)著獅子的威風(fēng):regalasalion,toriselikelions(Shelly),在翻譯中,漢語(yǔ)里與“虎”有關(guān)的詞組通常都被改成英語(yǔ)里的''獅子〃,如:攔路虎,(beardthelionintheway/path)狐假虎威(donkeyinalion!hide)老虎屁股摸不得(Oneshouldnottwistthelion'stail.)等。英語(yǔ)中的牛與英文中的馬,在文化聯(lián)想中很對(duì)應(yīng)。牛中國(guó)人心目中是終日勞碌,埋頭苦干,無(wú)私奉獻(xiàn)的典范,漢語(yǔ)中有不少贊美牛的,而西方人對(duì)牛的看法卻是橫沖直撞,桀鷲不遜,在許多情況下,中文中的'、?!ê陀⑽闹械膆ors形象正好吻合。Talkhorse.吹牛。Heisasstrongasahorse.他壯如牛。Heisreallyawillinghorse.他真是頭老黃牛。另外一些內(nèi)涵相同、表達(dá)不同的動(dòng)物詞列表如下:下面是一些常見的這種''指鹿為馬〃的表達(dá)法:膽小如鼠astimidasarabbit,象熱鍋中的螞蟻likeahenonahotgirdle,雞皮疙瘩gooseflesh,貓哭耗子toshedcrocodile'stears,害群之馬blacksheepoftheduck,如魚得水likeducktowater,牛飲drinklikeafish.中西文化聯(lián)想意義不同或相反語(yǔ)言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異。由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響,中英兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。例如:中國(guó)生產(chǎn)的'山羊’牌鬧鐘曾出口到英國(guó),但很滯銷,原因不是質(zhì)量問題,也不是價(jià)格問題,原因在于商標(biāo)的用詞上,用的是'Goat''山羊’在漢語(yǔ)中蘊(yùn)含'博學(xué)之人’的意思,而在英語(yǔ)中'Goat'含有'好色的、不正經(jīng)的男子’的文化內(nèi)涵,英國(guó)人當(dāng)然不愿意使用。中英兩國(guó)人民對(duì)狗的看法大為不同。在英漢語(yǔ)言中,狗的基本意義是一致的,都表示家養(yǎng)的,可幫人看家護(hù)院(dog的一種動(dòng)物。但其文化內(nèi)涵意義卻差異很大。'dog'在英語(yǔ)中大多數(shù)場(chǎng)合下是褒義詞,可用來(lái)形容值得同情信賴的人,如、worklikeadog(拼命地工作)'tobetopdog(身居要職),'Loveme,lovemydog((愛屋及烏),'aluckydog'(幸運(yùn)兒),很顯然,這些說(shuō)法'Everydoghashisday'(凡人皆有得意日)。反映了英國(guó)人的文化心理,他們視狗為可愛的同伴,人類最,好的朋友,如'asfaithfulasadog'就是用來(lái)形容人的忠誠(chéng)。但在漢語(yǔ)中,大多數(shù)情況下狗是屢遭謾罵的東西,比喻壞人壞事,帶有狗的詞語(yǔ)明顯具有貶義色彩,'走狗,如狼心狗肺,權(quán)威、高狗仗人勢(shì)’在中國(guó)文化。龍(dragon)象征著吉祥、貴和繁榮。中華民族是'龍的傳人'封建時(shí)代用龍作為皇帝,的象征,'祖龍死,謂始皇也。祖,人之本;龍,人君之象也。如一《論衡紀(jì)妖》,?’還有一些詞語(yǔ)如'龍騰虎躍、龍飛鳳舞、龍鳳呈祥’這些體現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的內(nèi)涵。在英語(yǔ)文化等,中,"dragon'(fiercepersonf,espawoman—兇惡的人,尤指悍'惡魔的化身。因此,我們把'亞洲四小龍'婦)是邪惡的代表,譯為'TheFourTigerofAsia'.而不是'TheFourDragonofAsia.'英語(yǔ)中用'shedcrocodile'stears'(鱷魚的眼淚)表示虛偽,而漢語(yǔ)常用'貓哭老鼠'來(lái)形容。'talkhorse'與馬沒有關(guān)系,譯過(guò)來(lái)是'吹牛八。Worklikeahorse'努力地工作'dothedonkeyworlk是'干粗活,做呆板乏味的工作'都不是漢語(yǔ)中的'做牛馬活',因?yàn)?做牛馬活’指奴役,把人當(dāng)牛做馬,具有一定的貶義。英語(yǔ)中'ass'(驢)表示蠢'如'playtheass'(做糊涂事,出洋相)以及'makeanassofoneself'(做蠢事,鬧笑話.英語(yǔ)中'fish'含有貶義色彩,如'apoorfish(可憐蟲),adull(蠢漢),aloosefish(放蕩鬼)而在漢語(yǔ)中魚與'余諧音,有一種富余的意思,所以,中國(guó)人過(guò)春節(jié)時(shí),除夕夜的餐桌上不能沒有魚,象(喜鵲)用來(lái)比喻愛嘮叨、征著來(lái)年富裕有余。英語(yǔ)中'magpie喋喋不休的人,而漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 除塵管網(wǎng)課程設(shè)計(jì)案例
- 針織學(xué)課課程設(shè)計(jì)
- 通風(fēng)與防塵技術(shù)課程設(shè)計(jì)
- 香港公屋區(qū)改造課程設(shè)計(jì)
- 鷹潭研學(xué)課程設(shè)計(jì)
- 英語(yǔ)聽力口語(yǔ)課程設(shè)計(jì)
- 高校財(cái)務(wù)分析課程設(shè)計(jì)
- GB/T 45052-2024土方機(jī)械純電動(dòng)輪胎式裝載機(jī)試驗(yàn)方法
- 風(fēng)力發(fā)電課程設(shè)計(jì)報(bào)告
- 美容師聘用合同書-2025年度美容行業(yè)人才招聘合同
- 施工機(jī)械施工方案
- 哈爾濱市城市規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定
- 提高筒倉(cāng)滑模施工混凝土外觀質(zhì)量QC成果PPT
- 加拿大——文化ppt
- 100以內(nèi)不進(jìn)位不退位加減法200道
- 小學(xué)期末班級(jí)頒獎(jiǎng)典禮動(dòng)態(tài)課件PPT
- 智慧城市綜合管廊信息化解決方案課件
- 開展創(chuàng)新型課題QC小組活動(dòng)實(shí)施指導(dǎo)意見
- 鋼廠電爐煙氣量計(jì)算方式
- 皮具工藝生產(chǎn)流程(共6頁(yè))
- 鋼結(jié)構(gòu)施工方案(中英文對(duì)照)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論