版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅對電影片名翻譯的影響
嚴(yán)復(fù)(1854-1921)不僅是一位偉大的啟蒙思想家、教育家,而且是一位在中外翻譯界享有顯赫地位的翻譯家。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》一書中提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)———信達(dá)雅。信達(dá)雅提出的背景及其含義
(一)時代特點(diǎn)信達(dá)雅這一思想早見于中國佛經(jīng)翻譯家支謙所著的句法經(jīng)序中,問云:仆初嫌其詞不雅。維祗難曰:佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥以,是則為善。座中咸曰:老氏稱美言不信,信言不美是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾。信達(dá)雅提出的背景及其含義
(三)信達(dá)雅的含義
嚴(yán)復(fù)認(rèn)為信就是譯文意義不倍原文,即忠實原文,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。達(dá)是表達(dá)原文宗旨,盡譯文語言之所能以求原意明顯。中西語言文化有較大差別,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為在翻譯的過程中應(yīng)對原文形式作一些必要的調(diào)整,以求語言通順。為達(dá),即所以為信也,二者是統(tǒng)一的。信達(dá)之外,做到求其爾雅,言之無文,行之不遠(yuǎn),三者乃文章正規(guī),亦即為譯事楷模。故信達(dá)之外,求其爾雅。信、達(dá)、雅三者關(guān)系密切,缺一不可。信、達(dá)、雅與電影片名的翻譯
片名翻譯要忠實地傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,好的譯名既要有忠實性,又要有藝術(shù)性。但在翻譯的過程中,又必須考慮片名翻譯對影片經(jīng)濟(jì)效益的影響.因此,英語電影片名的漢譯應(yīng)該遵循以下五項原則:(一)信原則影片譯名所傳遞的信息無論從內(nèi)容還是從風(fēng)格方面都必須與原片名相一致。譯名時必須先對影片的內(nèi)容與背景有所了解,這樣有助于譯出與原片名相吻合的好譯名。例如經(jīng)典電影WaterlooBridge
不是簡單的譯為滑鐵路橋,而是翻譯為魂斷藍(lán)橋,讓人一看就知道這是一部令人動容的愛情悲劇片。又如英國影片TheThirdMan
如果譯為第三者,人們很容易把它與婚姻上的第三者、第三者插足聯(lián)想起來,而本片其實描寫的是一場兇殺案中的第三個目擊者(witness/eyewitness)。所以第三者譯名所給出的信息與原片名信息不等值,使人迷惑。如果改譯為第三位證人,就不會產(chǎn)生大的歧異。
在電影片名的翻譯中,如果不結(jié)合影片內(nèi)容而隨心所欲地翻譯,將會貽笑大方。如美國影片OneFlewovertheCuckoos'Nest,在臺灣就被譯為飛越杜鵑窩,這樣的譯名讓人不知所謂,顯然不符合影片的內(nèi)容。其實該片并沒有所謂的杜鵑,講述的是被社會拋棄的人們的反抗斗爭,諷刺了西方社會的非人性化。而Cuckoos'Nest在英語中的引申意義就是瘋?cè)嗽?是對精神病院的蔑稱,所以大陸在翻譯此片時,將片名改譯為飛越瘋?cè)嗽壕透訙?zhǔn)確貼切,更忠實于原片名的內(nèi)容。另外,除了考慮文化差異外,還要考慮語言習(xí)慣。例如前面提及的影片WaterlooBridge魂斷藍(lán)橋,魂斷二字不僅道出了劇中人當(dāng)時的思想感情和故事的纏綿悱惻,而且,譯名通達(dá)易懂,語言習(xí)慣也獲得了認(rèn)同,達(dá)到了語言與文化的高度統(tǒng)一。如驚悚片Seven的翻譯,由于該片敘述的是一個極具哲學(xué)意味的犯罪故事,片名七指的是天主教中七項世人常犯的七宗罪,為此,片名公映時被譯為七宗罪。但是,如果只翻譯成七,就很難讓人產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同澳大利亞影片The
Piano若直接譯為鋼琴,那就索然無味,觀眾肯定也不明白這部電影到底要講什么,所以在翻譯該片時譯者加以了修飾,譯為鋼琴別戀。另外幾部電影GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,theSecretAgent分別被譯為亂世佳人、一夜風(fēng)流和間諜末日,MyFairLady
譯為窈窕淑女,可謂其中的代表。經(jīng)典影片TheBathingBeauty
傳神地譯為出水芙蓉,完美地詮釋了水上芭蕾舞演員生活。(五)信、達(dá)、雅商業(yè)價值原則好的譯名不僅要遵循信、達(dá)、雅原則,還遵循商業(yè)價值原則,最大限度地吸引觀眾,將信、達(dá)、雅原則與商業(yè)價值原則有機(jī)結(jié)合,才能達(dá)到高度的統(tǒng)一。例如GoneWiththe
Wind被譯為亂世佳人,取代了飄,由此為影片帶來了空前的票房收入。又如:美國災(zāi)難片Earthquake,最早被譯為地震,使人誤認(rèn)為該片是科教片,故后來改譯為驚魂奪命,形象生動,既遵循了翻譯標(biāo)準(zhǔn),又對觀眾產(chǎn)生了強(qiáng)烈的吸引力。我組觀點(diǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版全新黃金抵押借合同下載
- 二零二五年度智能交通設(shè)施裝修與監(jiān)控系統(tǒng)合同
- 2024版簡單雇傭協(xié)議(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 二零二五年度汽車銷售居間服務(wù)傭金提成保證協(xié)議書3篇
- 二零二五年度互聯(lián)網(wǎng)平臺股份認(rèn)購協(xié)議書3篇
- 2024年版物業(yè)管理服務(wù)合同標(biāo)的明細(xì)
- 2025年度衛(wèi)生間防水涂料采購及施工合同3篇
- 2024銅門采購安裝合同包含供應(yīng)鏈金融與支付解決方案3篇
- 2024版借款續(xù)簽合同
- 二零二五年度承包工作餐生態(tài)循環(huán)利用合同2篇
- Exchange配置與規(guī)劃方案專項方案V
- 資本市場與財務(wù)管理
- 三年級上冊脫式計算練習(xí)200題及答案
- 新生兒腭裂護(hù)理查房課件
- 二年級下冊科學(xué)課程綱要
- 前交叉韌帶重建術(shù)后康復(fù)訓(xùn)練
- 河南近10年中考真題數(shù)學(xué)含答案(2023-2014)
- 八年級上學(xué)期期末家長會課件
- 2024年大學(xué)試題(宗教學(xué))-佛教文化歷年考試高頻考點(diǎn)試題附帶答案
- 軟件項目服務(wù)外包工作管理辦法
- 紅薯系列產(chǎn)品項目規(guī)劃設(shè)計方案
評論
0/150
提交評論