漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語誤譯精課件_第1頁
漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語誤譯精課件_第2頁
漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語誤譯精課件_第3頁
漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語誤譯精課件_第4頁
漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語誤譯精課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation

漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoE1第十三章詞語誤譯第十三章詞語誤譯2Contents13.1日常詞匯I13.2專業(yè)詞匯II13.3文化詞匯IIIContents13.1日常詞匯I13.2專業(yè)詞匯II1313.1日常詞匯我不怕冷。I’mnotafraidofcoldness.Idon’tmindthecoldweather.分析:所謂“不怕冷”指的是“不在乎天氣冷,可以承受冷天氣”,而不是對“冷”這種現(xiàn)象的害怕。他不怕吃苦。Hedoesn’tfearhardships.Hecanbearhardships.×√√×13.1日常詞匯我不怕冷。×√√×413.1日常詞匯我知道那座小鎮(zhèn),但從未去過。IknowthesmalltownbutI’veneverbeenthere.IknowofthesmalltownbutI’veneverbeenthere.分析:對于一個從未去過的地方,英語要用knowof或knowabout,因為這里的“知道”實際上只是“聽說過”,或是通過別的間接方式了解到。沒人聽過這所大學的名字。Nobodyhaveheardthecollege.Nobodyhaveeverheardofthecollege.××√√13.1日常詞匯我知道那座小鎮(zhèn),但從未去過。××√√5漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語誤譯[精]課件6漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語誤譯[精]課件713.1.2對目的語詞匯的不甚了解我唯一的資本就是勤奮。Myonlycapitalisdiligence.Myonlymeanstosuccessisdiligence.分析:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號。×√13.1.2對目的語詞匯的不甚了解我唯一的資本就是勤奮?!?13.1.2對目的語詞匯的不甚了解大家都懷疑湯姆是個間諜。EveryonedoubtsthatTomisaspy.EveryonesuspectsthatTomisaspy.分析:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對……有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt不能接that從句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表達的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。×√13.1.2對目的語詞匯的不甚了解大家都懷疑湯姆是個間諜。913.1.3詞典活用我覺得讀書好比串門兒——“隱身”的串門兒。A.Ifeelthatreadingabookisquitesimilartomakingavisittoothers---akindofbody-hiddenvisit.B.Tome,readingisverymuchlikecallingatsomeone’shome---aninwardvisitwhichcansaveusthetroubleofmakinganappointment.C.Ifindreadingislikedroppingaroundasifwebeinvisible.D.Iwouldcomparereadingtovisitingfriends---inthespiritualratherthanphysicalsense.√13.1.3詞典活用我覺得讀書好比串門兒——“隱身”的1013.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Independence:美國歷史上宣告北美十三州獨立于英皇獨裁統(tǒng)治的《獨立宣言》(DeclarationofIndependence),即用“independence”傳達其獨立、分離于英皇統(tǒng)治的主張。第二次世界大戰(zhàn)后,殖民地國家掀起的反殖民主義運動潮,向宗主國發(fā)起的爭取民族獨立的運動,在英語中都被稱為“independencemovements”。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“Taiwan1113.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Secession:美國南北戰(zhàn)爭時期,南方十三州前后簽署加入了聞名一時的“TheSecessionActsoftheThirteenConfederateStates”(1861),即《十三州脫離聯(lián)邦法案》,這項法案采用“secession”一詞傳達十三州與美利堅合眾國在政治和法律上的脫離、分離的意思。現(xiàn)在的美國社會對“secession”不僅理解為“分離”,還認為它含有叛國之意。另外,加拿大最高法院在其1998年就魁北克單方面獨立行為的合法性問題的意見中,描述魁北克單方面宣告獨立行為采用了“secession”一詞。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“Taiwan1213.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Separatism:對美國歷史上實行的種族隔離政策有這樣的評價:“separate,butequal”(“雖分離,但平等”)表述中雖然沒有用“segregate”,但其中不言自明,所指的是美國白人和非洲裔美國人當時所處的種族隔離狀態(tài)。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“Taiwan1313.2專業(yè)詞匯(科技術(shù)語)充電指示條開始滾動。Batterysymbolisconsistentlyrolling.按方向鍵滾動選項條。Pressthedirectionkeysandletthechoosingitemroll.查閱國外品牌手機用戶手冊,我們能找到以下這些句子:“Chargingindicatorstartsscrolling(充電標志開始滾動)”,“Scrollrighttoopenthefile(向右滾動打開文件夾)”,“TomakeacallfromContacts,select‘Contacts’andscrolltothedesiredname(要從‘聯(lián)系人’中撥打電話,請選擇‘聯(lián)系人’,然后滾動至所需姓名)”等?!痢?3.2專業(yè)詞匯(科技術(shù)語)充電指示條開始滾動?!痢?413.2.3專有名詞回譯我公司生產(chǎn)的玉器曾在紐約索斯比公司拍賣出了好價錢。ThejadeproductsproducedbyourfactoryhavebeenauctionedforgoodpricebyNewYorkSothebyCorporation.如果你查閱一下紐約的企業(yè)名錄,肯定找不到這家公司,能找到的只有Sotheby’sHoldingsInc.。因此“紐約索斯比公司”應(yīng)當譯作Sotheby’sHoldingsInc.of(in)NewYork或者NewYork-basedSotheby’s或者theSotheby’sof(in)NewYork?!?3.2.3專有名詞回譯我公司生產(chǎn)的玉器曾在紐約索斯比公司拍1513.3文化詞匯文化詞匯的主要翻譯方法:音譯,直譯,意譯,套用,加注省略。

13.3文化詞匯文化詞匯的主要翻譯方法:16我是正在這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。雖說故鄉(xiāng),然而已沒有家,所以只得暫寓在魯四老爺?shù)恼永铩K俏业谋炯遥任议L一輩,應(yīng)該稱之曰“四叔”,是一個講理學的老監(jiān)生。他比先前并沒有什么大改變,單是老了些,但也還末留胡子,一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。但我知道,這并非借題在罵我:因為他所罵的還是康有為。但是,談話是總不投機的了,于是不多久,我便一個人剩在書房里。我是正在這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。雖說故鄉(xiāng),然而已沒有家,所17ItwasonsuchanightthatIreturnedtoLuchen,mynativeplace.AlthoughIcallitmynativeplace,Ihadhadnohomethereforsometime,soIhadtoputuptemporarilywithacertainMr.Lu,thefourthsonofhisfamily.Heisamemberofourclan,andbelongstothegenerationbeforemine,soIoughttocallhim“FourthUncle.”

Anold

studentoftheimperialcollegewhowentinforNeo-Confucianism,Ifoundhimverylittlechangedinanyway,simplyslightlyolder,butwithoutanymoustacheasyet.Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Iknewthiswasnotmeantpersonally,becausetheobjectoftheattackwasstillKangYu-wei.Nevertheless,conversationproveddifficult,sothatinashorttimeIfoundmyselfaloneinthestudy.

ItwasonsuchanightthatI18OnonesuchnightIreturnedtoLuzhen,myhometown.Icallitmyhometown,butasIputupatthehouseofaFourthUnclesincehebelongstothegenerationbeforemineinourclan.AformerImperialAcademylicentiatewhobelievesinNeo-Confucianism,heseemedverylittlechanged,justslightlyolder,butwithoutanybeardasyet.HavingexchangedsomepoliteremarksuponmeetingheobservedthatIwasfatter,andhavingobservedthatIwasfatterlaunchedintoaviolentattackonthereformistsIdidnottakethispersonally,however,astheobjectofhisattackwasKangYouwei.Still,conversationprovedsodifficultthatIshortlyfoundmyselfaloneinthestudy.OnonesuchnightIreturnedt1913.3.3讀者意識我曾經(jīng)仔細想:阿Quei,阿桂還是阿貴呢?倘使他號叫月亭,或者在八月間做過生日,那一定是阿桂了;而他既沒有號——也許有號,只是沒有人知道他——又未嘗散過生日征文的貼子:寫作阿桂是武斷的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿貴了;而他又只是一個人;寫作阿貴,也沒有佐證。13.3.3讀者意識我曾經(jīng)仔細想:阿Quei,阿桂還是阿貴2013.3.3讀者意識Ihavegiventhequestionacarefulthought.AhQuei---wouldthatbethe“Quei”meaningfragrantosmanthusorthe“Quei”meaningnobility?IfhisothernamehadbeenMoonPavilion,orifhehadcelebratedhisbirthdayinthemonthoftheMoonFestival,thenitwouldcertainlybethe“Quei”forfragrantosmanthus.Butsincehehadnoothernameorifhehad,nooneknewitandsinceheneversentoutinvitationsonhisbirthdaytosecurecomplimentaryverses,itwouldbearbitrarytowriteAhQuei(fragrantosmanthus).Again,ifhehadhadanelderoryoungerbrothercalledAhFu(prosperity),thenhewouldcertainlybecalledAhQuei(nobility).Buthewasallonhisown;thusthereisjustificationforwritingAhQuei(nobility).13.3.3讀者意識Ihavegiventhequ21小結(jié)日常詞匯的誤譯主要是對原文不求甚解和對目的語對應(yīng)詞匯的意義和用法不了解而造成的,所以在翻譯時我們要反復翻閱各種字典、詞典、百科全書和網(wǎng)絡(luò)。對于專業(yè)詞匯的誤譯,我們則強調(diào)參考平行文本的方法。文化詞語的翻譯方法靈活多樣,最難把握,我們應(yīng)特別注意對譯文讀者認知語境的預(yù)判,所有的方法都應(yīng)以不讓譯文讀者誤解原文為宗旨。小結(jié)22漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation

漢英筆譯基礎(chǔ)教程BasicsofChinesetoE23第十三章詞語誤譯第十三章詞語誤譯24Contents13.1日常詞匯I13.2專業(yè)詞匯II13.3文化詞匯IIIContents13.1日常詞匯I13.2專業(yè)詞匯II12513.1日常詞匯我不怕冷。I’mnotafraidofcoldness.Idon’tmindthecoldweather.分析:所謂“不怕冷”指的是“不在乎天氣冷,可以承受冷天氣”,而不是對“冷”這種現(xiàn)象的害怕。他不怕吃苦。Hedoesn’tfearhardships.Hecanbearhardships.×√√×13.1日常詞匯我不怕冷。×√√×2613.1日常詞匯我知道那座小鎮(zhèn),但從未去過。IknowthesmalltownbutI’veneverbeenthere.IknowofthesmalltownbutI’veneverbeenthere.分析:對于一個從未去過的地方,英語要用knowof或knowabout,因為這里的“知道”實際上只是“聽說過”,或是通過別的間接方式了解到。沒人聽過這所大學的名字。Nobodyhaveheardthecollege.Nobodyhaveeverheardofthecollege.××√√13.1日常詞匯我知道那座小鎮(zhèn),但從未去過?!痢痢獭?7漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語誤譯[精]課件28漢英筆譯基礎(chǔ)教程第13章-詞語誤譯[精]課件2913.1.2對目的語詞匯的不甚了解我唯一的資本就是勤奮。Myonlycapitalisdiligence.Myonlymeanstosuccessisdiligence.分析:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的capital指moneyusedtoproducemorewealthorforstartingabusiness,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號?!痢?3.1.2對目的語詞匯的不甚了解我唯一的資本就是勤奮?!?013.1.2對目的語詞匯的不甚了解大家都懷疑湯姆是個間諜。EveryonedoubtsthatTomisaspy.EveryonesuspectsthatTomisaspy.分析:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對……有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt不能接that從句,只有notdoubtthat和doubtif/whether;其次,它所表達的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反?!痢?3.1.2對目的語詞匯的不甚了解大家都懷疑湯姆是個間諜。3113.1.3詞典活用我覺得讀書好比串門兒——“隱身”的串門兒。A.Ifeelthatreadingabookisquitesimilartomakingavisittoothers---akindofbody-hiddenvisit.B.Tome,readingisverymuchlikecallingatsomeone’shome---aninwardvisitwhichcansaveusthetroubleofmakinganappointment.C.Ifindreadingislikedroppingaroundasifwebeinvisible.D.Iwouldcomparereadingtovisitingfriends---inthespiritualratherthanphysicalsense.√13.1.3詞典活用我覺得讀書好比串門兒——“隱身”的3213.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Independence:美國歷史上宣告北美十三州獨立于英皇獨裁統(tǒng)治的《獨立宣言》(DeclarationofIndependence),即用“independence”傳達其獨立、分離于英皇統(tǒng)治的主張。第二次世界大戰(zhàn)后,殖民地國家掀起的反殖民主義運動潮,向宗主國發(fā)起的爭取民族獨立的運動,在英語中都被稱為“independencemovements”。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“Taiwan3313.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Secession:美國南北戰(zhàn)爭時期,南方十三州前后簽署加入了聞名一時的“TheSecessionActsoftheThirteenConfederateStates”(1861),即《十三州脫離聯(lián)邦法案》,這項法案采用“secession”一詞傳達十三州與美利堅合眾國在政治和法律上的脫離、分離的意思?,F(xiàn)在的美國社會對“secession”不僅理解為“分離”,還認為它含有叛國之意。另外,加拿大最高法院在其1998年就魁北克單方面獨立行為的合法性問題的意見中,描述魁北克單方面宣告獨立行為采用了“secession”一詞。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“Taiwan3413.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“TaiwanIndependence”、“TaiwanSecession”、還是“TaiwanSeparatism”?比較平行文本Separatism:對美國歷史上實行的種族隔離政策有這樣的評價:“separate,butequal”(“雖分離,但平等”)表述中雖然沒有用“segregate”,但其中不言自明,所指的是美國白人和非洲裔美國人當時所處的種族隔離狀態(tài)。13.2專業(yè)詞匯(政治詞匯)“臺獨”的英譯是“Taiwan3513.2專業(yè)詞匯(科技術(shù)語)充電指示條開始滾動。Batterysymbolisconsistentlyrolling.按方向鍵滾動選項條。Pressthedirectionkeysandletthechoosingitemroll.查閱國外品牌手機用戶手冊,我們能找到以下這些句子:“Chargingindicatorstartsscrolling(充電標志開始滾動)”,“Scrollrighttoopenthefile(向右滾動打開文件夾)”,“TomakeacallfromContacts,select‘Contacts’andscrolltothedesiredname(要從‘聯(lián)系人’中撥打電話,請選擇‘聯(lián)系人’,然后滾動至所需姓名)”等?!痢?3.2專業(yè)詞匯(科技術(shù)語)充電指示條開始滾動?!痢?613.2.3專有名詞回譯我公司生產(chǎn)的玉器曾在紐約索斯比公司拍賣出了好價錢。ThejadeproductsproducedbyourfactoryhavebeenauctionedforgoodpricebyNewYorkSothebyCorporation.如果你查閱一下紐約的企業(yè)名錄,肯定找不到這家公司,能找到的只有Sotheby’sHoldingsInc.。因此“紐約索斯比公司”應(yīng)當譯作Sotheby’sHoldingsInc.of(in)NewYork或者NewYork-basedSotheby’s或者theSotheby’sof(in)NewYork?!?3.2.3專有名詞回譯我公司生產(chǎn)的玉器曾在紐約索斯比公司拍3713.3文化詞匯文化詞匯的主要翻譯方法:音譯,直譯,意譯,套用,加注省略。

13.3文化詞匯文化詞匯的主要翻譯方法:38我是正在這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。雖說故鄉(xiāng),然而已沒有家,所以只得暫寓在魯四老爺?shù)恼永铩K俏业谋炯?,比我長一輩,應(yīng)該稱之曰“四叔”,是一個講理學的老監(jiān)生。他比先前并沒有什么大改變,單是老了些,但也還末留胡子,一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。但我知道,這并非借題在罵我:因為他所罵的還是康有為。但是,談話是總不投機的了,于是不多久,我便一個人剩在書房里。我是正在這一夜回到我的故鄉(xiāng)魯鎮(zhèn)的。雖說故鄉(xiāng),然而已沒有家,所39ItwasonsuchanightthatIreturnedtoLuchen,mynativeplace.AlthoughIcallitmynativeplace,Ihadhadnohomethereforsometime,soIhadtoputuptemporarilywithacertainMr.Lu,thefourthsonofhisfamily.Heisamemberofourclan,andbelongstothegenerationbeforemine,soIoughttocallhim“FourthUncle.”

Anold

studentoftheimperialcollegewhowentinforNeo-Confucianism,Ifoundhimverylittlechangedinanyway,simplyslightlyolder,butwithoutanymoustacheasyet.Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.Iknewthiswasnotmeantpersonally,becausetheobjectoftheattackwasstillKangYu-wei.Nevertheless,conversationproveddifficult,sothatinashorttimeIfoundmyselfaloneinthestudy.

ItwasonsuchanightthatI40OnonesuchnightIreturnedtoLuzhen,myhometown.Icallitmyhometown,butasIputupatthehouseofaFourthUnclesincehebelongstothegenerationbeforemineinourclan.AformerImperialAcademylicentiatewhobelievesinNeo-Confucianism,heseemedverylittlechanged,justslightlyolder,butwithoutanybeardasyet.HavingexchangedsomepoliteremarksuponmeetingheobservedthatIwasfatter,andhavingobservedthatIwasfatterlaunchedintoaviolentattackontherefor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論