版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
IntermediatecourseofInterpretationTranslationpartruienzhongjikouyi@126.com
密碼:20102010warming-uplearningscheduleGeneralintroductionofintermediateinterpretation中級(jí)口譯的英譯漢項(xiàng)目均選自英美報(bào)刊,內(nèi)容為西方國(guó)家人物與事件,難點(diǎn)為復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和專有名詞,旨在檢驗(yàn)考生的知識(shí)面、英語(yǔ)理解水平和中文表達(dá)能力。漢譯英項(xiàng)目從2000年開始注重四字成語(yǔ)翻譯題開始,幾乎每年都考帶有古詩(shī)詞、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、半文半白詞的當(dāng)今重大事件。翻譯部分:英譯漢短文一篇170words50分30min漢譯英短文一篇170字50分30minbriefintroduction年份英譯漢漢譯英2006.3治療肥胖癥上海改革開放變化2006.9物質(zhì)與非物質(zhì)文化耶魯大學(xué)2007.3古董貿(mào)易與走私上海世博會(huì)2007.9美國(guó)夢(mèng)和平發(fā)展2008.3對(duì)美丑的評(píng)價(jià)我國(guó)首次探月成功2008.9就業(yè)現(xiàn)狀企業(yè)合作2009.3美經(jīng)濟(jì)危機(jī)對(duì)策珍惜光陰2009.6關(guān)于小說(shuō)故事富商的笑話一則2010.3美貧富差距拉大中國(guó)經(jīng)濟(jì)2010.9美國(guó)經(jīng)濟(jì)體制上海老城2011.3奧巴馬演講豫園2011.9美國(guó)教育與老師華人支持雙語(yǔ)2012.3喬布斯演講世界無(wú)煙日l(shuí)earningscheduleWhatwillwelearn?translationtechniqueshowtodealwiththeexamwordssentencesdiscourseTeachingProcedure原文分析試譯講評(píng)2-3分鐘whatistranslationeg.Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhouse,Ifeelgreatlyhonored.譯文一:路易莎(一位農(nóng)家姑娘):歡迎光臨,蓬蓽生輝!譯文二:路易莎(一位農(nóng)家姑娘):您到俺家來(lái),真是貴客臨門。eg.Theorderwasclassifiedtopsecretanditcameatthemiddleofthenight.eg.Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Icountonlythehappyhours.譯文二:絕密級(jí)命令在午夜送達(dá)。譯文一:這個(gè)命令被標(biāo)注為絕密級(jí)而且它是在午夜到來(lái)的。譯文一:威尼斯邀請(qǐng)悠閑和漫步。它的寧?kù)o是靜止的,就連城里的日晷上也刻著這樣的字眼,我只記錄幸福時(shí)光。譯文二:威尼斯是人們悠閑自得、閑庭信步的好去處,它寧?kù)o從容,閑適悠然,連城里的日晷上都鐫刻著這樣的銘文:“只計(jì)幸福時(shí)光?!眞hatistranslation校核表達(dá)理解翻譯的過(guò)程processoftranslationComprehension+Representation+Collationorproofreading忠實(shí)來(lái)自理解
Afterrepeatedfailureanddisappointmentshewasdeterminedtothrowupthesponge,butcontinuedperseverancefinallybroughtsuccess.
多次的失敗和失望險(xiǎn)些讓他自暴自棄,但是堅(jiān)持不懈的努力最終給他帶來(lái)了成功。
Thepassengerdeclaredthathehadlosthisticket,buttheinspectorsuspectedthathewastryingiton,andthatactuallyhehadnotpaidhisfare.這位顧客聲稱丟掉了車票,檢票員懷疑他實(shí)際上沒有買票,想蒙混過(guò)關(guān)。Ifherefusestotakemyadviceonthisoccasion,ashehasdonesooftenbefore,Ishallwashmyhandsoftheaffair,andhecanfendforhimself.如果他此時(shí)像往常那樣拒不接受我的建議,我將不再插手這件事,他可自行處理。過(guò)去的一年,全國(guó)人民按照“抓住機(jī)遇,深化改革,擴(kuò)大開放,促進(jìn)發(fā)展,保持穩(wěn)定”的方針,團(tuán)結(jié)奮斗,開拓進(jìn)取,社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了重大成就。“抓住機(jī)遇,深化改革,擴(kuò)大開放,促進(jìn)發(fā)展,保持穩(wěn)定”(通過(guò))抓住機(jī)遇,(以便)深化改革(和)擴(kuò)大開放促進(jìn)發(fā)展保持穩(wěn)定
過(guò)去的一年,全國(guó)人民按照“抓住機(jī)遇,深化改革,擴(kuò)大開放,促進(jìn)發(fā)展,保持穩(wěn)定”的方針,團(tuán)結(jié)奮斗,開拓進(jìn)取,社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)取得了重大成就。
Inthepast,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.理解如何而來(lái)?語(yǔ)感悟性語(yǔ)法分析:長(zhǎng)句的翻譯上下文分析:詞義的理解通順來(lái)自表達(dá)Ihaveacousinwhoknowstheyoungerbrotheroftherichestpeopleofthetown.我有一個(gè)認(rèn)識(shí)鎮(zhèn)上最有錢的人的弟弟的表哥。我有一個(gè)表哥,他認(rèn)識(shí)鎮(zhèn)上最有錢的人的弟弟。Heisagoodeaterandgoodsleeper.他是一個(gè)好的吃者和好的睡者。他能吃能睡。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著至少十二把各種顏色和各種尺寸的傘。門口放著一堆雨傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色,大小不一。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)criteriaoftranslation信、達(dá)、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)——嚴(yán)復(fù)信:意義不背本文;達(dá):不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言的能事以求原意明顯。兩者是統(tǒng)一的。雅:“文言文才算登大雅之堂?!敝覍?shí)、通順faithfulnessandsmoothness忠實(shí):一、忠于原作的內(nèi)容。二、保持原作的風(fēng)格。通順:譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)信Faithfulness達(dá)Smoothness雅Elegance傅雷熊掌與魚,忠實(shí)于原文內(nèi)容還是形式?“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”“重神似不重形似”
翻譯的標(biāo)準(zhǔn),有“神似”和“形似”。翻譯就像臨摹繪畫,簡(jiǎn)單的臨摹重復(fù)只是最低標(biāo)準(zhǔn)。如果能夠根據(jù)畫中的主旨和意境做到“形神兼?zhèn)洹?,則是大匠之作。因此,翻譯形式只是形式,而翻譯的效果才是真正的目的地。錢鐘書翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是”化“。翻譯作品其實(shí)也是原著的”投胎轉(zhuǎn)世“,從內(nèi)容、思想、風(fēng)格、感情色彩,甚至修辭手法上都要繼承原著的特色。化境指把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而路出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’翻譯的操作標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)/準(zhǔn)確faithfulness/accuracy流暢/通順smoothness中口筆譯的操作標(biāo)準(zhǔn)A-AppropriatenessB-BriefnessC-CoherencyD-DiversificationE-ExpressivenessF-FaithfulnessG-Gracefulness中口筆譯的操作標(biāo)準(zhǔn)A-Appropriateness:老年人---Theoldpeople?Thesenior,theelderlyB-Briefness(英譯漢:1:0.9)Russiaisahuge-geographicalcountry,withwell-educatedpeople,andwilleventuallyrecover.(2001-9)俄羅斯是一個(gè)地域廣闊的國(guó)家,人民受到良好的教育,最終將徹底地復(fù)蘇。俄羅斯國(guó)土面積廣大,人民受到良好的教育,全面復(fù)蘇只是時(shí)間問(wèn)題。俄羅斯幅員遼闊,國(guó)民素質(zhì)良好,最終將東山再起。俄羅斯人杰地廣,東山再起指日可待。中口筆譯的操作標(biāo)準(zhǔn)C-Coherency(對(duì)譯文進(jìn)行增詞、換序、換形或轉(zhuǎn)態(tài)等一系列處理)Inthisway,theymaydevotetheirtimetothestudyofpolicyalternatives1
freefromtheteachinganddepartmentalduties2thatarepartofthedailyroutineformostmembersoftheacademiccommunity3.正因?yàn)槿绱?,這些專家就可從大多數(shù)學(xué)術(shù)人士習(xí)以為常的日常教學(xué)和課系公務(wù)中脫離出來(lái),全身心地投入到政治決策的研究中去。中口筆譯的操作標(biāo)準(zhǔn)D-DiversificationShort-rangethinking,鼠目寸光逆向思維E-ExpressivenessF-FaithfulnessG-Gracefulness中口筆譯的大綱及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)SectionIIIE-C30分鐘,180詞,50分題型:國(guó)外英語(yǔ)書包雜志:英語(yǔ)國(guó)家政治/經(jīng)濟(jì)/社會(huì)/文化/歷史,5-8句SectionIVC-E30分鐘,180詞,50分國(guó)內(nèi)書報(bào)雜志:我國(guó)的內(nèi)政外交/改革開放/社會(huì)文化/歷史大事/上海各方面的發(fā)展;4-6句中口筆譯的大綱及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)Clearness(卷面分,5分;goal:4分)Accuracy(翻譯正確度,25分;goal:19分)Acorpsoftechnicians,aides,speechwriter,symbol
manufacturers,investigators,andpolicy
proposers.我們希望各國(guó)人民都享有不被人壓迫、歧視和欺凌的自由。中口筆譯的大綱及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)Weallhaveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnoborders.抵御,涉及3.Nativeness(10分;goal:5分)Validinformation:正確?無(wú)誤?Theupkeepofexoticgardensandoldmansions.中國(guó)改革開放以來(lái),國(guó)民經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)速度達(dá)到9.7%中口筆譯的大綱及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)4.Coherency-(10分;goal:5分)Thereisprobablynobetterway①foraforeigner(oranEnglishman)②toappreciatetherichnessandvarietyoftheEnglishlanguagethan③bystudyingthevariouswaysinwhichShakespeareusedit.1.外國(guó)人欣賞豐富多彩的英語(yǔ)可能沒有比學(xué)習(xí)莎士比亞使用英語(yǔ)的各種方法更好的方法了。2①對(duì)于外國(guó)人(甚至還有英國(guó)人)來(lái)說(shuō),②要欣賞豐富多彩的英語(yǔ),③學(xué)習(xí)莎士比亞使用英語(yǔ)的方法可能是最好的方法。中口筆譯的大綱及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運(yùn)用外語(yǔ)從事外事和文化交流工作的合格人才。Thetaskofthisuniversityistocultivatequalifiedpersonnelforforeignaffairsandculturalexchangewhoaremorally,intellectuallyandphysicallyqualifiedwithproficientuseofEnglish.無(wú)題李商隱It’sdifficultforustomeetandhardto____,Theeastwindistooweaktoreviveflowers_____.Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromthelove-sick_____,Thecandleonlywhenburnedhasnotearsto_____.相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。partdeadheartshedTranslatedby:許淵沖頭韻alliteration押韻RhymeEnglish漢語(yǔ)先說(shuō)事,后表態(tài)葡萄形形合語(yǔ)言多用短句靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)先表態(tài),后說(shuō)事意合語(yǔ)言多用長(zhǎng)句動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)竹形主語(yǔ)顯型語(yǔ)言主題顯型語(yǔ)言英漢語(yǔ)言對(duì)比英漢語(yǔ)言的對(duì)比靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)vs.動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)eg1.
Oneafteranother,speakerscalledforthe
downfall
ofimperialism,
abolition
of
exploitation
ofmanbyman,
liberation
ofoppressedoftheworld.發(fā)言人一個(gè)接一個(gè)表示要打倒帝國(guó)主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上的被壓迫人民。
eg2.
“Coming!”Awaysheskimmed
over
thelawn,
up
thepath,
up
thesteps,
across
theveranda,and
into
theporch.“來(lái)啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。eg3.
Therotationoftheearthonit’sownaxiscausethechangefromdaytonight.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜變化。靜態(tài)語(yǔ)勢(shì)vs.動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)
eg4.
經(jīng)常接觸某人或某物往往會(huì)使人喜歡上那個(gè)人或事物,而不是越來(lái)越瞧不起他們.Frequentexposuretosomethingorsomeonewillusuallycauselikingratherthancontempt.eg3.
EveryBritishcitizenwhoisemployedisobligedtopayaweeklycontributiontothenationalinsuranceandhealthschemes.(Unit4)
eg5.……中國(guó)不贊成違反《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際法準(zhǔn)則,單方面使用武力和以武力想威脅。(Unit10)ChinaisopposedtoanyunilateraluseofforceorthreatofforceinviolationoftheUNCharterandinternationallaws.每一個(gè)有工作的英國(guó)公民必須每周繳納國(guó)民保險(xiǎn)費(fèi)和醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)。形合
hypotacticvs.意合paratactic漢語(yǔ)句子之間的意思或句中的意思很多情況下并不需要關(guān)聯(lián)詞來(lái)銜接,而意義仍十分明確,這主要是因?yàn)闈h語(yǔ)句子之間的邏輯關(guān)系時(shí)暗含與句子結(jié)構(gòu)之中或句子與句子之間的,通過(guò)句子的先后順序一般就可推斷出句子間的邏輯關(guān)系和句子意思。與英語(yǔ)句子相比,漢語(yǔ)句子優(yōu)勢(shì)就顯得結(jié)構(gòu)松散,句子短小,句式連接也不夠嚴(yán)謹(jǐn)?!傲魉浞ā保礉h語(yǔ)句式如流水,少用甚至不用連接詞也不會(huì)影響句子的流暢和拘役的準(zhǔn)確;英語(yǔ)為竹節(jié)句法,其句與句之間需用連接詞加以連接來(lái)體現(xiàn)邏輯關(guān)系。比如,英語(yǔ)連接詞if、because、when、although等使用頻繁。Thebusinessofabusinessisbusiness.在商言商??萏倮蠘浠桫f,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。形合
hypotacticvs.意合paratactic在漢語(yǔ)里,表示邏輯關(guān)系的連接詞用的不多,句子與句子之間多半靠前后兩句的意思串起來(lái)理解,重內(nèi)容而輕形式,即漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言。英語(yǔ)里句子與句子的關(guān)系,無(wú)一不靠表示邏輯關(guān)系的連接詞(或標(biāo)點(diǎn)符號(hào))來(lái)表現(xiàn),英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言。(漢譯英時(shí),有時(shí)需要注意選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)連接詞來(lái)表現(xiàn)句子與句子的邏輯關(guān)系。)
eg.中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)上的相互依存在不斷加強(qiáng),經(jīng)貿(mào)合作已成為中美關(guān)系的穩(wěn)定器。(Unit10)AstheeconomiesofChinaandtheUnitedStatesbecomeincreasinglyinterdependent,economicandtradecooperationhasfunctionedasastabilizerofrelationsbetweenthetwocountries.形合
hypotacticvs.意合paratactic除了謂語(yǔ)動(dòng)詞不能由從句擔(dān)任外,英語(yǔ)其他所有句子成分都可以由句子擔(dān)任,是為從句(主從、賓從、表從、同位語(yǔ)從句、定從、狀從)。使英語(yǔ)句子出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。漢語(yǔ)的意合特征需要用詞匯之間的內(nèi)涵意義來(lái)表達(dá),因此詞匯的粘合力較差,不宜拖帶過(guò)多修飾成分,所以更擅長(zhǎng)于流水句。這種差異要求在英譯漢時(shí)多使用流水句,英語(yǔ)的各種從句或長(zhǎng)句往往要進(jìn)行拆譯。Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerofstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.我們就住在路邊。過(guò)路人或者外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。這種酒有點(diǎn)名氣,我敢說(shuō),嘗過(guò)的人從沒挑剔過(guò)。我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠得住。形合
hypotacticvs.意合paratactic漢語(yǔ)重語(yǔ)義,英語(yǔ)重句法,漢語(yǔ)的主語(yǔ)不太容易識(shí)別,不影響人們理解全句意義。英語(yǔ)主謂關(guān)系必須明確,主謂在人稱、數(shù)、與時(shí)態(tài)上必須一致。
eg.Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.形合paratacticvs.意合hypotactic譯文1:這是件我不能想出解釋的事,就是正好那些天氣最壞和尋找風(fēng)景如畫的地方最帶有困難的歐洲國(guó)家是對(duì)鄉(xiāng)村生活具有的熱情和對(duì)自然景色具有的愛心最強(qiáng)烈和最普遍的。譯文2:歐洲有些國(guó)家,天氣壞透,那里的人要辛苦一番,才能找到景色如畫的地方。奇怪,他們恰好最喜歡過(guò)鄉(xiāng)村生活,也最愛欣賞天然風(fēng)景,而且這個(gè)情形也極普遍。這就是實(shí)情,我怎么也提不出叫人滿意的解釋來(lái)。主語(yǔ)顯型subject-prominentvs.主題顯型topic-prominenteg2.Hopeyouareenjoyingyourvacation.祝假期愉快!
eg1.下雨啦!It’sraining!英語(yǔ)句子主語(yǔ)很少省略,而漢語(yǔ)則是多用無(wú)主句。英語(yǔ)句子講究結(jié)構(gòu)完整,除了在祈使句、人物對(duì)話、說(shuō)明書或某些特殊實(shí)用文體中有時(shí)可以省略主語(yǔ)外,一般情況下很難使用無(wú)主句,從漢語(yǔ)角度來(lái)看不需要主語(yǔ)的句子也要加上主語(yǔ),以保持句子結(jié)構(gòu)的完整。漢語(yǔ)只要語(yǔ)境許可,說(shuō)話對(duì)象不言自明時(shí)就可省略主語(yǔ),多無(wú)主句。英譯漢時(shí),許多英語(yǔ)句子的主語(yǔ)可以考慮省略;漢譯英時(shí),絕大多數(shù)情況下力求主語(yǔ)到位。表示祝福的語(yǔ)句??刹捎脽o(wú)主句式。主語(yǔ)顯著
subject-prominentvs.主題顯著
topic-prominent
eg3.加強(qiáng)思想政治工作,講艱苦奮斗,都很有必要,但只靠這些也還是不夠。
Itismostessentialtostrengthenideologicalandpoliticalworkandstressworkandthespiritofhardstruggle,butwecannotdependonthosemeasuresalone.
eg4.預(yù)計(jì)今年的工業(yè)產(chǎn)量可比去年增長(zhǎng)百分之八十。
Theindustrialproductionthisyearisexpectedtoincreaseby8%overthatoflastyear.英語(yǔ)敘事前重心vs.漢語(yǔ)敘事后重心漢語(yǔ)習(xí)慣是“先敘后問(wèn)”,先擺事實(shí)、講道理,而后在發(fā)問(wèn);英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣則是“先問(wèn)后敘”,句子以發(fā)問(wèn)始,以敘事終,最后才擺出事實(shí)道理、
eg1.中國(guó)現(xiàn)在實(shí)行對(duì)外改革開放,對(duì)內(nèi)搞活經(jīng)濟(jì)的政策,難道有什么人能加以扭轉(zhuǎn)嗎?IsthereanyonewhocanalterChina’scurrentpolicyofopeninguptotheoutsideworldandinvigoratingitsdomesticeconomy?eg2.I’mverygratefulforyourhelptomeduringmustayinLondonlastmonth.eg3.Thegirlsallsmiledonhearingthenews.聽到這個(gè)好消息,姑娘們都笑了。上個(gè)月在倫敦,承蒙多方照顧,不勝感激之至。英語(yǔ)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)vs.漢語(yǔ)少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)的論說(shuō)文體,特別是科技文章,使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的概率有時(shí)高達(dá)75%以上,因?yàn)槲鞣饺嗽陉愂龅览頃r(shí)常常推崇“客觀性”,忌諱主觀推論;為適應(yīng)漢語(yǔ)習(xí)慣,英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)往往都可考慮在翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。在翻譯英語(yǔ)句子時(shí),要遵照漢語(yǔ)習(xí)慣,多使用動(dòng)詞;多用流水句,少用長(zhǎng)句;多用人稱主語(yǔ),少用非人稱主語(yǔ);多使用主動(dòng)結(jié)構(gòu),是使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在人們?cè)絹?lái)越關(guān)注環(huán)保了。Recentlymoreandmoreattentionhasbeenfocusedonprotectionoftheenvironment.本地區(qū)嚴(yán)禁砍伐松林。Nooneisallowedtoclear-cutthepineforestinthisregion.而且,只有不斷推進(jìn)和平與發(fā)展的事業(yè),各國(guó)人民安居樂業(yè),集中精力發(fā)展經(jīng)濟(jì),創(chuàng)新科技,才能創(chuàng)造巨大的市場(chǎng)需求和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮。(Unit9)Anenormousmarketdemandcanbecreatedandeconomicprosperitypromotedonlywhencontinuedeffortsaremadetoadvancethecauseofpeaceanddevelopmenttoensurethatpeoplearoundtheworldliveandworkinpeaceandcontentmentandfocusoneconomicdevelopmentandonscientificandtechnologicalinnovation.直譯literaltranslationvs.意譯freetranslation直譯和意譯是英漢翻譯最常見的兩種基本技法。直譯是指在傳達(dá)原文意思的時(shí)候,盡量做到譯文的表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)等與原文保持一致,能完全對(duì)等的要完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等。對(duì)等的內(nèi)容包括詞性、詞序、語(yǔ)序、表達(dá)方式、修辭方式、語(yǔ)體風(fēng)格、地方色彩、個(gè)人風(fēng)格、民族文化特色,其理想目標(biāo)是做到“形”、“神”兼?zhèn)?。直譯的使用不僅極大地豐富了漢語(yǔ)的詞匯,而且還極大地拓展了漢語(yǔ)的表達(dá)方式和表達(dá)范圍。意譯是指如果按照原文字面意思進(jìn)行翻譯既譯不通,又不能有效地表達(dá)原文深層意蘊(yùn)時(shí),就舍棄原文的字面意思,將原文的表層結(jié)構(gòu)和表面意思打破重組,譯出其隱身含義或言外之意的翻譯手法。在英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,由于中外文化差異,很多時(shí)候都需要透過(guò)原文的字面意思,打破原文的語(yǔ)言形式,換用相宜的漢語(yǔ)表達(dá)手法進(jìn)行處理,否則就無(wú)法有效地傳遞出原文信息。翻譯過(guò)程中單一地使用直譯或意譯都是不可取的,完全的直譯有時(shí)會(huì)使得譯文生硬晦澀或詞不達(dá)意,完全的意譯又會(huì)改變?cè)鞯娘L(fēng)格特點(diǎn),造成誤讀??茖W(xué)的翻譯態(tài)度是直譯與意譯兼顧。直譯:就是既保留原文的內(nèi)容,又保留原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,就是保留原文的內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。中級(jí)口譯中,大多數(shù)場(chǎng)合只要譯出基本意思就可以了,但是在少數(shù)場(chǎng)合需要使用意譯。直譯literaltranslationvs.意譯freetranslationThereisnowayofprovingthispoint.(1997年考題)直譯:現(xiàn)在沒有辦法證明這一點(diǎn)。意譯:這一點(diǎn)不置可否。Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplaceofworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.(2003年考題)直譯:一個(gè)企業(yè)如果具備公開的溝通渠道,公司上級(jí)、下級(jí)、同級(jí)之間傳遞正確的、誠(chéng)實(shí)的信息,比起那些試圖限制信息流通、歪曲甚至欺騙的企業(yè)來(lái)說(shuō),將會(huì)有更高的效率,并是一個(gè)更適宜于工作的地方。意譯:一個(gè)企業(yè)如果具備坦誠(chéng)的溝通模式和全方位的誠(chéng)信信息,比起那些試圖封閉信息、曲解甚至欺騙的企業(yè)來(lái)說(shuō),將會(huì)有更高的效能,并更適宜于工作。Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.(2000年考題)直譯:限制溝通和曲解信息是企業(yè)缺乏遠(yuǎn)見的前兆。意譯:限制溝通和曲解信息使企業(yè)逐漸成為井底之蛙。Thinktanksanduniversityresearchinstitutesarenonprofitorganizationsthathavebeendevelopedtoprovidesettingsforexpertsinvariousacademicdisciplines.直譯:智囊團(tuán)和大學(xué)中的研究機(jī)構(gòu)是非贏利性組織,為不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專家提供了環(huán)境。意譯:智囊團(tuán)和大學(xué)中的研究機(jī)構(gòu)是非贏利性組織,為不同學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專家提供了舞臺(tái)。TheirexpandingappetiteforimportswouldhavebolsteredtheUnitedStatesandso-calledemergingmarketcountriesfromBraziltoSouthKorea.(2003年考題)直譯:那些國(guó)家對(duì)進(jìn)口需求很大,刺激了美國(guó)和一些所謂的新興市場(chǎng)國(guó)家,諸如巴西、韓國(guó)。意譯:那些國(guó)家熱衷于進(jìn)口,確實(shí)給美國(guó)和一些所謂的新興市場(chǎng)國(guó)家諸如巴西、韓國(guó)打了一針強(qiáng)心劑。本屆會(huì)議將圍繞”新世紀(jì)、新挑戰(zhàn):參與、合作、促進(jìn)共同發(fā)展“的主題,審議5個(gè)方面的議題,以期促進(jìn)亞太地區(qū)和全球貿(mào)易的發(fā)展。(2001年考題)直譯:Thismeetingwilldiscussthetopicof“newcentury,newchallenge:participate,cooperateandpromotecommonprosperity”covering5areaswithaviewtoenhancingthedevelopmentofeconomyandtradebetweentheAsia-Pacificregionandtherestworld.意譯:Thismeetingwill,centeringaroundthethemeof“Meetingnewchallengesinthenewcentury:achievingcommonprosperitythroughparticipationandcooperation”,reviewingtheagendaunder5headswithaviewtopromotingtheeconomicandtradedevelopmentintheAsia-Pacificregionandtheworldatlarge.因?yàn)閺氖忻竦囊?、食、住、行消費(fèi)來(lái)講,住房是一個(gè)重要的因素,而且占了大頭。(2002年考題)直譯:Amongthebasicnecessitiesoflife---food,clothing,shelterandtransportation,housingisanimportantelements,accountingforamajorityinthemoneytheyspend.意譯:Amongthebasicnecessitiesoflife---food,clothing,shelterandtransportation,housingisanimportantelement,accountingforalion’sshareinthemoneytheyspend.洋化Foreignizationvs.歸化DomesticationSLculture-orientedtranslationTLculture-orientedtranslationforeignization=literaltranslationdomestication=freetranslationE.g.Nothingcouldbedone.
不必?fù)?dān)心太早。(不必自尋煩惱)E.g.Wesawanacrobatstandingonhishead.我們看見一個(gè)雜技演員正在倒立。無(wú)事可以被做?E.g.Don’tcrossthebridgetillyougetit.≠死譯、硬譯≠亂譯英譯漢中的直譯與意譯fireengineanightowlbirdfluchainreactiontalkshowUtopiamicrophonesourgrapemodelInternethacker消防車夜貓子禽流感連鎖反應(yīng)脫口秀烏托邦麥克風(fēng)酸葡萄模特兒因特網(wǎng)黑客daystudentinthedarkdeadshot/eyeacoldfishblacksheepblue-eyebodydearJohnletteracouchpotatoafatchancenaturalhistory走讀生一無(wú)所知神槍手冷血無(wú)情的人害群之馬心腹絕交信整天窩在沙發(fā)上看電視的人渺茫的機(jī)會(huì)博物學(xué)e.g.Onemayaswellnotknowathingatallasknowitbutimperfectly.與其一知半解,不如全然不知。e.g.Jackandhiswifehavehadtwodecadesinvestingineachothersincetheirmarriage.e.g.Theresearchfindsthatyoungwomenareheadingforanearlygravethroughsmokingandlackofexercise.e.g.Mysistergoesbacktothefatfarmagain.我妹妹又去減肥中心了。這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),青年婦女由于抽煙和缺少運(yùn)動(dòng),將大大縮短自己的壽命。杰克和他老婆結(jié)婚20年來(lái),一直相親相愛。他兒子正在蹲班房。直譯為:他們?cè)斐瞿愫蟊銓⒛>叽蛩榱恕U?qǐng)別插嘴。我們今天在這兒,明天就走。???e.g.Hissonlivesunderthegovernment’sexpenses.e.g.Theybrokethemouldwhentheymadeyou.e.g.IfIwantyou,Iwillaskforyou.e.g.Weareheretodayandgonetomorrow.Euphemism委婉語(yǔ)意譯:世上沒有相同的人。/千人千面。That’thedoor.門在那兒。??請(qǐng)你出去。警句人生如朝露,轉(zhuǎn)瞬即逝。Mr.Zhangalwaysburieshisheadinthesand.TheTheoryofRelativityistoodifficult,manypeoplecannotunderstandit.Nomorningsunlastsawholeday.e.g.如果你不幫我,英語(yǔ)考試我死定了。e.g.張先生總是逃避現(xiàn)實(shí)。e.g.相對(duì)論太難了,很多人都搞不懂。e.g.好景不常在,好花不常開。Mr.Zhangalwaysavoidsthefacts.Goodtimesdon’tlastlong,andbeautifulflowersdon’tblossomlong.Ifyoudon’thelpme,thatwouldbethekissofdeathtomyEnglishexam.TheTheoryofRelativityisGreektomostpeople.e.g.Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.在一些自動(dòng)化工廠,生產(chǎn)線完全由計(jì)算機(jī)控制。e.g.Conversiontoelectricpowerrepresentsapracticalmeansoftransferringgeothermalenergy,butthepriceoftheconversionisasubstantiallossofenergy,andfurtherlossesoccurintransmissionandthesubsequentuseofit.要傳輸?shù)責(zé)崮?,一種切實(shí)可行的辦法就是先將地?zé)崮苻D(zhuǎn)換為電能。但是,這樣的轉(zhuǎn)換要以大量能量的損耗為代價(jià),而且,在傳輸過(guò)程以及日后的使用過(guò)程中,損耗還會(huì)更大??萍嘉捏w他那是癩蛤蟆想吃天鵝肉。e.g.Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.e.g.Heislikeatoadtryingtoswallowaswan.意譯為:山中無(wú)老虎,猴子稱大王。盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王。e.g.電學(xué)上最常用的兩個(gè)單位是安培與伏特,前者是電流單位,后者是電壓?jiǎn)挝?。Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt.Thisistheunitofvoltageandthatofcurrentflow.e.g.人生有兩大悲?。阂粋€(gè)是愿望得不到滿足,另一個(gè)是愿望得到了滿足。(奧斯卡.王爾德)科技文體Whenyoutossthecointodecidesomething,usuallyyouwillsay,"Tails,Iwin;heads,youwin.”e.g.用拋硬幣的方式來(lái)決定事情時(shí),我們通常會(huì)說(shuō),“反面,我贏;正面,你贏?!盩herearetwotragediesinlife.Oneisnottogetyourheart’sdesire.Theotheristogetit.horsesensebusboybusybodydressingroomheartmanmaddoctoreleventhhourrestroomdeadpresidentpersonalremarksweetwaterconfidenceman馬的感覺?公共汽車售票員?大忙人?試衣室?有心人?發(fā)瘋的醫(yī)生?十一點(diǎn)?休息室?死了的總統(tǒng)?個(gè)人評(píng)論?糖水?信得過(guò)的人?常識(shí)愛管閑事的人化妝室做心臟移植手術(shù)的人精神病科醫(yī)生最后時(shí)刻廁所美鈔人身攻擊淡水騙子餐館勤雜工practiceyellowbookredrapebluestockingwhitemanIndiansummerGreekgiftEnglishdiseaseSpanishathleteChinapolicyanappleoflovepullone’slegfamiliartalk黃色書籍?紅色帶子?藍(lán)色長(zhǎng)筒襪?皮膚白的人?印度的夏天?希臘的禮物?英國(guó)???西班牙運(yùn)動(dòng)員?中國(guó)政策?愛情之果?拉后腿?熟悉的談話?法國(guó)政府黃皮書官僚習(xí)氣女學(xué)者忠實(shí)可靠的朋友愉快寧?kù)o的晚年害人的禮品氣管炎愛吹牛的人對(duì)華政策西紅柿開玩笑庸俗的交談practicepracticee.g.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.e.g.Doyouseeanygreeninmyeye?
e.g.Doyouhaveafamily?希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年,就被徹底擊敗了。你以為我是好欺負(fù)的嗎?你有孩子了嗎?穿過(guò)樹林時(shí)她很害怕。e.g.Whengoingthroughtheforest,shehadcoldfeet.e.g.Amancanleadahorsetothewaterbuthecannotmakehimdrink.師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人。Isawmybestfriendonthecampustodayandsaidhellotohim,buthegivesmeacoldshoulderasifheneverknewme。她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。
……從生至死。/從搖籃到墳?zāi)埂!璭.g.Thereisalsoanallowanceforfuneral,fortheStateboaststhatitlooksafterpeople“fromcradletograve”.(Unit4)e.g.Shedidn’tlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it’dbeoneintheeyeforKath.e.g.今天在校園里我見到了我最要好的朋友,我跟他打招呼,但他卻對(duì)我不理不睬,就好像從來(lái)都不認(rèn)識(shí)我一樣。practicee.g.Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.幼時(shí)所學(xué),終生難忘。e.g.通過(guò)要求發(fā)展外交政策上的合作,參議院外交關(guān)系委員會(huì)想尼克松政府送出了橄欖枝。TheSenateForeignRelationCommitteeextendedtheolivebranchtotheNixonGovernmentbypleadingforcooperationindevelopingforeignpolicy.MotivatedbytheOlympicGames,Chinawillwitnessahighspeeddevelopmentinitseconomyduringthefirstdecadeofthe21stcentury.e.g.由于奧運(yùn)的催化作用,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在21世紀(jì)的前10年將高速發(fā)展。(Unit11)e.g.ForanyEnglishman,therecanneverbeanydiscussionastowhoistheworld’sgreatestpoetandgreatestdramatist.(Unit4)對(duì)于任何一個(gè)英國(guó)人來(lái)說(shuō),誰(shuí)是世界上最偉大的詩(shī)人和戲劇家,這個(gè)問(wèn)題根本用不著討論。筆譯部分的技巧英語(yǔ)中級(jí)口譯筆試英譯漢考題的具體評(píng)分要求為譯文內(nèi)容完整、準(zhǔn)確,基本無(wú)遺漏或誤譯,表達(dá)通順流程,語(yǔ)言基本無(wú)誤。因此,考生在翻譯時(shí)應(yīng)注意體現(xiàn)“信”與“達(dá)”,盡量做到準(zhǔn)確。翻譯時(shí)要想試題全部?jī)?nèi)容準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),不要“作秀”,即任意增減或用花哨語(yǔ)言添油加醋??忌玫皆嚲砗?,應(yīng)先將全文迅速通讀一兩遍,時(shí)間5分鐘,確保對(duì)語(yǔ)言整體的把握,對(duì)全文有個(gè)全面、徹底的理解,避免拿起文章就逐句翻譯以致出現(xiàn)理解失誤,上下文銜接不連貫等問(wèn)題。英譯漢翻譯時(shí)可采取邊讀邊理解邊打腹稿的方法,因時(shí)間緊不宜打草稿,落筆前可將腹稿采取兩次加工的方法,即把試卷的句子經(jīng)第一步直譯,再經(jīng)第二步意譯,也就是用自己重新組織的平時(shí)的中文常用的句子寫出來(lái)。遇到生詞,可聯(lián)系上下句猜其詞義;遇到難句與長(zhǎng)句,可拆分成短句譯出。譯完后,再一次校隊(duì)原文和譯文,糾正可能存在的語(yǔ)法,拼寫和漏譯錯(cuò)誤。漢譯英的基本翻譯技巧與步驟與英譯漢部分相同,還需注意:1.用詞準(zhǔn)確、規(guī)范、專用詞匯要熟記2.使用正確規(guī)范的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)3.意譯而不要直譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與成語(yǔ)4.注意英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,詞語(yǔ)搭配要恰當(dāng)5.譯完注意檢查全文1.用詞準(zhǔn)確、規(guī)范、專用詞匯要熟記政治術(shù)語(yǔ),如“一國(guó)兩制”(oneeconomy,twosystems);經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),如“可持續(xù)增長(zhǎng)”(sustainedgrowth)、“內(nèi)需”(domesticdemand)、“調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)”(economicrestructuring);2.使用正確規(guī)范的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)試題中一些固定中文搭配要準(zhǔn)確找出其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如“充分發(fā)揮……的優(yōu)勢(shì)”即可翻譯為“togivefullplayto……”,“奠定/打下……的基礎(chǔ)”可譯為“tolaythefoundationfor”,”起重要作用”可以譯為“toplayanimportantrolein……”等。3.意譯而不要直譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與成語(yǔ)對(duì)考題中出現(xiàn)的一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與成語(yǔ),要在明確其確切含義的基礎(chǔ)上意譯,切忌生搬硬套地直譯,以致弄巧成拙。如考題中的“浩然之氣”可以譯為“noblespirit”;“鳳毛麟角”可以意譯為“beveryrare”即可。4.注意英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,詞語(yǔ)搭配要恰當(dāng)凡是翻譯教程中提到的翻譯技巧都要熟記于心。如當(dāng)英譯有多個(gè)形容詞的詞組時(shí),要注意將決定并與性質(zhì)的最重要的形容詞置于離并與最近即在所有形容詞中最后的位置。如試題中的“中國(guó)傳統(tǒng)文化”要譯成“traditionalChineseculture”;另要注意詞語(yǔ)的省略,當(dāng)翻譯“……化進(jìn)程時(shí)”,由于化本身就是“進(jìn)程”,所以“進(jìn)程”省略不譯??蓪ⅰ癆PEC貿(mào)易投資自由化進(jìn)程”譯為”APECtradeandinvestmentliberalization”即可。如“中國(guó)與世界各國(guó)”,因?yàn)橹袊?guó)是世界的一部分,應(yīng)譯為“Chinaandothercountriesoftheworld”。5.譯完注意檢查全文譯完全文后,考生最好進(jìn)行兩次復(fù)查。第一次重點(diǎn)檢查有無(wú)遺漏與錯(cuò)譯;第二次檢查撇開原文,用英語(yǔ)語(yǔ)感來(lái)檢查譯文的連貫性,使英語(yǔ)時(shí)態(tài)統(tǒng)一,詞語(yǔ)搭配得當(dāng),連貫通順,邏輯關(guān)系無(wú)誤,語(yǔ)法正確。Attention!注意啦!漢譯英與英譯漢均應(yīng)按照原文自然段分段翻譯,不要任意重新分段,若忽視這一點(diǎn)就會(huì)影響成績(jī)。中級(jí)口譯翻譯的基本原則一、文體掌握原則二、功能對(duì)等和形式對(duì)等并重的原則不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。必須熟悉英漢各種文體類別的語(yǔ)言特征,才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。功能對(duì)等(functionalequivalence)是EugeneA.Nida的翻譯理論。簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對(duì)等則要求在語(yǔ)言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過(guò)于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來(lái)。三、時(shí)間分配原則四、譯文語(yǔ)言正確地道原則正確的時(shí)間分配對(duì)譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉(cāng)促,否則改動(dòng)過(guò)大,不免出現(xiàn)涂鴉的現(xiàn)象,這會(huì)對(duì)譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。從語(yǔ)言文字的角度來(lái)說(shuō),譯文在遣詞造句方面要符合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式:語(yǔ)法要正確,語(yǔ)言要地道,少用或不用口頭語(yǔ),句子的長(zhǎng)短要視具體情況而定,不能一刀切。五、重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則具體的一段文章尤其是英語(yǔ)文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。六、體現(xiàn)中國(guó)特色原則七、準(zhǔn)確有效交流原則中國(guó)有自己的國(guó)情,有些言語(yǔ)在國(guó)外是沒有的,同時(shí),外國(guó)特有的話語(yǔ)在中國(guó)也不能一味地套用。比如說(shuō)上海市政動(dòng)遷“移民”(relocationOfresidents)和國(guó)外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新”都是中國(guó)特有的詞匯。對(duì)于譯文,讀者應(yīng)該有效地理解,沒有誤解現(xiàn)象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說(shuō),“社會(huì)辦學(xué)力量”就不能譯成runningschoolbysocialforces,否則,就達(dá)不到準(zhǔn)確交流的目的。(non-governmentalsectors)SteveJobs20123月中口真題WhenIwasyoung,therewasanamazingpublicationcalledTheWholeEarthCatalog,whichwasoneofthebiblesofmygeneration.ItwascreatedbyafellownamedStewartBrandnotfarfromhereinMenloPark,andhebroughtittolifewithhispoetictouch.Thiswasinthelate1960’s,beforepersonalcomputersanddesktopspublishing,soitwasallmadewithtypewriters,scissors,andPolaroidcameras.ItwassortoflikeGoogleinpaperbackform,35yearsbeforeGooglecamealong:Itwasidealistic,andoverflowingwithneattoolsandgreatnotions.
StewartandhisteamputoutseveralofTheWholeEarthCatalog,andthenwhenithadrunitscourse,theyputoutafinalissue.Itwasinthemid-1970s,andIwasyourage.Onthebackcoveroftheirfinalissuewasaphotographofanearlymorningcountryroad,thekindyoumightfindyourselfhitchhikingonifyouweresoadventurous.Beneathitweretheword:”StayHungry,StayFoolish.”Itwastheirfarewellmessageastheysignedoff,StayHungry.StayFoolish.AndIhavealwayswishedthatformyself.Andnow,asyougraduatetobeginanew,Iwishthatforyou.我年輕那會(huì)兒,有一本非常好的雜志,叫做《環(huán)球目錄》,算得上是我那一輩人的圣經(jīng)。創(chuàng)辦這本雜志的人名叫斯圖爾特.布蘭德,他就住在離這里不遠(yuǎn)的門羅公園。他用詩(shī)意的筆觸為這本雜志賦予了生命。那是六十年代,個(gè)人電腦和電腦出版還未普及,因此正本雜志都是用打字機(jī)、剪刀和拍立得相機(jī)完成的,可以成為紙質(zhì)版的谷歌搜索,但卻比谷歌早出現(xiàn)了35年。它是理想主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點(diǎn)。WhenIwasyoung,therewasanamazingpublicationcalledTheWholeEarthCatalog,whichwasoneofthebiblesofmygeneration.ItwascreatedbyafellownamedStewartBrandnotfarfromhereinMenloPark,andhebroughtittolifewithhispoetictouch.Thiswasinthelate1960’s,beforepersonalcomputersanddesktopspublishing,soitwasallmadewithtypewriters,scissors,andPolaroidcameras.ItwassortoflikeGoogleinpaperbackform,35yearsbeforeGooglecamealong:Itwasidealistic,andoverflowingwithneattoolsandgreatnotions.
StewartandhisteamputoutseveralofTheWholeEarthCatalog,andthenwhenithadrunitscourse,theyputoutafinalissue.Itwasinthemid-1970s,andIwasyourage.Onthebackcoveroftheirfinalissuewasaphotographofanearlymorningcountryroad,thekindyoumightfindyourselfhitchhikingonifyouweresoadventurous.Beneathitweretheword:”StayHungry,StayFoolish.”Itwastheirfarewellmessageastheysignedoff,StayHungry.StayFoolish.AndIhavealwayswishedthatformyself.Andnow,asyougraduatetobeginanew,Iwishthatforyou.斯圖爾特和他的團(tuán)隊(duì)推出了即期《環(huán)球目錄》,當(dāng)他們遇到了瓶頸邊出版了最后一期。當(dāng)時(shí)是70年代中期,那時(shí)的我和你們現(xiàn)在差不多大。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種搭車出游時(shí)一定能看見的小路,如果你有這樣的冒險(xiǎn)精神的話。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚?!边@是他們謝幕時(shí)留下的告別辭。求知若渴,虛懷若愚。我一直都希望自己能做到這一點(diǎn)。現(xiàn)在你們就要畢業(yè)了,我也希望你們能夠這樣做。C-Etranslation吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的。吸煙污染空氣,損害健康,是肺癌發(fā)病率大大增加。為了使全國(guó)人民關(guān)注煙草的盛行及預(yù)防吸煙導(dǎo)致的疾病和死亡,世界衛(wèi)生組織已將每年的5月31日定為“世界無(wú)煙日”。癮君子們說(shuō),一天飯不吃可以,一個(gè)時(shí)辰不抽煙就難捱了,不能戒。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無(wú)一利,與人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。戒煙貴在堅(jiān)持,堅(jiān)持下去就是收獲。Smokingdoesgreatharmtohumananditsgravityshouldnotbeunderestimated.Smokingpollutesair,damageshealth,andincreasetheincidenceoflungcancer.Toarousetheawarenessabouttheprevalenceoftobaccoinallthecountriesandtopreventsmoking-induceddiseasesanddeaths,theWHO(WorldHealthOrganization)hasdefinedMay31stineveryyearasWorldNo-TobaccoDay.Thetobaccoaddictssaythatsmokingisimpossibletoquitbecausetheycoulddowithoutmealsinadaybutwouldfeeltorturedwithouttobaccointwohours.However,whenonerealizestoothersaswellastohehimself,hewillbedeterminedtoresistthetemptationoftobacco.Toquitsmokingrequirespersistenceandsolongasonepersists,he’llberewarded.我喝我的清茶他飲他的花酒,我喝我的清茶。人生需要一種境界:自我安定。面對(duì)別人的成功與榮耀,我喝我的清茶,我明白那掌聲已有所屬,匆匆忙忙趕過(guò)去,不會(huì)有成功等著你,還是自己再創(chuàng)業(yè)績(jī)吧,跟著別人永遠(yuǎn)只能摸著成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若為怕水污而種在旱地上,它早就枯死了。人生也一樣,避惡、避丑、避邪,只能說(shuō)明自己心靈脆弱。自我安定可不是找一個(gè)安寧的所在,而恰恰是在紊亂的環(huán)境中保持安定的心境,“定”是一種境界,是居于多變之中的不動(dòng)搖。只有達(dá)到這一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他飲他的花酒,我喝我的清茶?!彼嬎幕ň?,我喝我的清茶。人生需要一種境界:自我安定。Humanlife,itseemstome,needsaplacidityofmind.Whileothersmaybewininganddining,I’mcontentwithplaintea.
面對(duì)別人的成功與榮耀,我喝我的清茶,我明白那掌聲已有所屬,匆匆忙忙趕過(guò)去,不會(huì)有成功等著你,還是自己再創(chuàng)業(yè)績(jī)吧,跟著別人永遠(yuǎn)只能摸著成功的尾巴。Notdazzledbyotherpeople’sauraofsuccessandglamour,I’llindulgeinmysimplepleasure.Clearlyawarewherethecreditgoes,Iwon’tjoinintherushinthevainhopeofacceptingtheprizetobehandedtomeonaplate.Thebestablindfollowercandoistailingafterwinners.Theonlyalternativeistocreatewondersofone’sown.凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花居污泥而不染,若為怕水污而種在旱地上,它早就枯死了。人生也一樣,避惡、避丑、避邪,只能說(shuō)明自己心靈脆弱。Isticktothepurenessofmypleasure,neverescapingfromreality.Thelotusgrowsinthemudwithoutbeingtainted.If,toavoidthedirt,oneplantsitondrycleanground,itsimplywon’tgrow.Thesameholdstruefor(Itisthesamewith---)humanbeings.Shrinkingfromwhatisugly,vileandevilonlyprovesthefrailtyofone’scharacter.自我安定可不是找一個(gè)安寧的所在,而恰恰是在紊亂的環(huán)境中保持安定的心境,“定”是一種境界,是居于多變之中的不動(dòng)搖。只有達(dá)到這一境界才能掌握自己的方向,才能做到“他飲他的花酒,我喝我的清茶?!盓njoyingthetranquilityofminddoesnotmeanhidingoneselfinahaven.Whatismeantisthemaintenanceofsuchamentalstateinthemidstofchaos,i.e.moralimmovabilityamidstkaleidoscopicchanges.Onlyapersonwhohasattainedthisplanecanbearealmasterofhisdestiny,contentinghimselfwiththepurestandsimplestpleasure.翻譯十大原則十大原則1、動(dòng)賓連接Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【2021屆備考】2020全國(guó)名校化學(xué)試題分類解析匯編:H單元-水溶液中的離子平衡
- 四川省綿陽(yáng)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期數(shù)學(xué)期末模擬試題(六)(含答案)
- 【同步課堂】2020年化學(xué)人教版選修5教案:2-2-芳香烴
- 2023年職工醫(yī)保門診報(bào)銷新規(guī)定
- 上冊(cè)《角的初步認(rèn)識(shí)》課件設(shè)計(jì)
- 【備考專題】高考語(yǔ)文專題精講與新題賞析-專題-語(yǔ)言基礎(chǔ)和運(yùn)用2020年新題賞析(下)-課后練習(xí)
- 【名師一號(hào)】2020-2021學(xué)年高中英語(yǔ)選修六-第五單元綜合測(cè)評(píng)
- 【全程復(fù)習(xí)方略】2020-2021學(xué)年高中數(shù)學(xué)(人教A版選修2-1)課時(shí)作業(yè)-2.1.1曲線與方程
- 【學(xué)練考】2021-2022新高考人民版歷史必修二-專題測(cè)評(píng)六-羅斯福新政與當(dāng)代資本主義
- 信管部報(bào)告:2023年數(shù)字化轉(zhuǎn)型之路
- 造價(jià)咨詢結(jié)算審核服務(wù)方案
- 中國(guó)人民財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司機(jī)動(dòng)車綜合商業(yè)保險(xiǎn)條款
- 八年級(jí)物理上冊(cè)計(jì)算題精選(50道)
- 燃?xì)夤こ瘫O(jiān)理實(shí)施細(xì)則(通用版)
- E車E拍行車記錄儀說(shuō)明書 - 圖文-
- 人才梯隊(duì)-繼任計(jì)劃-建設(shè)方案(珍貴)
- 《健身氣功》(選修)教學(xué)大綱
- 王家?guī)r隧道工程地質(zhì)勘察報(bào)告(總結(jié))
- 《昆明的雨》優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)(課堂PPT)
- 3-1、征信異議申請(qǐng)表
- EHS的組織架構(gòu)和職責(zé)說(shuō)明(共2頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論