美劇字幕翻譯中的策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁(yè)
美劇字幕翻譯中的策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁(yè)
美劇字幕翻譯中的策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁(yè)
美劇字幕翻譯中的策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

美劇字幕翻譯中的策略獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘要:本文探討了在美國(guó)電視劇里字幕翻譯所使用的借用策略,適當(dāng)借用流行用語,達(dá)到為美劇增色的目的,使觀眾更易明白劇情。

關(guān)鍵詞:美劇字幕翻譯策略

一、引言

越來越多的美國(guó)影視作品涌入中國(guó),我國(guó)和美國(guó)國(guó)家之間的語言和文化差異比較大,影視劇中的口語和俚語是比較難理解的,因此字幕對(duì)于觀眾來說就是非常重要的,是影片和觀眾的橋梁。在影視作品的翻譯中可使用借用策略,適當(dāng)借用流行用語,達(dá)到為美劇增色的目的,使觀眾更易明白劇情。

二、翻譯要攻克的幾座“堡壘”

首先,翻譯的字?jǐn)?shù)。排在首要位置的就是字?jǐn)?shù)的限制,電視屏幕每次只可以顯示一行字幕幫助觀眾更好地理解劇情。如果屏幕同時(shí)打出中文與英文字幕,就可以兩行并列,但每行字幕最多容納十五個(gè)字,根據(jù)翻譯前輩們的經(jīng)驗(yàn),一般情況下不鼓勵(lì)用盡這十五個(gè)字,否則觀眾可能沒有足夠的時(shí)間瀏覽。字幕翻譯的其中一個(gè)挑戰(zhàn),在于如何在這十五個(gè)字中表達(dá)完整的意思,而觀眾能夠一看就明白。第二,專業(yè)術(shù)語及諺語、成語的譯法。翻譯過程中經(jīng)常需要翻譯專業(yè)術(shù)語、諺語、成語,能夠準(zhǔn)確傳神地用中文而不是長(zhǎng)篇累牘地翻譯確實(shí)難度很大。第三,時(shí)間的要求。字幕在畫面上停留多久,也會(huì)影響這行字幕的長(zhǎng)短。每行字幕對(duì)應(yīng)一位講者的一句話語,他說完一句話,字幕就要收回,所有譯者要因他的說話有多長(zhǎng),決定那行字幕有多長(zhǎng)。由于字?jǐn)?shù)和時(shí)間限制,字幕要寫得精簡(jiǎn)、精到,可以減省得字詞盡量略去。第四,文化背景的差異。文化背景不同易造成誤會(huì),比如外國(guó)人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國(guó)人的習(xí)慣是在見面時(shí)提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅要考慮字面的意思,而且要充分地考慮到對(duì)方的文化及習(xí)俗。在傳統(tǒng)觀念及文化上,中美文化表現(xiàn)出很大的差異。第五,口音的多樣化。雖然是美劇,但劇集中的人物各式,教育背景也不盡相同,所以并不一定是千篇一律的美式英語。各樣翻譯對(duì)象可能來自世界各個(gè)地區(qū),而不是我們已經(jīng)習(xí)慣了的標(biāo)準(zhǔn)“美音”和“英音”,這就要求翻譯有很強(qiáng)的適應(yīng)能力,習(xí)慣翻譯對(duì)象濃厚的口音。

三、美劇影視字幕翻譯的策略

1.尊重原片信息與意圖。不管用什么方法策略對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯,這些翻譯必須忠于原作品的內(nèi)容,忠于原作的語言風(fēng)格、語言環(huán)境和文化因素等。英語字幕的翻譯應(yīng)該是在不改變?cè)男畔⑴c意圖上結(jié)合流行語言,從而使電影更加生動(dòng)有趣,既能使觀眾感受到原片的內(nèi)涵與文化,又能輕松地用語言理解。電影中的臺(tái)詞是電影成功的一部分,因此字幕的翻譯應(yīng)該更好地體現(xiàn)劇中人物的性格,使原意沒有改變的同時(shí)加上生動(dòng)幽默的語言可以為整部美劇加分。例如電視劇《越獄》里面的名句“Preparationcanonlytakeyousofar.”,如果譯成“有準(zhǔn)備才能帶你走遠(yuǎn)”,這樣就感覺很怪,不確切,沒有藝術(shù)效果,改譯成“謀事在人,成事在天”,不僅準(zhǔn)確無誤,而且體現(xiàn)了藝術(shù)和創(chuàng)意。所以,影視作品的臺(tái)詞有許多符合他們國(guó)家的特定的語言,在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,一定要牢牢掌握這些俗語,才能更好地使觀眾真正明白劇情。

2.符合影片的基調(diào)和人物性格。人物是整部影視作品的靈魂和關(guān)鍵,要根據(jù)每個(gè)人的不同性格進(jìn)行翻譯,使用流行語也要格外注意,不但要準(zhǔn)確無誤地翻譯,而且要有創(chuàng)造性和藝術(shù)性。影視作品中人物的臺(tái)詞絕大多數(shù)都是比較生活化的,所以字幕的翻譯也要與生活接近。例如《破產(chǎn)姐妹》中,Max:Youarenotmytype,anyway.翻譯成Max:況且你又不是我的菜。情景是:Johnny和Max一直處于“友人以上戀人未達(dá)”關(guān)系,但Max對(duì)Johnny的情感更加深厚一些,而Johnny卻一直沒辦法說服自己跟她在一起,所以他就來跟Max告別,盡管Max很難過,但她是一個(gè)很瀟灑豪爽的女孩,于是她這樣回答Johnny。直譯的話就是“反正你也不是我喜歡的這一類型的?!保帜唤M使用“你不是我的菜”這樣一種簡(jiǎn)潔明了的翻譯,非常適合現(xiàn)代人的語言表達(dá)的方式,這句話所表達(dá)的意思和口氣都非常符合女主角的性格。

3.以同化為借用策略的依據(jù)。在對(duì)美國(guó)影視作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要以同化理論為依據(jù)進(jìn)行翻譯。同化指的是影視作品的翻譯與原作所表達(dá)的意思保持一致。在字幕翻譯中使用流行語正是同化概念的體現(xiàn)。外國(guó)電視劇的一部分作品在詞語文化移植上會(huì)讓觀眾理解困難或不明確,就可以使用同化的方法,如何使觀眾在有限的時(shí)間里迅速理解影片想要傳達(dá)的含義,想要帶給觀眾的沖擊,借用流行語可以打破文化的差異,使觀眾欣賞作品時(shí)毫無語言和理解上的障礙。恰當(dāng)?shù)厥褂昧餍姓Z的同化也是很值得嘗試的。例如:

Fromthatdayon,wewerealwaystogether;Tennyandmewaslikepeasandcarrots.

(電影《阿甘正傳》)譯文:從那天之后,我們將永遠(yuǎn)在一起,形影不離。其中peasandcarrots直譯的話就是“豌豆和胡蘿卜”,中國(guó)觀眾無法理解其中的含義。在歐美國(guó)家,豌豆和胡蘿卜常用在一起烹調(diào),原文用來比喻形容兩人關(guān)系親密。這里被同化成“形影不離”是非常準(zhǔn)確地傳達(dá)了源信息。

4.用之有度。在翻譯影視作品的時(shí)候,對(duì)于流行語要用之有度,如果整個(gè)作品充滿了流行語,就沒有重點(diǎn)地突出,不能讓觀眾印象深刻,更不能為了取悅于觀眾而生硬地套用流行語,這樣既不能真正翻譯出作品想要表達(dá)的思想感情,又會(huì)讓觀眾覺得毫無新意,甚至?xí)a(chǎn)生負(fù)面影響。一部好的作品在于作品的本身,而不在于用華麗的語言修飾。流行語還具有時(shí)效性,也許這段時(shí)間流行的過一個(gè)月就不流行了,以后觀眾看起來就覺得沒意思了,所以字幕翻譯的時(shí)候就一定要謹(jǐn)慎使用流行語。美國(guó)影視作品中字幕最重要的就是為作品本身添彩,使國(guó)內(nèi)觀眾能夠明白作品所要表達(dá)的含義。例如:在《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》的字幕翻譯中,“Yougottabekiddingmewiththiscrap.Nobodyhasjustonesoulmate.”譯文為“你不會(huì)真的相信這些瓊瑤吧,瓊瑤神馬都是浮云”,字幕翻譯看起來非常具有喜劇和幽默效果,但原文并不是要傳達(dá)喜劇效果,而是揭示了深刻的醫(yī)學(xué)哲學(xué)或人際關(guān)系并不是僅僅以黑色和白色來區(qū)分,真實(shí)的生活總是在灰色陰影下。

四、結(jié)語

在全球化的背景下,跨文化交流變得越來越頻繁和多樣化,美國(guó)的影視作品通過網(wǎng)絡(luò)電視,越來越多地走進(jìn)人們的生活。影視作品的字幕翻譯成了一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論