




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
TranslationTranslation12013年12月六級考試六級試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容、測試題型、分值比例和考試時間2013年12月六級考試六級試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容、測試題型、分2新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。
分值比例:15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:180-200個漢字;新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信3大學英語六級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。大學英語六級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分4漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復閱讀后進行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。5漢語VS英語不同表達習慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義二、英語多長句,漢語多短句三、英語多從句,漢語多分句四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”五、英語多被動,漢語多主動六、英語多變化,漢語多重復七、英語多抽象,漢語多具體八、英語多引申,漢語多推理漢語VS英語不同表達習慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義6英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:71.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。……思路:SVO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。結(jié)82.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示93.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。結(jié)構(gòu)差異帶來10漢譯英的基本技巧漢譯英的基本技巧11一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保12二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.二、漢譯英的基本技巧1.增詞131.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主語it增連詞PracticePlease.1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。增加形式主語i142.減詞:
漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.2.減詞:
漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種15見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
長嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號施令--issueorders土崩瓦解--fallapart兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。PracticePle163.詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)3.詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點174.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英185.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子19合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯合譯:從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯206.正、反表達翻譯I.漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
6.正、反表達翻譯I.漢語從反面表達,譯文從正面表達217.變序
從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)7.變序
從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)22Practicemakesperfect!Practice23中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。∕它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園。∕這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關(guān)系的微縮景觀。∕典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。∕漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。∕2013年12月第一套中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多24中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演
變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。
主語謂語賓語“三千多年演變而成的”為時間狀語譯為:anenvolvementformorethan3,000years.“獨具一格的”譯為:unique、ofauniquestyle這句話譯為:thechiesegardenhasbecomealandscapeofauniquestyleafteranenvolvementformorethan3,000years.中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多25它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園?!凹取病弊g為:notonly…butalso…“為皇家成員享樂而建造的”譯為:builtasentertainmentvenuesfor“為擺脫嘈雜的外部世界”譯為:builtassecludedretreatsfor“學者”譯為:scholar“商人”譯為:merchant、businessman“御任的政府官員”譯為:retiredgovernentofficials這句話譯為:Itincludesnotonlythelargegardensbuiltasentertainmentvenuesforscholars,merchansandretiredgovernmentofficials.它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和御26這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關(guān)系的微縮景觀。定語譯為:designedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature這句話譯為:Thesegardenshaveconstitutedaminiaturedesignedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.定語這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關(guān)系的微縮景27典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。主干:中國園林有圍墻、池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣的建筑。修飾語:四周有、園內(nèi)有、由蜿蜒的小路和走廊連接的“四周有圍墻”應譯為被動語態(tài):issurroundedbywalls“園內(nèi)有池塘”譯為:inthegardenthereareponds“由蜿蜒的小路和走廊連接的”譯為:linkedbywindingtrailsandcorridors這句話譯為:AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls,andinthegardenthereareponds,rockwork,tyess,flowersandallkindsofbuildingslinkedbytrailsandcorridors.典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork28漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前?!罢宫F(xiàn)”譯為:spreadout“精心設計的景觀”譯為:well-designedscenery這句話譯為:Wandinginthegardens,peoplemayfeelthataseriesofwell-designedsceneryspreadoutbeforeuslikealandscapescroll.前置狀語漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀如山水花卷(s292013年12月第二套中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。/這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。/過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。/中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。/這天夜晚皓月光空,人們合家團聚,共賞明月。/2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。/月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。/人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。/傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽印?013年12月第二套中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。/30中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收狀語"自古以來"可譯為Sincetheancienttimes在中秋時節(jié)intheMid-AutumnFestivalcelebrateSinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收狀語"自古以來"可譯為31指‘中秋時節(jié)慶祝豐收’這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似指什么指‘中秋時節(jié)慶祝豐收’所以用"which"代替十分相似besimilartowhichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.指‘中秋時節(jié)慶祝豐收’這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似指32過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行intheearlyTangdynasty.中國各地開始流行becamepopularthroughoutChinaThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行intheea33中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日農(nóng)歷是中國傳統(tǒng)歷法,所以在具體日期前加lunarworshipingthemoonThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日農(nóng)歷是中國傳統(tǒng)歷法,所34這天夜晚皓月光空,人們合家團聚,共賞明月underthebrightmoonunderthebrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoon’sbeauty.這天夜晚皓月光空,人們合家團聚,共賞明月underthe352006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日被列為中國的文化遺產(chǎn)waslistedasoneofChina'sculturalheritageIn2006,Mid-AutumnfestivalwaslistedasoneofChina'sculturalheritage,andin2008,itwasclassifiedasapublicholiday.publicholiday.2006年,中秋節(jié)被列為中國的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公36月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。利用方式狀語后句譯成主句的謂語部分Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或37傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀钡茸謽?。“壽”longevity“?!眊oodfortune“和”harmonyTherearecharactersof“l(fā)ongevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“?!被颉昂汀?8Thankyou!Thankyou!39TranslationTranslation402013年12月六級考試六級試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容、測試題型、分值比例和考試時間2013年12月六級考試六級試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容、測試題型、分41新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。
分值比例:15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展長度:180-200個漢字;新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信42大學英語六級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。大學英語六級考試新題型評分標準檔次評分標準13-15分43漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復閱讀后進行修改??瓷舷挛挠袩o不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。44漢語VS英語不同表達習慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義二、英語多長句,漢語多短句三、英語多從句,漢語多分句四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”五、英語多被動,漢語多主動六、英語多變化,漢語多重復七、英語多抽象,漢語多具體八、英語多引申,漢語多推理漢語VS英語不同表達習慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義45英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:461.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。……思路:SVO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。結(jié)472.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示483.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。結(jié)構(gòu)差異帶來49漢譯英的基本技巧漢譯英的基本技巧50一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保51二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.二、漢譯英的基本技巧1.增詞521.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主語it增連詞PracticePlease.1.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。增加形式主語i532.減詞:
漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調(diào),重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.2.減詞:
漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種54見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.
長嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號施令--issueorders土崩瓦解--fallapart兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒有出現(xiàn)省名詞(省動詞)見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。PracticePle553.詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)3.詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點564.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.4.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英575.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子58合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯合譯:從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯596.正、反表達翻譯I.漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據(jù)相當不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.
6.正、反表達翻譯I.漢語從反面表達,譯文從正面表達607.變序
從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)7.變序
從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)61Practicemakesperfect!Practice62中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。∕它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園。∕這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關(guān)系的微縮景觀。∕典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。∕漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。∕2013年12月第一套中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多63中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多年演
變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。
主語謂語賓語“三千多年演變而成的”為時間狀語譯為:anenvolvementformorethan3,000years.“獨具一格的”譯為:unique、ofauniquestyle這句話譯為:thechiesegardenhasbecomealandscapeofauniquestyleafteranenvolvementformorethan3,000years.中國園林(thechinesegarden)是經(jīng)過三千多64它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和御任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園?!凹取病弊g為:notonly…butalso…“為皇家成員享樂而建造的”譯為:builtasentertainmentvenuesfor“為擺脫嘈雜的外部世界”譯為:builtassecludedretreatsfor“學者”譯為:scholar“商人”譯為:merchant、businessman“御任的政府官員”譯為:retiredgovernentofficials這句話譯為:Itincludesnotonlythelargegardensbuiltasentertainmentvenuesforscholars,merchansandretiredgovernmentofficials.它既包括為皇家成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和御65這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關(guān)系的微縮景觀。定語譯為:designedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature這句話譯為:Thesegardenshaveconstitutedaminiaturedesignedtoexpresstheharmoniousrelationshipbetweenmanandnature.定語這些花園構(gòu)成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關(guān)系的微縮景66典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊鏈接的建筑。主干:中國園林有圍墻、池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣的建筑。修飾語:四周有、園內(nèi)有、由蜿蜒的小路和走廊連接的“四周有圍墻”應譯為被動語態(tài):issurroundedbywalls“園內(nèi)有池塘”譯為:inthegardenthereareponds“由蜿蜒的小路和走廊連接的”譯為:linkedbywindingtrailsandcorridors這句話譯為:AtypicalChinesegardenissurroundedbywalls,andinthegardenthereareponds,rockwork,tyess,flowersandallkindsofbuildingslinkedbytrailsandcorridors.典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rockwork67漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀如山水花卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。“展現(xiàn)”譯為:spreadout“精心設計的景觀”譯為:well-designedscenery這句話譯為:Wandinginthegardens,peoplemayfeelthataseriesofwell-designedsceneryspreadoutbeforeuslikealandscapescroll.前置狀語漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀如山水花卷(s682013年12月第二套中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。/這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。/過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。/中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。/這天夜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年項目生命周期管理試題及答案
- 軟件設計師考試注意事項筆記試題及答案
- 上岸之路2025年法學概論考試試題及答案
- 2025年軟考設計師問題總結(jié)試題及答案
- 風險管理方案的實施與評估試題及答案
- 網(wǎng)絡故障快速恢復技巧與配置試題及答案
- 2024年四川省工商局下屬事業(yè)單位真題
- 財務工作中的倫理與責任計劃
- 2024年南陽職業(yè)學院輔導員考試真題
- 員工滿意度調(diào)查的設計與分析計劃
- 市政道路土石方施工方案97723
- 臨床診療指南癲癇病學分冊
- PI形式發(fā)票范文模板
- DB41-T 2437-2023 養(yǎng)老機構(gòu)院內(nèi)感染預防與控制規(guī)范
- (PQCDSM)生產(chǎn)現(xiàn)場改善與安全生產(chǎn)管理
- 中外貨物買賣合同FOB條款
- 2022年05月四川省度綿陽市公開遴選公務員考試參考題庫答案詳解
- T-ZAQ 10116-2023 新時代基層理論宣講0576 工作法操作規(guī)范
- (完整word版)新《中華頌》朗誦稿
- 香云紗的材料與工藝
- 帶電工作絕緣手套CE認證EN 60903
評論
0/150
提交評論