詩歌翻譯技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第1頁
詩歌翻譯技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第2頁
詩歌翻譯技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第3頁
詩歌翻譯技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第4頁
詩歌翻譯技巧市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

詩歌翻譯技巧

第1頁翻譯要考究信、達、雅三點,當(dāng)然詩歌翻譯也不例外,在標準上要遵照嚴復(fù)先生信、達、雅,而且文化適應(yīng)性是文化翻譯一個很主要概念,文化適應(yīng)性標準在詩歌翻譯中占據(jù)著主要地位并起著主動作用。不一樣語言,因其不一樣語言習(xí)慣、文化差異原因,在翻譯過程中必須充分考慮其中。在翻譯過程中,必須調(diào)動目口號言一切伎倆來盡力再現(xiàn)原文語言特點。第2頁1漢譯英

詩范圍(古代詩歌)

ClassificationofAncientPoetry詩按音律分(Soundandrhythm)

(1)古體詩:包含古詩(唐以前詩歌)、楚辭、樂府詩.

Aformofpre-Tangpoetry,usu.havingfiveorsevencharacterstoeachline,withoutstricttonalpatternsorrhymeschemes

(2)近體詩:絕句+律詩

“modernstyle”poetry,referringtoinnovationsinclassicalpoetryduringtheTangDynasty,markedbystricttonalpatternsandrhymeschemes

(3)詞:又稱為詩余、長短句、曲子、曲子詞、樂府等。

Ci,atypeofclassicalChinesepoetry(4)曲:又稱為詞余、樂府。元曲包含散曲和雜劇。

Qu,atypeofverseforsinging,popularintheYuanDynasty第3頁按內(nèi)容來分類(Contents)

(1)懷古詩(NostalgicPoetry)

(2)詠物詩(Object-ChantingPoetry)

(3)山水田園詩(Pastoralpoetry)(4)戰(zhàn)爭詩(Poetryofwar)

(5)行旅詩(Poetryoftravelling)

(6)閨怨詩(Poetryofboudoirrepinings

)

(7)送別詩(Farewellpoetry)

第4頁詩范圍(當(dāng)代詩歌)

ClassificationofModernPoetry按照作品內(nèi)容表示方式(Waysofexpression)

(1)敘事詩:詩中有比較完整故事情節(jié)和人物形象,通常以詩人滿懷激情歌唱方式來表現(xiàn)。

Narrativepoems:completeplotandcharacters(2)抒情詩:主要經(jīng)過直接抒發(fā)詩人思想感情來反應(yīng)社會生活,不要求描述完整故事情節(jié)和人物形象。如,情歌、頌歌、哀歌、挽歌、牧歌和諷刺詩。

Lyrics:fullreleaseofthepoet’semotion

當(dāng)然,敘事和抒情也不是絕然分割。

Sometimestheytwoareinterwoven.第5頁按照語言音韻格律和結(jié)構(gòu)形式(rhymeandstructure)

(1)格律詩:是按照一定格式和規(guī)則寫成詩歌。它對詩行數(shù)、詩句字數(shù)(或音節(jié))、聲調(diào)音韻、詞語對仗、句式排列等有嚴格要求,

Metricalpoetry:strictrequirementsonform,rhyme,numberofcharacterandlines,sentencepattern,etc.(2)自由詩:不受格律限制,無固定格式,重視自然、內(nèi)在節(jié)奏,押大致相近韻或不押韻,字數(shù)、行數(shù)、句式、音調(diào)都比較自由,語言比較通俗。

Freeverse:freeformandpopularlanguage(3)散文詩:兼有散文和詩特點。作品中有詩意境和激情,經(jīng)常富有哲理,重視自然節(jié)奏感和音樂美,篇幅短小,像散文一樣不分行,不押韻,如,魯迅《野草》。

Prosepoetry:amixtureofcharacteristicsofproseandpoetry第6頁詩難譯原因分析

Analysisofuntranslatablefactors1.意境。意境本身是一個抽象藝術(shù)形態(tài),但這種抽象形態(tài),卻能夠表示出詩歌本質(zhì)甚至靈魂。Theartisticconception.Artisticconceptionisakindofabstractartform,butthiskindofabstractform,canexpressthepoetryistheessenceandsoul.第7頁2.詩歌形式。準確說,詩歌形式包含其內(nèi)部韻律以及外部形式,韻律就像是詩歌聲音,是詩歌音樂特征;而外部形式就像是詩歌外衣,是詩歌區(qū)分于其它文學(xué)作品一個主要特點。Intheformofpoetry.Tobeexact,intheformofpoetry,includingitsinternalandexternalformsofrhythm,rhythmsoundslikepoetry,musicfeaturespoetry;whiletheoutercoatislikeaformofpoetryisapoetrydifferentfromotherliteraryworksimportantcharacteristics.第8頁3.詩表現(xiàn)手法

TechniquesofExpression賦:是直接陳說事物表現(xiàn)手法。

Fu,tonarratethingsdirectly比:是用比喻方法描繪事物,表示思想感情。如,《詩經(jīng)》中《螽斯》《碩鼠》等篇。

Bi,todipictthingswithfiguresofspeech興:是托物起興,即借某一事物開頭來引發(fā)正題要描述事物和表現(xiàn)思想感情寫法。如《詩經(jīng)》中《關(guān)雎》《桃夭》等篇。

Xing,tostartatopicbyborrowingsomethingelse比擬Metaphor&personification夸大HyperboleEg:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”

ItstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhighAsiftheSilverRiverfellfromthebluesky

借代Metonymy第9頁4.特殊含義

UniquemeaningEg:李商隱:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(“絲”通“思”:death&heartbeat)劉禹錫《竹枝詞》:楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴.

(“晴”通“情”:sunny&love)TheEnglishtranslationcouldonlygainonemeaningandlosetheother.英語里只能二者擇其一,無法像原文普通一箭雙雕。5.特殊字與聲組合Uniquecombinationofcharacterandsound李清照《聲聲慢》:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”Andsoon………第10頁詩翻譯策略與標準

TranslationstrategiesofPoetry

古詩詞翻譯“三美”標準.

佳譯需要傳達原詩“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩外國讀者能夠從譯作中取得盡可能與本國讀者一樣多共鳴和美享受。應(yīng)該注意是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得情況下,我們主張首先考慮保留原詩意美,其次保留音美,再次是形美。第11頁Ancientpoemstranslated"ThreeBeauties"principle.Goodtranslationshouldconveytheoriginalpoem"meaningbeauty","soundbeauty"and"formbeauty“,canmaketheforeignreaderstoreadpoetryfromtranslationtheirreadersasmuchaspossibletounderstandandenjoythebeauty.Itshouldbenoted,sound,shape,meaning"ThreeBeauties"isnotthreerivalpowers.Inthecaseofthethreecannothaveboth,weadvocatethefirstconsiderkeeptheoriginalpoemmeaningbeauty,secondtosavesoundbeauty,formbeautyisagain.第12頁天凈沙·秋思

AutumnThinking

-tothetuneofSkyScoursSand

馬致遠

byMaZhiyuan

枯藤老樹昏鴉。

Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.

小橋流水人家。

Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.

古道西風(fēng)瘦馬。

Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.

夕陽西下,

Thewesteringsundownwend,

斷腸人在天涯。

Aheart-brokenmanisatheaven'send.第13頁王維《鳥鳴澗》人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。譯文1①:

Bird-ChirppingHollowThelightbeamsofthemoonontheearthsoftlyrain,

Thenightisquiet,thespringmountempty,

Themoon’sup-risethebirdsdothfrightenTocrynowandtheninthespringtidehollow.

譯文2②:

TheDaleofSingingBirds

Ihearosmanthusbloomsfallunenjoyed;Whennightcomes,hillsdissolveinthevoid.Therisingmoonarousesbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.

譯文3③:

Bird-SingingStream

Manatleisure.Cassiaflowersfall.Quietnight.Springmountainisempty.Moonrises.Startles--amountainbird.

Itsingsattimesinthespringstream.第14頁Threeversionsofthetranslationshavetheiradvantages,butthebesttranslation3.Choosetheamountandtermsofstylistictranslationfrom1to3translations,fewerandfewerwords,thebodylanguage,askedthreesimpleandplain,themostfaithfultotheoriginalpoem.2moreconsistentwiththetranslationofatranslation,bothfor"bird"wordtranslationarecomplex.Thetranslationwasalonechoosethreesingularform,sothatitbettertranslationoftheoriginalpoemtranslatedcreatingtranquilmood.Suchexhibitsbettermoodpoetry.三個版本譯文,各有優(yōu)點,但以譯文3最好。用詞多寡和語體選擇從譯文1到譯文3,用詞愈來愈少,語體上,譯文3簡練樸素,最為忠實原詩。譯文1與譯文2比較一致,二者對“鳥”字譯法均為復(fù)數(shù)。而譯文三卻獨自選擇單數(shù)形式,這么它譯文很好地譯出了原詩創(chuàng)造靜謐意境。這么更能表現(xiàn)出詩歌意境。第15頁翻譯古詩詞中疊字處理方法語義對等翻譯。語義對等是指在譯文句法和語義規(guī)范允許范圍內(nèi)再現(xiàn)原文作者在特定上下文中所表示確實切含義,所以譯者應(yīng)從多方面考慮疊字詞義,選擇與漢語對應(yīng)英語詞匯.Eg:1.若疊字含有“每”意思時,英語可譯成each,every等詞若不強調(diào)“每一個”,可用復(fù)數(shù)形式來譯。如:夜夜相思更湯殘。韋莊《洗溪沙》eachnightIlongforyoutillthewaterclockthefades.許淵沖譯2.利用擬聲詞和顏色詞。如車擠麟,馬蕭蕭。杜甫《兵車行》Chariotsrumble,andhordesgrumble.許淵沖譯第16頁3.利用動詞。思悠悠,恨悠悠,恨到何時方始休。白居易《長相思》Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretchesendlessly.Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?

許淵沖譯“悠悠”指無窮無盡樣子,在這里是名詞做動詞用,與上一行動詞形成對仗,勾畫出一位閨中少婦倚樓眺望,思念久別未歸丈夫情景第17頁

語用對等翻譯。詳細地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)不一樣層次上,不拘泥于原文形式,只求保留原作內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然對等語將這個內(nèi)容表示出來,以求等效。Eg:十年生死兩茫茫。蘇軾《江城子》Tenyearspartedoneliving,onedead.(楊憲益、戴乃迭譯)經(jīng)過英語中押韻表示重復(fù)。欲去又依依韋莊《女冠子》you’dgoawaybutstoptostay.許淵沖譯以和譯“依依”,這兩個詞都以音開頭,押頭韻,再現(xiàn)了雙聲疊韻,起到了加強節(jié)奏、渲染氣氛作用讀者似乎能夠感覺到詩中人物那種留戀徘徊、不忍分離心理狀態(tài)使整個句子讀起來音韻十分優(yōu)美。第18頁

總結(jié)Conclusion形式上變通

flexbilityinform思想感情融通

emotionalaccomodation深層文化上溝通

culturalcommunication第19頁翻譯鑒賞篇

TranslationEvaluation上邪!我欲與君相知長命無決衰山無棱江水為竭冬雷震震夏雨雪天地合乃敢與君絕ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimForevertillIdie.Tillmountainscrumble,Riversrundry.Inwinterthunderrumbles,Insummersnowfallfarandhigh.Andtheearthminglewiththeskies,Nottillthenwillmylovedie.第20頁見與不見倉英嘉措你見,或者不見我It’sdoesn’tmatterifyouseemeornot

我就在那里Iamstandingrightthere

不悲不喜Withnoemotion

你念,或者不念我It’sdoesn’tmatterifyoumissmeornot

情就在那里Thefeelingisrightthere

不來不去Anditisn’tgoinganywhere

你愛或者不愛我It’sdoesn’tmatterifyoulovemeornot

愛就在那里L(fēng)oveisrightthere

不增不減Itisnotgoingtochange

你跟,或者不跟我It’sdoesn’tmatterifyouarewithmeornot

我手就在你手里Myhandisinyourhand

不舍不棄AndIamnotgoingtoletgo

來我懷里L(fēng)etmeembraceyou

或者or

讓我住進你心里L(fēng)etmeliveinyourhearttoentirely

默然相愛SilenceLove

寂靜喜歡CalmnessJoy第21頁再別康橋徐志摩

輕輕我走了,

正如我輕輕來;

我輕輕地招手,

作別西天云彩。

那河畔金柳,

是夕陽中新娘,

波光里艷影,

在我心頭蕩漾。

軟泥上青荇,

油油在水底招搖;

在康河柔波里,

我甘做一條水草!

那榆陰下一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻間,

沉淀著彩虹似夢。

尋夢?撐一支長篙,

向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

在星輝斑斕里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是別離笙簫;

夏蟲也為我緘默,

緘默是今晚康橋!

悄悄我走了,

正如我悄悄來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片云彩.第22頁參考譯文(ReferenceVersion)

GoodbyeAgain,Cambridge!

Ileavesoftly,gently,

ExactlyasIcame.

Iwavetothewesternsky,

Tellingitgoodbyesoftly,gently.

Thegoldenwillowattheriveredge

Isthesettingsun‘sbride.

Herquiveringreflection

Staysfixedinmymind.

Greengrassonthebank

Dancesonawateryfloor

Inbrightreflection.

Iwishmyselfabitofwaterweed

Vibratingtotheripple.

OftheRiverCam.

Thatcreekintheshadeofthegreatelms

Isnotacreekbutashatteredrainbow,

Printedonthewater

Andinlaidwithduckweed,

Itismylostdream.

Huntingadream?

Wieldingalongpuntingpole

Igetmyboatintogreenwater,

Intostillgreenergrass.

Inafloodofstarlight

Onariverofsilveranddiamond

Isingtomyheart‘scontent.

Butnow,no,Icannotsing

Withfarewellinmyheart.

Farewellsmustbequiet,mute,

Eventhesummerinsectsaresilent,

KnowingIamleaving.

TheCambridgenightissoundless.

Ileavequietly

AsIcamequietly.

Iamleaving

Withouttakingsomuch

Asapieceofcloud.

Butwithaquickjerkofmysleave

Iwavegoodbye.第23頁英語詩歌特點(1)語言音韻美和節(jié)奏感押韻是詩體與其它文體最大區(qū)分之一。英文詩慣用韻有①頭韻,與漢語"雙聲"相同;②腹韻,(如sweet與sleep);③尾韻。詩歌其有規(guī)律輕重抑揚改變,組成了詩節(jié)奏美。2英譯漢第24頁(2)破格與變異詩人為了適應(yīng)節(jié)奏格律需要,能夠使用一些特殊縮略形式(如tis=itis,o‘er=over),以降低音節(jié)數(shù);還能夠調(diào)整詞序、主謂倒置、動賓倒置等。這些就是具表現(xiàn)力破格。變異是對語言常規(guī)有意偏離,是詩人尋新求異一個手法,是對語言創(chuàng)造性使用。變異能夠發(fā)生在詩歌語言各個層面上,如語音、拼寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上變異主要表現(xiàn)在單詞一些音節(jié)省略、重音甚至整個發(fā)音改變。第25頁(3)詞句重復(fù)與修辭格廣泛利用詩歌中常重復(fù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論