![查良錚(穆旦)譯本《唐璜》的注釋問題_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f4/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f41.gif)
![查良錚(穆旦)譯本《唐璜》的注釋問題_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f4/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f42.gif)
![查良錚(穆旦)譯本《唐璜》的注釋問題_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f4/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f43.gif)
![查良錚(穆旦)譯本《唐璜》的注釋問題_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f4/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f44.gif)
![查良錚(穆旦)譯本《唐璜》的注釋問題_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f4/5a992fe4da006c8308514f9dd59793f45.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
查良錚(穆旦)譯本《唐璜》的注釋問題拜倫的長詩《唐璜》,是查良錚(穆旦)譯得最好的作品。卞之琳認(rèn)為查譯《唐璜》是中國譯詩藝術(shù)走向成年的標(biāo)志之一。王佐良稱查譯本《唐璜》是一部無愧于原作的譯著,同原作相比毫不遜色。1985年,詩人的骨灰安放在北京香山萬安公墓,墓中同葬的,就是他的譯作《唐璜》。查譯本《唐璜》之所以讓譯者、讀者和專家學(xué)者都感到滿意,原因是多方面的。首先,譯者本人就是一位詩人,中國現(xiàn)代詩歌史上最出色的抒情詩,就出自他筆下。再者,他五十年代初譯普希金的作品,接著又譯過布萊克、雪萊和濟(jì)慈等英國浪漫主義詩人的作品,譯過拜倫的抒情短詩,到譯《唐璜》時(shí),詩人翻譯家查良錚(穆旦)的譯詩技藝已爐火純青,達(dá)到了得之心而應(yīng)之于手的化境。但最重要的,還是得益于他長期精益求精,一絲不茍地嚴(yán)肅勞作。查先生譯《唐璜》,從1962年到1973年,前后歷時(shí)十一年,三次修訂譯稿,并加了詳細(xì)的注釋。《唐璜》是他最滿意的譯作,更是他一生耗工費(fèi)時(shí)最巨,花費(fèi)心血最多的譯作。遺憾的是,《唐璜》在詩人去世三年之后出版時(shí),他花費(fèi)了大量時(shí)間和精力的注釋,卻未被人民文學(xué)出版社采用。而是另請王佐良先生,為其譯本做了注釋?!短畦罚翰榱煎P譯,王佐良注,這就是人民文學(xué)出版社的《唐璜》譯本。王佐良先生是譯者的摯友,英語文學(xué)權(quán)威專家,著有英語詩歌史及文學(xué)史數(shù)種,其注釋與查先生的譯筆,可稱雙璧。但對熱愛查良錚先生的詩作和譯作,或欲借《唐璜》的注釋一窺詩人晚年心態(tài)的讀者來說,看不到查先生的注釋,畢竟是件憾事。上海譯文出版社出版的《拜倫詩選》中,查先生除抒情短詩和《審判的幻景》等長詩之外,還特地從《恰爾德 ?哈洛爾德游記》和《唐璜》等長詩中選譯了一些精彩片斷,加了詳盡的注釋,單獨(dú)匯成一輯“長詩選段”。筆者把《唐璜》選段查先生的注釋,與人文版《唐璜》相同部分王佐良先生的注釋作了詳細(xì)的對照之后,卻意外地發(fā)現(xiàn)了頗多耐人尋味之處?!栋輦愒娺x》選自《唐璜》的片斷如下:第一章一至五節(jié),題為“尋找英雄人物”;第一章二百一十三至二百二十節(jié),題為“詩人自諷”;第三章之“哀希臘”一詩;第四章八十二至八十九節(jié),題為“歌劇團(tuán)”;第五章二十六至二十九節(jié),題為“購買奴隸”;第九章一至十節(jié),題為“威靈頓”;第十一章三十五至四十一節(jié),題為“英國官場”;第十一章五十三至五十六節(jié)、六十一至六十三節(jié),題為“拜倫和同時(shí)代的人”;第十一章七十六至八十六節(jié),題為“時(shí)光不再”;第十二章三至十節(jié),題為“資產(chǎn)階級”;第十三章七十九至八十九節(jié),題為“上流社會(huì)”;第十六章七十至七十七節(jié),題為“議員選舉”。一共 12段,792行。包括拜倫的原注在內(nèi),查先生的注釋共116條。在人文版《唐璜》中,包括拜倫原注在內(nèi),王佐良先生的注釋共91條。查先生既然已經(jīng)為《唐璜》加了詳盡的注釋,且一并寄給了出版社,王佐良先生的注釋,顯然只能在?俗5.幕?礎(chǔ)上進(jìn)行。王注較之查注少15條,這是王佐良對查先生的注釋作了刪節(jié)所致。刪節(jié)分兩種。其一是將數(shù)條注釋合而為一。最典型的例子是第一章的“尋找英雄人物”一段。拜倫在第二節(jié)歷數(shù)當(dāng)時(shí)英國社會(huì)的所謂英雄人物,提到了弗農(nóng)、沃爾夫、豪克、凱培、坎伯蘭、格朗貝等顯赫一時(shí)的將領(lǐng)。查先生對每個(gè)都作了簡明扼要的注釋,注明了各自的身份,主要功績等內(nèi)容,王佐良將查先生的6條注釋合而為一,注明皆系“十八世紀(jì)英國海陸軍將領(lǐng)”。同樣地,拜倫在第三節(jié)中提及8位法國大革命初期的政治人物,查注8條,王注合而為一:“法國大革命初期有名的政治人物”。同一節(jié)詩中接著提及的6位法國將領(lǐng),查注6條,王注亦合為一條:“法國大革命時(shí)法軍將領(lǐng)”。此種刪節(jié),僅在“尋找英雄人物”一段中就使王注較之查注減少了18條。顯然,這種刪節(jié),并非查注有誤或不合適,而是出于節(jié)約篇幅之考慮。另外一種,就是刪去查注。第十一章八十節(jié),拜倫感嘆時(shí)光流逝,萬事虛空,追問“哪兒是卡羅琳和弗蘭西絲們,哪兒又是《晨報(bào)》上曾經(jīng)燦爛一時(shí)的要人?”這里,卡羅琳和弗蘭西絲,顯系泛稱,指那些曾出盡風(fēng)頭的女性,查先生則注解為與拜倫有關(guān)的兩位女性,過于泥執(zhí)。王佐良徑直刪而不注,是有道理的。至于《晨報(bào)》,注與不注關(guān)系不大,王佐良同樣刪去。再一個(gè)例子,是第十三章八十六節(jié)和八十九節(jié),拜倫描寫英國“上流社會(huì)”世相,分別提及“智多星男爵”和“火面將軍”,以詼諧手法諷刺上流社會(huì),借個(gè)別而寫一般。查先生根據(jù)詩中之描寫,推測其真實(shí)身份,注明可能指某人,亦屬泥執(zhí)不當(dāng),未能從詩歌藝術(shù)的角度著眼。王佐良刪去,頗有眼光。王佐良的刪減,也有不當(dāng)之處。比如第三章“哀希臘”一詩,首節(jié)第二行“火熱的莎弗在這里唱過戀歌”,查先生在“莎弗”之下有注,王注刪去,就值得商榷。以專家之眼而論,“莎弗”的確是常識(shí),不值得再加注釋。但查良錚考慮到普通讀者的知識(shí)水準(zhǔn)和需要,加上注釋,可見其用心。第十三章七十九節(jié),拜倫提及一位“可敬的睡不醒太太”,說她“看來象白羊,卻比黑羊還壞”。查先生對“黑羊”作了注:“在英國,一家或一群人中的敗類被稱為‘黑羊'”。王佐良將其刪除,也是未能考慮普通讀者的知識(shí)水準(zhǔn)所致。還有一例,王佐良刪得最是不當(dāng)。第九章第一節(jié),拜倫以諷刺威靈頓(現(xiàn)通譯為惠靈頓)開篇:哦,威靈頓?。ɑ虿蝗缯f“毀靈頓”聲譽(yù)使這個(gè)英名怎樣拼都成;法國對你的大名竟無可奈何,就用這種雙關(guān)語把它嘲弄,好使她無論勝敗都能夠開心,)查先生注“毀靈頓”說,“法國報(bào)刊在滑鐵盧一役后,經(jīng)常把威靈頓別稱為Vilainton(有‘惡棍'之意),因?yàn)檫@個(gè)字音和威靈頓近似。中譯為求與原名聲音近似,故譯為‘毀靈頓'”。此條注釋,乃譯者的匠心所在,王佐良刪去,而又沒有說明自己的理由,顯然是敗筆。這種明顯的刪節(jié)不當(dāng)?shù)那樾屋^少,僅四例。在刪節(jié)查注的同時(shí),王佐良又添加了不少注釋。有的是查先生脫落了的原注,王佐良補(bǔ)譯了出來。如第四章八十六節(jié),拜倫借其筆下人物之口,談及歌劇團(tuán)中一男演員嗓門之不陰不陽, 比教皇專門培養(yǎng)的還要難得。拜倫在此專門加了注釋,指出教皇和蘇丹為何喜歡具有此種不陰不陽嗓門的男人。 查先生并未譯出拜倫的這個(gè)原注,王佐良注意到了,彌補(bǔ)了譯者的失誤。有的則是查先生明顯的漏注,王佐良亦作了補(bǔ)充。比如第十一章八十六節(jié)四、五兩行:“生活是個(gè)壞演員,”莎翁說;那么,“壞蛋們,演下去吧!”查先生只注明了“生活是個(gè)壞演員”出自莎士比亞《麥克白》第五幕第五場,而未注后者,這顯然是誤以為二者出處相同。王佐良則注明后者:“語出莎士比亞《享利四世》上篇第二幕第四場?!庇袝r(shí),查先生未加注釋之處,王佐良也作了注釋。第十三章八十二節(jié)第七行之“天狼星”一詞,查先生未加注,王佐良注為“天上最亮的星”??吹贸鰜?,此注可加,也可不加。八十三節(jié)第四行中的“婆羅門”一詞,查先生亦未注,王佐良注為“印度封建種姓制度中的最高級,此處借指英國上層時(shí)髦人物”,對讀者理解詩作,大有助益。刪節(jié)與添加之外,王佐良還對查先生的注釋作了改動(dòng)。有的改動(dòng),糾正了查注的失誤。如第一章二百一"七節(jié)第五行中的“培根的銅頭”一詞,查注認(rèn)為培根系英國哲學(xué)家,亦精通自然科學(xué),而王注則明確指出此處提及的培根是修道士。有的改動(dòng),則是變查注的繁復(fù)為簡明精要。這種改動(dòng),實(shí)際上也是一種刪削,無需太多專門的勞作。再者,如不是出于減少篇幅的考慮,查先生的原注實(shí)際上是可以沿用的。王佐良對查注的刪繁就簡,亦有不當(dāng)之處。第一章二百一十九節(jié),拜倫感嘆希望的虛妄說:人的希望又是什么?古埃及王基奧普斯造了第一座金字塔,為了他的威名和他的木乃伊永垂不朽,這塔造得最為高大,可是他沒有料到,他的墓被盜,棺材里連一點(diǎn)灰都沒有留下。唉,由此可見,無論是你,是我,何必還要立豐碑把希望寄托?查先生對“基奧普斯”的注釋是“基奧普斯, 約公元前二千九百年的埃及國王,他造了最大的金字塔。據(jù)希臘史家希羅多塔斯記載:他使用三十六萬民工,用了二十年時(shí)間,用六百萬噸石頭筑起一座金字塔以儲(chǔ)藏其尸體,并設(shè)以曲折而詭秘的小徑,從外觀上完全看不出入口處,但盡管如此,后來有人’進(jìn)入這幽暗的墓穴時(shí),無論在石棺或地道內(nèi),都未見有基奧普斯的一根骨頭。'(一八一八年四月《季刊》載)”。王佐良刪簡為“古埃及王,公元前2900年左右在位?!焙唲t簡矣,但卻失去了查注那種與詩作之內(nèi)容相互生發(fā),增加詩作的生動(dòng)性與感染力的效果。王佐良對查注的改動(dòng),有時(shí)與刪繁就簡剛好相反,是將查注一條分解為數(shù)條。第三章“哀希臘”第一節(jié),拜倫稱頌希臘群島說:在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術(shù)并興,狄洛斯崛起,阿波羅躍出海波!查先生注釋狄洛斯時(shí),也順便指出,阿波羅是希臘神話中掌管詩歌與音樂的太陽神。王佐良則將狄洛斯與阿波羅分別注釋。查注一條,王注二條,內(nèi)容完全相同。最值得注意的,是王佐良對查注的沿用。一字不改或僅有三五字之改動(dòng)地沿用查先生的注釋,共18條之多。如果把略有改動(dòng),但其改動(dòng)并非必要,且內(nèi)容可改可不改者,亦視之為沿用,則王佐良沿用查注的情形,約占三分之一。第十一章七十六至八十六節(jié),即查先生題為“時(shí)光不再”一段,沿用原注的例子最為集中。第九章一至十節(jié),查先生題為“威靈頓”一段,也相當(dāng)集中。總的來看,王佐良對查先生的注釋,主要是刪節(jié)、補(bǔ)充、改動(dòng)和沿用四種處理方式。其中補(bǔ)充部分最有價(jià)值,刪節(jié)和沿用的情形最多。查先生在作注時(shí),以一般文化水準(zhǔn)的讀者為對象,故不厭其詳,有時(shí)不免失之繁瑣、泥執(zhí)。王佐良的刪節(jié),除了查注顯得比較泥執(zhí)之處外,主要是為了節(jié)省篇幅,減少注釋數(shù)量,并非查注內(nèi)容不當(dāng)。當(dāng)然,節(jié)省篇幅,恐怕不是王佐良的本意,而是出版社的意思。王佐良先生還為查譯《唐璜》寫了“譯本序”,從序末的內(nèi)容看,該序應(yīng)是在《唐璜》的出版已定之后寫的,其時(shí)為1979年8月。從序文的寫作日期看,王佐良先生重新為查譯《唐璜》作注,時(shí)間不會(huì)太長,大約一年左右。這當(dāng)然不可能全部推翻查注,從頭做起,刪節(jié)和大量沿用查先生的注釋,也是情理中事。最后,有兩點(diǎn)補(bǔ)充說明一下。其一,查先生修訂《拜倫詩選》的工作是在1976年進(jìn)行的。《拜倫詩選》中選自《唐璜》的片斷,文字與人民文學(xué)出版社的《唐璜》有幾處文字稍有出入,可見是修訂過的。相應(yīng)地,其注釋或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《100 以內(nèi)的加法和減法(二)-不進(jìn)位加》(說課稿)-2024-2025學(xué)年二年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 13《人物描寫一組》第二課時(shí)《巧用多種方法寫“活”身邊人物》說課稿-2023-2024學(xué)年五年級語文下冊統(tǒng)編版
- Revision Being a good guest Period 2(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 2024秋九年級語文上冊 第五單元 18《懷疑與學(xué)問》說課稿 新人教版
- Unit5 What will you do this weekend?Lesson25(說課稿)-2023-2024學(xué)年人教精通版英語四年級下冊
- 5 國家機(jī)構(gòu)有哪些 第三課時(shí) 《國家機(jī)關(guān)的產(chǎn)生》 說課稿-2024-2025學(xué)年道德與法治六年級上冊統(tǒng)編版
- 《 關(guān)注新詞新語讓語言鮮活生動(dòng)》說課稿 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語文必修上冊
- 1~5的認(rèn)識(shí)和加減法《第幾》(說課稿)-2024-2025學(xué)年一年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- Module 9 Unit 1 It's winter.(說課稿)-2024-2025學(xué)年外研版(一起)英語二年級上冊
- 1《水到哪里去了》說課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)五年級下冊冀人版
- 西安經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管委會(huì)招聘筆試真題2024
- 2025屆浙江省高三歷史選考總復(fù)習(xí)模擬測試(八)歷史試題(含答案)
- 六年級2025寒假特色作業(yè)
- 2025年江蘇轄區(qū)農(nóng)村商業(yè)銀行招聘筆試參考題庫含答案解析
- 人教版六年級數(shù)學(xué)下冊完整版教案及反思
- 少兒財(cái)商教育講座課件
- (八省聯(lián)考)云南省2025年普通高校招生適應(yīng)性測試 物理試卷(含答案解析)
- 2025藥劑科工作人員工作計(jì)劃
- 春節(jié)節(jié)后安全教育培訓(xùn)
- 2025年新高考數(shù)學(xué)一輪復(fù)習(xí)第5章重難點(diǎn)突破02向量中的隱圓問題(五大題型)(學(xué)生版+解析)
- 水土保持方案投標(biāo)文件技術(shù)部分
評論
0/150
提交評論