李長栓教授博客文章考研輔導(dǎo)-答考生問_第1頁
李長栓教授博客文章考研輔導(dǎo)-答考生問_第2頁
李長栓教授博客文章考研輔導(dǎo)-答考生問_第3頁
李長栓教授博客文章考研輔導(dǎo)-答考生問_第4頁
李長栓教授博客文章考研輔導(dǎo)-答考生問_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研輔導(dǎo)——答考生問最近收到北外英語系同學(xué)來信,詢問考研復(fù)習(xí)問題。所提問題非常典型?,F(xiàn)予以公開解答。來信:敬愛的李老師,您好!

我們是北外本科英語系學(xué)生,準(zhǔn)備考高翻。外研社《MTI系列教材》出版后,同學(xué)對以下問題困惑,復(fù)習(xí)方向嚴重搖擺,想請教您,熱淚盈眶懇請老師空閑時能幫我們解惑~:D

1.應(yīng)試高翻,翻譯追求邏輯對等,被扣分還是被欣賞?外研社《MTI系列教材》系列之《非文學(xué)翻譯》倡導(dǎo)邏輯對等,是否適合備考高翻之“專業(yè)二”中翻英教材?

2.《南方周末》社論等嚴肅報刊之中文風(fēng)格,典型如“彼時價格回落,......”,適合“基英”“專業(yè)二”非文學(xué)翻譯之英翻中嗎?如果不適合,您建議我們看什么書培養(yǎng)中文風(fēng)格?

3.“基英”、“專業(yè)二”是否可將《經(jīng)濟學(xué)人》之英文表達靈活用于翻譯?如下面翻譯風(fēng)格,考試會如何評判?

畢業(yè)了,我們?nèi)ツ睦镂鑴尤松??ExitingFomeCollegeStageWhereShouldWeHeraldOurPimeTime?

每年都有畢業(yè)生,每年就業(yè)都難,我們每年也就同一個問題反復(fù)思索和探討。

Withtheannualinfluxofnewlygraduatesintojobmarkets,thedifficultyinsecuringajobremainsasourceofreflectionanddiscussion.

在大學(xué)生就業(yè)這個高難問題上,社會各界都在努力為這個問題”求解”。

Peopleacrossthesocialspectrumaremusingonthedauntingquestionandtryingtodelivertheirprescriptions.

目前看,要解開大學(xué)生就業(yè)這個”解”,難度不亞于哥德巴赫猜想。也許正因為不好解決,才引起無數(shù)人”求解”的思考和探索,

Concernsoverthedifficultyfacingcollegejobseekersareresoundingacrosstheboard,ifonlybecauseitisaconundrumnoeasierthanGoldbachconjecture.

這也正是我們發(fā)表這篇文章的目的。

Thus,wepresentyouwiththisarticletoseehowthingsarefromourperspective.

萬分感謝老師百忙之中能指點我們!謝謝老師啦!

回復(fù):見【】

1.應(yīng)試高翻,翻譯追求邏輯對等,被扣分還是被欣賞?【至少我欣賞。懂翻譯的都會欣賞】外研社《MTI系列教材》系列之《非文學(xué)翻譯》倡導(dǎo)邏輯對等,是否適合備考高翻之“專業(yè)二”中翻英教材?【那是我的觀念,當(dāng)然希望大家接受并運用到考試中。遺憾的是考試不能查資料】

2.《南方周末》社論等嚴肅報刊之中文風(fēng)格,典型如“彼時價格回落,......”,適合“基英”“專業(yè)二”非文學(xué)翻譯之英翻中嗎?如果不適合,您建議我們看什么書培養(yǎng)中文風(fēng)格?【中文的風(fēng)格和英文一樣,要視文體而定。如果英譯中是報刊,譯文不妨也用報刊文體。如果英文是學(xué)術(shù)論文,當(dāng)然不能嘩眾取寵】

3.“基英”、“專業(yè)二”是否可將《經(jīng)濟學(xué)人》之英文表達靈活用于翻譯?【經(jīng)濟學(xué)人是經(jīng)濟學(xué)人的風(fēng)格,不能把所有的文章都變成經(jīng)濟學(xué)人的文章。要視情況而定】【基礎(chǔ)英語是英語學(xué)院出的試題,他們是否認同我的主張,我不知道?!咳缦旅娣g風(fēng)格,考試會如何評判?【下面的中文是比較典型的中文新聞風(fēng)格。但英文譯文,看起來有些不倫不類。用了很多大詞,不一定得當(dāng)。英文報道會用俚語、俗語,但不怎么用大詞】【實際上,翻譯考察的是你的語言理解和表達能力。無論英漢漢英,意思準(zhǔn)確是第一位。在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,用簡潔、明了的語言表達出來。不要故弄玄虛?!俊緦τ谀軌蛎撾x原文束縛,用靈活、地道的英文(中文)傳達原意的譯文,我都會給高分,如方括號中的參考譯文?!俊痉g考試的目的,試看你的中英文理解和表達能力,不是翻譯能力。翻譯能力到高翻來之后再學(xué)習(xí)?!?/p>

畢業(yè)了,我們?nèi)ツ睦镂鑴尤松縀xitingFomeCollegeStageWhereShouldWeHeraldOurPimeTime?【W(wǎng)here

DoesLifeBeginAfterCollege?

每年都有畢業(yè)生,每年就業(yè)都難,我們每年也就同一個問題反復(fù)思索和探討。

Withtheannualinfluxofnewlygraduatesintojobmarkets,thedifficultyinsecuringajobremainsasourceofreflectionanddiscussion.

【Scarcityofjobs

amonggraduatesisaperennialproblemandaperennialtopicof

conferenceandcontemplation...】

在大學(xué)生就業(yè)這個高難問題上,社會各界都在努力為這個問題“求解”。

Peopleacrossthesocialspectrumaremusingonthedauntingquestionandtryingtodelivertheirprescriptions.【...thathasprovokedanearnestsearchfora

"solution".】

目前看,要解開大學(xué)生就業(yè)這個“解”,難度不亞于哥德巴赫猜想。也許正因為不好解決,才引起無數(shù)人“求解”的思考和探索,

Concernsoverthedifficultyfacingcollegejobseekersareresoundingacrosstheboard,ifonlybecauseitisaconundrumnoeasierthanGoldbachconjecture.

【ItrivalstheGoldbachConjectureinNumberTheoryindegreeofdifficulty.

Perhapsthisisexplainsthekeeninterest

intheanswer.】

這也正是我們發(fā)表這篇文章的目的。

Thus,wepresentyouwiththisarticletoseehowthingsarefromourperspective.

【W(wǎng)ewrotethisarticletoofferanotherperspective.】

萬分感謝老師百忙之中能指點我們!謝謝老師啦!全文:WhereDoesLifeBeginAfterCollege?

Scarcityofjobs

amonggraduatesisaperennialproblemandaperennialtopicof

conferenceandcontemplationthathasprovokedanearnestsearchfora

"solution".

ItrivalstheGoldbachConjectureinNumberTheoryindegreeofdifficulty.

Perhapsthisisexplainsthekeeninterestintheanswer.

Wewrotethisarticletoofferanotherperspective.Collegiate

Concern

upon

Commencement:

Career

Commencing

As

colleges

and

universities

in

China

are

turning

out

more

graudates

each

year

and

each

year

the

situation

of

job

hunting

seems

to

be

aggravating,we

are,

not

surprisingly,

each

year

engaged

in

the

repeated

discussion

and

deliberation

of

the

same

old

topics.

Regarding

the

highly

challenging

problem

of

employment

for

college

graduates,various

circles

of

the

society

are

also

making

efforts

in

getting

this

problem

solved.

At

present,

it

seems

the

hard

nut

of

collegiate

employment

dilemma

is

no

easier

to

crack

than

that

of

the

mathematical

challenge

Goldbach

Conjecture.

And

maybe

it

is

because

of

this

that

so

many

people

are

getting

invloved

in

the

quest.

And

this

is

also

why

we

decided

to

have

this

article

published.博主回復(fù):2010-06-2620:15:03翻譯的效果如何,不妨找一個英文讀者(native

speaker)問一下:1)你懂我的意思嗎?如果回答是:懂,但我們不這么說。那你就要問:你們怎么說?他的表達方法,就是我們需要的翻譯。

如果對方說不懂,你就問:哪個地方不懂?然后再換一種說法。直到對方理解。然后問:你們這么說嗎?對方回答如果是“否”,你就問應(yīng)該怎么說。他的回答,就是我們需要的翻譯。

我們多數(shù)人對英語好壞沒有分辨能力。讓母語者修改一下,就知道自己的差距"Perhaps

this

is

explains"

should

be

"Perhaps

this

explains".

博主回復(fù):2010-06-2620:18:41謝謝??赡苓€有更多地方需要修改。額,李老師,年底要是能在博客上搞搞考前預(yù)測題,該有多好!LOVE

YA~博主回復(fù):2010-06-2620:18:10預(yù)測題毫無疑義。出什么題,都是臨時決定的?;A(chǔ)扎實的,什么題都能做好。還是打好基本功,不要投機取巧。那老師考北外同傳的研究生該怎么準(zhǔn)備?有什么比較好的指導(dǎo)用書推薦嗎?我下學(xué)期上大三博主回復(fù):2010-06-2620:15:52按我的要求學(xué)好翻譯??荚嚨臅r候盡力而為。老師您提到“翻譯考試的目的,是看你的中英文理解和表達能力,不是翻譯能力?!笔沁@個意思嗎:正確的前提下,盡量體現(xiàn)原文的文字甚至結(jié)構(gòu),而不必只追求表達作者意思和邏輯,而把文字和結(jié)構(gòu)“化”沒?博主回復(fù):2010-06-2708:15:40應(yīng)當(dāng)這樣說:如果使用原文的結(jié)構(gòu)和文字不足以有效地傳達原文的意思和邏輯,就換一種在英文或中文里更貼切的表達方法。隨便舉幾處有問題的地方供參考:

1)

為什么"make"

a

life

?這里僅僅是“何去何從”的意思。

2)Each:each

every

用法有區(qū)別

3

)

newly-graduates

語法錯。把low

加上連字符更加沒意義。

4)

all

circles

of

our

society:沒有這種用法

5)very

problem:為什么

very?

建議用最最最簡單的搭配和句式,循序漸進。不要用復(fù)雜的句子和大詞。與其獻丑,不如藏拙,。博主回復(fù):2010-06-2722:15:10這些用法都是有的。你可以上網(wǎng)搜索,不需要我回答。翻譯是量力而行。你知道復(fù)雜的用法,可以用復(fù)雜的用法;不知道,也可以用簡單的。但簡單的可以,并不意味著復(fù)雜的不好。

我作為一個中國人,自學(xué)的外語,英語水平達不到母語水平,這很自然。我翻譯的英文,讓母語者看來,也會有不少修改。我經(jīng)常告訴我的學(xué)生,漢譯英,最好中外雙方合作完成。我們自己來做漢譯英,很多時候感到無奈,但我們盡力而為。我相信,你也可以用自己能夠把握的語言,把這篇文章翻譯出來。翻譯完之后,請個母語者看看,看人家能否看懂,是否符合人家的語言習(xí)慣。我個人認為

前面那位拋磚引玉的新浪網(wǎng)友翻譯的挺好!

后面那位評論的新浪網(wǎng)友則有些不知天高地厚!

李老師,我想知道英漢互譯的閱卷是踩點給分嗎?上面那位拋磚引玉的網(wǎng)友的翻譯,您閱卷時會給多少分呢(假設(shè)滿分為10)?博主回復(fù):2010-06-2911:39:25采用扣分的方式。意思錯誤、語法錯誤、用詞不當(dāng)、句子不順,都會扣分。如果錯誤太多,不可能錄取,會直接給一個不及格的分數(shù)。李老師

我想了解一下那個MTI是屬于高翻學(xué)院的么

總感覺北外官網(wǎng)上這些很不明確

有的時候在英語學(xué)院里有口譯筆譯

可在高翻又有了

這個高翻學(xué)院里面到底設(shè)有哪幾門科目呢

是不是只有同傳啊

這個MTI的研究生到底怎么考

現(xiàn)在感覺好亂套啊博主回復(fù):2010-06-2911:41:52報考之類的問題,我不是行政人員,不太清楚。請直接問辦公室9)。老師,括號里的譯文是您譯的嗎?太漂亮了!

讓我想起讀您《非文學(xué)翻譯》那書,讀到里面漂亮的翻譯,常常高興地手舞足蹈。

不過邏輯對等對兩種語言的基本功要求的確很高,要是語言功底差把火(尤其是英語遠達不到母語者的水平),就是有心也無力。只能老老實實從“信”做起。再加上文體和譯文使用環(huán)境的限制,很多時候只能壓著線走——壓得住都算不錯的了

=P

老師,英文的底子您怎么練的?很多英語報刊雜志的文章也許是固定地出自某些編輯和撰稿人之手,用詞行文風(fēng)格多少有個路數(shù)。這個套路可以學(xué)習(xí),但感覺多數(shù)時候不能直接模仿來用。老師您看些什么書呢?英語原文的名著嗎?我備考時看過一些英語時文和名家散文,覺得很受啟發(fā),但是離融會貫通還差得遠,而且文章來源有些散亂,常常撿到什么看什么。您有什么系統(tǒng)的推薦嗎?再厚著臉跟您要次書目,呵呵……(或者我再先去找找?=P)博主回復(fù):2010-06-2917:58:31看英語國家的中小學(xué)教材吧!那才是語言基礎(chǔ)。擴大知識上面,就看大學(xué)教材。而且我自己有一點體會是,一個文章來了,要開始翻譯的時候,首先作為譯者的“氣勢”不能輸給原作者,要想著人家懂的是譯出語,懂譯入語的是我,這樣翻譯起來能下意識地跳出源語的框框,在譯入語的語境下整理思路。即便碰到難的翻譯項目,也能有所幫助,不知道我說明白了沒有。這個在學(xué)術(shù)上有什么說頭嗎?博主回復(fù):2010-06-2906:51:27是這樣。我們翻譯的文章,經(jīng)典的不多??梢哉f,大多數(shù)是垃圾。作者的語言水平和邏輯水平可能都不如譯者。不要把作者看成神圣不可侵犯。譯文要比原文強。因為我們是語言專家。原文僅僅是一個信息來源。譯者寫出一句話,不僅根據(jù)原文的一句話。還要根據(jù)文章之外的很多信息。新浪網(wǎng)友2010-06-2911:34:59

[舉報]懇請李老師談?wù)動⒄Z底子問題吧,這一點應(yīng)該是目前很多底子不夠,但向往考高翻學(xué)生的共同問題。我應(yīng)屆考高翻的時候?qū)I(yè)1和專業(yè)2

都是一百零幾,第二年邊工作邊考,沒有復(fù)習(xí)直接上考場,也是一百零幾分。這是山高跑死馬的道理嗎?就算一輩子考不上高翻,或者不考高翻,您能不能給我們提出一些在學(xué)習(xí)英語方面需要注意的地方,謝謝博主回復(fù):2010-06-2911:43:26大家回顧一下自己學(xué)中文干了什么,就知道學(xué)英語需要什么。把人家的中小學(xué)課本拿來學(xué)一遍、做一遍,也許比讀什么書都有用。大學(xué)教材也需要看。初學(xué)翻譯,李老師能不能推薦幾本好書?中譯英和英譯中都推薦一些吧。博主回復(fù):2010-06-2915:19:54我不怎么看翻譯技巧方面的書,所以不知道哪本有用。你先把我的兩本看一下吧!其他網(wǎng)友如知道好書,歡迎推薦。李老師您好,看了您的博文很有啟發(fā),我也想請教您一個問題。

“畢業(yè)了,我們?nèi)ツ睦镂鑴尤松??”這句話翻譯成"Where

does

life

begin

after

college?",的確更貼切。

那么反過來如果讓我們譯"Where

does

life

begin

after

college?",譯成“畢業(yè)了,我們?nèi)ツ睦镂鑴尤松??”這樣可以嗎?

尤其考研的英漢互譯中,老師批卷是更注重字面忠實原文,還是含義傳達的更貼切更充分呢?博主回復(fù):2010-06-2922:02:11當(dāng)然可以。

我們更重視含義傳達得貼切充分,最忌諱按字面翻譯。即便是政府工作報告,也不主張結(jié)構(gòu)調(diào)整式的死譯。要在吃透原文意思的基礎(chǔ)上,用自然的語言表達出來。李老師,我是一名中學(xué)老師,年齡30了,想考高翻卻有顧慮。高翻錄取時,對我這種大齡考生,會不會很歧視呢?如果年齡不合適,我就不瞎折騰了。我很糾結(jié),求您指點迷津!謝謝!博主回復(fù):2010-07-0917:44:03只要國家沒有規(guī)定,高翻不會歧視年齡。我去年考了跨專業(yè)(原來學(xué)的化學(xué),我怎么就報了這個專業(yè)呢??。┑亩歼^線了但總分差我估計差了50分,據(jù)說今年考了60多個400+的,本來今年還想考,但是,很受打擊啊。您的書我看了三遍但是后面的練習(xí)就看了一遍,真后悔死了,讓不關(guān)于女權(quán)的那個我也不會答的那么爛了。《中式英語之鑒》我沒怎么看,葉子南老師的書也只看了一遍。老師,能給點建議嗎?期待,期待。博主回復(fù):2010-07-2111:34:49不僅要看,還要動手。我的書給的是理念,英文水平的提高,不能靠我的書。李老師,您好,那個09年和10年高翻的漢譯英的部分中第二篇文章是什么題材的啊?看著感覺像是新聞報紙上的,這個是不是可以把人事部二級筆譯上的練習(xí)拿來練習(xí)?博主回復(fù):2010-07-2506:56:30考試的是基本語言能力。具體哪個領(lǐng)域,連老師都不知道。出題的時候臨時起意。所以不要猜題。扎扎實實打好語言基本功和翻譯基本功,擴大知識面。有一點肯定:我們不出文學(xué)翻譯題材。而且試題多與熱點問題有關(guān)。李老師,在07年的高翻同傳的試卷英譯漢的第二篇文章中,有一句話是:The

modern

Middle

East

was

born

in

the

late

eighteenth

centry.For

some

historians,

the

signal

event

was

the

1774

signing

of

treaty

that

ended

the

war

between

the

Ottoman

Empire

and

Ruissa;

a

stronger

case

can

be

made

for

the

importance

of

Napoleon;s

relatively

easy

entry

into

Egypt

in

1798,which

showed

Europeans

that

the

region

was

ripe

for

conquest

and

prompted

Arab

and

Muslim

to

ask.....

這當(dāng)中which

showed

Europeans

that

the

region

was

ripe

for

conquest這句話的理解,我覺得是說“使歐洲人意識到占領(lǐng)該地區(qū)的時機已經(jīng)成熟”,但是看到有書上說的答案是“使歐洲人看到了這片土地是多么的富饒,從而導(dǎo)致戰(zhàn)爭?!?/p>

我想了很長時間,也沒有覺得這里的ripe是富饒的意思,不知道是不是我理解錯了,能請您幫忙看下,解釋下嗎?

謝謝!O(∩_∩)O~博主回復(fù):2010-09-2122:09:18你的理解正確?!坝械臅笔鞘裁磿??這句話的邏輯是:

現(xiàn)代中東始于十八世紀末。有些人認為,現(xiàn)代中東誕生的標(biāo)志性事件是1774年奧托曼帝國與俄羅斯簽訂條約,結(jié)束戰(zhàn)爭;但也可以認為,1798年拿破侖輕取埃及對現(xiàn)代中東的誕生具有更大意義。后者向歐洲人顯示,征服該地區(qū)的時機已經(jīng)成熟,同時也促使阿拉伯與穆斯林知識分子捫心自問(今天仍有許多人在問):為什么他們的文明大大落后于信奉基督教的歐洲。鄧鄧2010-09-2116:11:46

[舉報]

The

modern

Middle

East

was

born

in

the

late

eighteenth

centry.

For

some

historican,

the

signal

event

was

the

1774

signing

of

the

treaty

that

ended

the

war

between

the

Ottoman

Empire

and

Russia;

a

stronger

case

can

be

made

for

the

importance

of

Napoleon's

relatively

easy

entry

into

Egypt

in

1798,

which

showed

Europeans

that

the

region

was

ripe

for

conquest

and

promoted

Arab

and

Muslim

intellectuals

to

ask....

因為剛才發(fā),全文沒有發(fā)上去,所以就再發(fā)一次咯,呵呵鄧鄧2010-09-2219:10:18

[舉報]那本書是星火英語的《英語專業(yè)考研名校全真試題精解(英漢互譯)》,吉林出版社出的,北外的一個老師主編的李長栓2010-09-2223:07:59

[舉報]

哦。謝謝。還有人拿我們的題賺錢。

對不起,是奧斯曼帝國。

翻譯要具備批判性思維。就是不相信作者、不相信權(quán)威、不相信(雙語)詞典。對于學(xué)習(xí)翻譯的人來說,也不要相信每一本翻譯教材。只相信自己經(jīng)過調(diào)查研究和思考得出的結(jié)論。

關(guān)于翻譯,有個說法:If

you

can

do

it,

just

do

it.

If

you

cannot

do

it,

teach

it.

If

you

cannot

teach

it,

write

a

book

about

it.

這三樣工作我都做。信不信我,要看你們的判斷啰!鄧鄧2010-09-2223:21:38

[舉報]

哦,謝謝老師,O(∩_∩)O~秋枝子2010-09-2415:39:07

[舉報]

老師,我想請教一下

Brazil,

long

the

world’s

deforester-in-chief,

is

mending

its

ways

。巴西,長期以來雨林破壞的主要受害者,亡羊補牢,為時未晚。這樣用中文中對應(yīng)成語的意譯算不算太過。還是翻譯成,正補救自新,踏上正途,更好一些?就是同一件事,用典好,還是白話解釋好?博主回復(fù):2010-09-2422:54:37怎么翻譯都行。最主要的是意思正確。這句話的意思是:長期以來,巴西稱得上破壞熱帶雨林的罪魁禍?zhǔn)?,而現(xiàn)在也在改邪歸正。卿晨2010-10-0315:53:03

[舉報]

老師您好,我是一名大三英語專業(yè)的學(xué)生,目前正在準(zhǔn)備高翻的考試中,對于翻譯我很有困惑,尤其是中翻英。

我覺得我練的再多可是感覺英文還沒有好到一定的程度,我的基礎(chǔ)不差,但是用詞結(jié)構(gòu)方面卻不能達到讓自己滿意的效果,看了上面大家的許多翻譯,我真是自愧不如。

參考書目中的書我都買了認真的看了,并且看的時候都是自己

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論