《科技翻譯》課程教學(xué)大綱2020版課程基本信息CourseInformation_第1頁(yè)
《科技翻譯》課程教學(xué)大綱2020版課程基本信息CourseInformation_第2頁(yè)
《科技翻譯》課程教學(xué)大綱2020版課程基本信息CourseInformation_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《科技翻譯》課程教學(xué)大綱(2020版)課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)FL3328*學(xué)時(shí)(CreditHours)32*學(xué)分(Credits)2*課程名稱(CourseName)(中文)科技翻譯(英文)ScientificandTechnicalTranslation課程類型(CourseType)選修Optional(央語(yǔ)專業(yè))/必修Compulsory(央語(yǔ)輔修)授課對(duì)象(TargetAudience)英語(yǔ)本科(翻譯方向)大三學(xué)生;英語(yǔ)輔修生Third-yearEnglishmajorundergraduateswithemphasisontranslationandinterpreting;Englishminorundergraduates授課語(yǔ)言(LanguageofInstruction)英語(yǔ)與漢語(yǔ)EnglishandChinese*開課院系(School)夕卜國(guó)語(yǔ)學(xué)院SchoolofForeignLanguages先修課程(Prerequisite)翻譯概論/英語(yǔ)讀寫⑴后續(xù)課程(post)*課程負(fù)責(zé)人(Instructor)王金波課程網(wǎng)址(CourseWebpage)”課程簡(jiǎn)介(中文)(Description)科技翻譯為英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向本科選修課程、英語(yǔ)專業(yè)輔修必修課程,專門討論英漢科技翻譯的理論和實(shí)踐問題。本課程旨在促使學(xué)生熟悉英文科普文本與專業(yè)科技文本的文體特征,擴(kuò)大一般與專業(yè)英語(yǔ)詞匯,提高詞匯學(xué)、詞典學(xué)與術(shù)語(yǔ)學(xué)素養(yǎng),從而勝任多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域科普文本翻譯。課程教學(xué)主要圍繞英文科技文體特征和翻譯技巧展開,通過(guò)講授、討論與實(shí)踐使學(xué)生理解科技翻譯的原那么和方法,翻譯中的難點(diǎn)與重點(diǎn),掌握常用翻譯技巧。課堂教學(xué)包括翻譯知識(shí)講述與學(xué)生翻譯實(shí)踐點(diǎn)評(píng)分析,所用教學(xué)材料包括但不限于英文科技報(bào)道、英文故事片與科技記錄片等。*課程簡(jiǎn)介(英文)(Description)Thiscourse,intendedforthird-yearEnglishmajorundergraduateswithemphasisontranslationandinterpretingand/orEnglishminorundergraduates,coversboththeoreticalandpracticalaspectsoftranslationscientificandtechnicaltranslationfromEnglishintoChinese.ItservestoacquaintthestudentswithstylisticfeaturesofEST(EnglishforScienceandTechnology)texts,enlargetheirgeneralanddomain-specificvocabulary,improvetheirlexicological,lexicographicalandterminologicalcompetencesoastoaccomplishpracticalESTtranslationtasksregardingawidevarietyofgeneralsciencedomains.ItcentersroundstylisticfeaturesofESTtextsandtranslationtechniquesbymeansoflecture,discussionandtranslationpracticeso

thatthestudentscouldgainkeenerinsightsintotheprinciplesandmethodsoftranslationaswellaschallengesandsolutionsinvolvedintranslation.In-classlecturesfocusonasystematicelucidationoftranslationskillsanddetailedcommentsonthestudents9performanceintranslationtasks.TheteachingmaterialsincludebutarenotrestrictedtowrittenandspokenESTreportsaswellasESTfilms(featureanddocumentary).課程目標(biāo)與內(nèi)容(Courseobjectivesandcontents)*課程目標(biāo)(CourseObject)本課程的具體學(xué)習(xí)目標(biāo)如下:.掌握科技翻譯基本原那么、概念和方法,提高英文科普文本翻譯能力(B2).理解科技英語(yǔ)基本特點(diǎn)與詞匯特征,擴(kuò)大相關(guān)詞匯(B2).了解科技英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作文體特征(B2).鑒賞科技史學(xué)術(shù)著作,分析譯作風(fēng)格(C3)*教學(xué)內(nèi)容進(jìn)度安排及對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)(ClassSchedule&Requirements&CourseObjectives)-Lil-]]早”教學(xué)內(nèi)容(要點(diǎn))學(xué)時(shí)教學(xué)形式作業(yè)及考課程思政融入點(diǎn)對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)1課程目標(biāo)與內(nèi)容介紹2講授布置話題,準(zhǔn)備相關(guān)資料翻譯與文化自信1,2,3,42科技翻譯的定義與標(biāo)準(zhǔn)2講授/討論閱讀文獻(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)與批判思維1,2,3,43科技英語(yǔ)文體(1)2講授/討論閱讀文獻(xiàn)文化差異1,2,3,44科技英語(yǔ)文體(2)2講授/討論閱讀文獻(xiàn)文化差異1,2,3,45科技專名翻譯2講授/討論閱讀文獻(xiàn)/觀看記錄片創(chuàng)造性思維1,2,3,46科技翻譯工具書2講授/討論初步調(diào)查電子詞典與在線詞典嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)1,2,3,47術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)學(xué)2講授/討論整理翻譯作業(yè)中的專名文化修養(yǎng)1,2,3,48科技文本語(yǔ)法知識(shí)與文本分析2講授/討論閱讀英文語(yǔ)法著作語(yǔ)言素養(yǎng)1,2,3,49作業(yè)講評(píng):科技詞匯與專名2講授/討論整理作業(yè)中問題文化修養(yǎng)1,2,3,410作業(yè)講評(píng):科技英語(yǔ)理解與表達(dá)2講授/討論整理作業(yè)中問題科學(xué)素養(yǎng)1,2,3,411作業(yè)講評(píng):科技翻譯中的創(chuàng)造性2講授/討論名家譯作賞析創(chuàng)新意識(shí)1,2,3,4

12科技著作寫作問題(1)2講授/討論欣賞相關(guān)英文電影文化傳播1,2,3,413科技著作寫作問題(2)2講授/討論閱讀相關(guān)文獻(xiàn)文化傳播1,2,3,414科普文體翻譯2講授/討論觀看英文電視新聞價(jià)值觀1,2,3,415科技翻譯編輯與審校2講授/討論閱讀相關(guān)文獻(xiàn)譯者素養(yǎng)1,2,3,416科技翻譯評(píng)論講評(píng)2講授/討論閱讀同學(xué)翻譯評(píng)論研究者倫理1,2,3,4*考核方式(Grading)最終成績(jī)(100%)=期末考試(50%)+作業(yè)(40%)+考勤(10%)Finalscore(100%)=Final-termexam(50%)+homeworkassignments(40%)+attendance(10%)*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)Fischbach,Henry,ed.TranslationandMedicine.Amsterdam:JohnBenjamins,1998.(ISBN:)Wright,SueEllenandLelandD.Wright.eds.ScientificandTechnicalTranslation.Amsterdam:JohnBenjamins,1993.(ISBN:)方夢(mèng)之,《英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯》,北京:國(guó)防工業(yè)出版社,201lo(ISBN:4)具它(More)課外閱讀:Koen,Joseph.Whitewash:TheDisturbingTruthaboutCowsMilkandYourHealth,GabriolaIsland,BC:NewSocietyPublishers,2010.Winchester,Simon.TheManWhoLovedChina:TheFantasticStoryo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論