英語專業(yè)八級(jí)漢英翻譯素材上課講義_第1頁
英語專業(yè)八級(jí)漢英翻譯素材上課講義_第2頁
英語專業(yè)八級(jí)漢英翻譯素材上課講義_第3頁
英語專業(yè)八級(jí)漢英翻譯素材上課講義_第4頁
英語專業(yè)八級(jí)漢英翻譯素材上課講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語專業(yè)八級(jí)漢英翻譯素材歷年漢譯英題目(2001—2011)年度體裁題材內(nèi)容字?jǐn)?shù)2001散文藝術(shù)音樂家喬羽的生活1742002散文文化風(fēng)俗習(xí)慣的形成1422003散文生活家庭生活回憶1552004論說小品文人生人際關(guān)系問題1642005論說小品文人生哲理如何衡量生命的意義1772006論說小品文民族特性中華民族不役于物的哲學(xué)1562007論說文學(xué)校哈佛校長的演講1522008論說文生活新生活1522009論說文生活手機(jī)1712010論說文人生哲理交友之道1602011論說小品文生活工作現(xiàn)代人兩種矛盾的生活方式171試題特點(diǎn)1、文體:記敘、介紹、散文、論說2、語域:人文歷史,無科技翻譯3、內(nèi)容:無專門學(xué)術(shù)領(lǐng)域知識(shí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)60%+通順40%9-10原文的信息全部傳達(dá),語氣和文體風(fēng)格與原文一致;句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道。7-8

個(gè)別重要信息疏漏,重要信息傳達(dá)語氣文體與原文基本一致;語言基本合乎英語規(guī)范,行文比較流暢。5-6少量理解錯(cuò)誤,個(gè)別漏譯;個(gè)別句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,詞不達(dá)意,行文不夠流暢。3-4

部分信息含混,個(gè)別重大錯(cuò)誤或遺漏;逐字硬譯,句子不連貫,意思令人費(fèi)解。1-2

誤譯,漏譯很多,不能傳達(dá)原文意思;大量句法,用詞錯(cuò)誤,不知所云。漢譯英過程一、正確理解漢語原文。二、選詞準(zhǔn)確,適中,得體。三、用地道的英語譯好每一個(gè)句子,盡力避免中式英語。四、譯文要盡量做到行文簡潔,結(jié)構(gòu)勻稱。漢英差異1、英語重直線,漢語重螺旋;2、英語重分析,漢語重綜合;3、英語多長句,漢語多短句;4、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng);5、英語多省略,漢語多補(bǔ)充;6、英語多前重心,漢語多后重心;7、英語多寫實(shí),漢語多聯(lián)想;8、英語多引申,漢語多推理;9、英語重事實(shí),漢語重發(fā)散;10、英語多客觀,漢語多主觀。漢譯英常見問題拼寫錯(cuò)誤冠詞濫用數(shù)的混亂用詞冗余逐字死譯結(jié)構(gòu)機(jī)械對(duì)應(yīng)主次信息顛倒語篇連接不當(dāng)世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史。第二代博物館屬于工業(yè)技術(shù)博物館。(2000年真題)Thefirst-generationmuseumintheworldaremuseumsofnaturalhistory,whichintroducetheevolutionoftheEarthandvariouslivesbymeansoffossilandspecimen.Thesecond-generationmuseumareaboutindustrialtechnologies.Thefirst-generationmuseumsintheworldaremuseumsofnaturalhistory,whichintroducetheevolutionoftheEarthandvariouslivesbymeansoffossilsandspecimens.Thesecond-generationmuseumsareaboutindustrialtechnologies.

吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。(1999年真題)Totakeinimmigrantsfromothercountrieshasbecomealong-termnationalpolicylongpracticedbyCanada.TodrawinimmigrantshasbecomeanationalpolicylongpracticedbyCanada.開口之前…(1996)Beforetheyopentheirmouth….一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴……(2003年真題)Onaspringevening,myparentsheldabanquetwhereallsortsofflowerswereinfullbloom….Onespringevening,myparentsheldabanquetwhereallsortsofflowerswereinfullbloom….漢譯英常用技巧及實(shí)例分析詞的翻譯句的翻譯段落翻譯詞的翻譯詞義選擇詞類轉(zhuǎn)換詞的增補(bǔ)詞的減省釣魚可分為三個(gè)階段:第一階段是吃魚;第二階段是吃魚與情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣……(2001年真題)

threestagesthreephasesthreemomentthreestatesTherearethreestatesforfishing……詞類轉(zhuǎn)換吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。(2004年真題)Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.增譯面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋到一邊,使自己的身心得到充分休息。(2001年真題)Whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.減譯于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。(2004年真題)Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.句的翻譯確定主干調(diào)整語序正反轉(zhuǎn)譯語態(tài)翻譯長句翻譯

確立主干成分愈吃愈趨于冷靜……(2004年真題)Themoreyoueat,thecalmeryouwillbecome.語序中國民族自古以來從不把人看作高于一切。(2006年真題)Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.正反轉(zhuǎn)譯那個(gè)房間的窗戶總是關(guān)著的。Thewindowsofthatroomeverneveropen.在任何情況下我們都不應(yīng)該放棄希望。Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.語態(tài)翻譯大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。(2002年真題)People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.長句順譯變譯合譯分譯直譯意譯順譯當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。(2005年真題)Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.

變譯每天下午四五點(diǎn)鐘喝上一杯茶,吃一點(diǎn)烤面包或餅干,相互之間再閑聊幾句,這種情景在英國到處可見。ThereisascenetobewitnessedeverywhereinEnglandatfourorfivep.m.whenpeopleenjoyacupoftea,withtoastorbiscuitandwithabitofconversation.合譯一個(gè)人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?(2005年真題)Couldtherebeanystandardstoevaluatethemeaningofone’slife?分譯一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,霎時(shí)賓客云集,笑語四溢。(2003年真題)Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdofguestsgatheredtogetherandtheirlaughterwasheardalloverthere.段落段落的銜接(cohesion)中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬物的主宰。(2006年真題)Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes,whosebehaviorinbothphilosophyandartstakesaratherappropriateproportionwithallothersinthenaturalworld,butnotasanabsolutedominantruler.(增添關(guān)系代詞)段落的連貫(coherence)加拿大地廣人稀,國土面積比中國還大,人口卻不足3,000萬。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。(1999年真題)Canada,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,butitspopulationisonlylessthan30million.Therefore,totakeinimmigrantshasbecomeanationalpolicylongpracticesbyCanada.應(yīng)考策略考前準(zhǔn)備擴(kuò)大詞匯量掌握翻譯理論與技巧廣泛閱讀,擴(kuò)大知識(shí)面:《中國日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》(海外英文版)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論