![企業(yè)文化與廣告語翻譯教材_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa2/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa21.gif)
![企業(yè)文化與廣告語翻譯教材_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa2/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa22.gif)
![企業(yè)文化與廣告語翻譯教材_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa2/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa23.gif)
![企業(yè)文化與廣告語翻譯教材_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa2/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa24.gif)
![企業(yè)文化與廣告語翻譯教材_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa2/cfdf9b75f18e1ebb4afa2a9031bf9fa25.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TranslationofCompanyProfilesandBusinessAdvertisements
企業(yè)文化與廣告語翻譯1/23/20231能力目標(biāo)與知識(shí)目標(biāo)能熟練地將公司簡(jiǎn)介翻譯成英語。掌握公司簡(jiǎn)介相關(guān)知識(shí)和翻譯技巧。熟練掌握商務(wù)廣告的基本知識(shí)和翻譯技巧。1/23/20232SectionAWorkTask工作任務(wù)加盟海爾的新員工都將接受入職培訓(xùn)。國(guó)際貿(mào)易專業(yè)畢業(yè)生張宇在入職培訓(xùn)時(shí)接到的第一份任務(wù)就是將公司簡(jiǎn)介翻譯成英文。背景介紹1/23/20233SectionAWorkTask工作任務(wù)
海爾集團(tuán)是世界第四大白色家電制造商,也是中國(guó)的電子信息百?gòu)?qiáng)企業(yè)之首。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個(gè)國(guó)家建立本土化的設(shè)計(jì)中心、制造基地和貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過5萬人,重點(diǎn)發(fā)展科技、工業(yè)、貿(mào)易、金融服務(wù)四大支柱產(chǎn)業(yè)。海爾集團(tuán)在首席執(zhí)行官?gòu)埲鹈舸_立的名牌戰(zhàn)略指導(dǎo)下,先后實(shí)施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國(guó)際化戰(zhàn)略。2005年12月26日,海爾集團(tuán)在創(chuàng)建21周年之際宣布進(jìn)入第四個(gè)戰(zhàn)略階段——全球化品牌戰(zhàn)略階段。1993年,海爾成為中國(guó)馳名商標(biāo)。自2002年以來,海爾品牌價(jià)值連續(xù)6年蟬聯(lián)中國(guó)最有價(jià)值品牌榜首。海爾品牌旗下冰箱、空調(diào)、洗衣機(jī)、電視機(jī)、熱水器、電腦、手機(jī)等18個(gè)產(chǎn)品被評(píng)為中國(guó)名牌,其中海爾冰箱、洗衣機(jī)還被國(guó)家質(zhì)檢總局評(píng)為中國(guó)十佳世界名牌之首。2005年8月30日,海爾被英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》評(píng)為“中國(guó)十大世界級(jí)品牌”之首。2007年,海爾品牌價(jià)值高達(dá)786億元,實(shí)現(xiàn)全球營(yíng)業(yè)額1180億元。1/23/20234SectionAWorkTask工作任務(wù)主要任務(wù)如下:了解與本公司簡(jiǎn)介有關(guān)的企業(yè)信息分析上述公司簡(jiǎn)介在詞匯、句型、語篇等方面的語言特點(diǎn)查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn)分析本公司簡(jiǎn)介所使用的翻譯技巧和方法完成譯文任務(wù)分析1/23/20235SectionAWorkTask工作任務(wù)1.白色家電 whitegoods2.電子信息百?gòu)?qiáng)企業(yè)之首 Top100ITCompanies3.名牌戰(zhàn)略 brandbuildingstrategy操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):1/23/20236SectionAWorkTask工作任務(wù)4.法人單位 corporatebentity5.多元化戰(zhàn)略 strategyofdiversification6.首席執(zhí)行官 CEO(ChiefExecutiveOfficer)操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):1/23/20237SectionAWorkTask工作任務(wù)7.全球化品牌戰(zhàn)略階段 theperiodofglobalbrandbuilding8.馳名商標(biāo) famousbrand9.營(yíng)業(yè)額 revenue操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):1/23/20238SectionAWorkTask工作任務(wù)
旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個(gè)國(guó)家建立本土化的設(shè)計(jì)中心、制造基地和貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過5萬人,重點(diǎn)發(fā)展科技、工業(yè)、貿(mào)易、金融服務(wù)四大支柱產(chǎn)業(yè)。
此句屬于長(zhǎng)句,可用分譯法來處理它。操作示范重點(diǎn)呈現(xiàn):1/23/20239SectionAWorkTask工工作任任務(wù)海爾集團(tuán)團(tuán)在首席席執(zhí)行官官?gòu)埲鹈裘舸_立的的名牌戰(zhàn)戰(zhàn)略指導(dǎo)導(dǎo)下,先先后實(shí)施施名牌戰(zhàn)戰(zhàn)略、多多元化戰(zhàn)戰(zhàn)略和國(guó)國(guó)際化戰(zhàn)戰(zhàn)略。此句在翻翻譯時(shí),,需要用用到增詞詞法。操作示范范重點(diǎn)呈現(xiàn)現(xiàn):1/7/202310SectionAWorkTask工工作任任務(wù)“海爾集集團(tuán)在首首席執(zhí)行行官?gòu)埲鹑鹈舸_立立的名牌牌戰(zhàn)略指指導(dǎo)下,,先后實(shí)實(shí)施名牌牌戰(zhàn)略、、多元化化戰(zhàn)略和和國(guó)際化化戰(zhàn)略。?!薄捌煜?lián)頁碛?40多家家法人單單位………重點(diǎn)發(fā)發(fā)展科技技、工業(yè)業(yè)、貿(mào)易易、金融融服務(wù)四四大支柱柱產(chǎn)業(yè)。?!痹诜g這這兩個(gè)句句子時(shí),,需用到到減詞法法。操作示范范重點(diǎn)呈現(xiàn)現(xiàn):1/7/202311SectionAWorkTask工工作任任務(wù)(一)公公司簡(jiǎn)介介的概念念和格式式公司簡(jiǎn)介介,顧名名思義,,即是簡(jiǎn)簡(jiǎn)明、扼扼要地介介紹公司司或企業(yè)業(yè)主要情情況的一一種商務(wù)務(wù)文體。。它主要要有兩種種格式::篇章式公公司簡(jiǎn)介介和名片片式公司司簡(jiǎn)介。。翻譯技巧巧1/7/202312SectionAWorkTask工工作任任務(wù)(二)公公司簡(jiǎn)介介的結(jié)構(gòu)構(gòu)1.公司司名稱((簡(jiǎn)介標(biāo)標(biāo)題)2.公司司性質(zhì)((企業(yè)性性質(zhì))3.公司司產(chǎn)品((經(jīng)營(yíng)范范圍)4.公司司廣告((商業(yè)宣宣傳)5.公司司地址及及聯(lián)系方方式翻譯技巧巧1/7/202313SectionBLinking––up知知識(shí)鏈鏈接FromEnglishtoChinese公公司簡(jiǎn)介介英譯漢漢新疆九州州通醫(yī)藥藥有限公公司市場(chǎng)場(chǎng)部經(jīng)理理通過互互聯(lián)網(wǎng)獲獲得國(guó)外外一份公公司簡(jiǎn)介介,請(qǐng)其其商務(wù)助助理將它它譯成漢漢語,以以便了解解其產(chǎn)品品等業(yè)務(wù)務(wù)信息,,建立并并拓展業(yè)業(yè)務(wù)聯(lián)系系。背景介紹紹1/7/202314SectionBLinking–up知知識(shí)鏈接接MIGENIXiscommittedtoadvancingtherapy,improvinghealth,andenrichinglifebydevelopingandcommercializingdrugsforthepreventionandtreatmentofmajormedicaldiseasesandcertainconditions.Withitsexpertiseandexperienceinproductdevelopment,theCompanyisfocusedonadvancingitspipelineofproductcandidatesintheareasofinfectiousanddegenerativediseases.MIGENIXisheadquarteredinVancouver,BritishColumbia,CanadawithUSoperationsinSanDiego,California.文本1/7/202315SectionBLinking–up知知識(shí)鏈接接THEMIGENIXCOMMITMENTTobuildanoutstanding,profitable,highlyvaluablebusinessbasedonpeople,relationships,andintegrity,withaclearfocusandapassionatedrivetowardthebestthatcanbedonetodeliverproductsthatadvancetherapy,improvehealthandenrichlives!文本1/7/202316SectionBLinking–up知知識(shí)鏈接接OURVALUESMIGENIXvaluesdoingthebestthatcanbedoneinallsituations.Everythingdonebythecompanywilladheretothefollowingcorevalues:Acommitmenttointegrity,honesty,andethicsinallthatwedo.Peopleandrelationships,bothpersonalandprofessional,areatoppriority.Withcompletetrust,fairness,andrespectforeachpersononourteamandeveryonewetouch.And,afirmdedicationtopersonalgrowthanddevelopment.文本1/7/202317SectionBLinking––up知知識(shí)識(shí)鏈接接主要任務(wù)如下:1.了解與本公司簡(jiǎn)介有關(guān)的企業(yè)信息2.分析上述公司簡(jiǎn)介在詞匯、句型、語篇等方面的語言特點(diǎn)3.查閱有關(guān)語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡(luò)資源,解決翻譯難點(diǎn)4.分析本公司簡(jiǎn)介所使用的翻譯技巧和方法5.完成譯文任務(wù)分分析1/7/202318SectionBLinking––up知知識(shí)識(shí)鏈接接1.therapy治治療2.commercialize使使商商業(yè)化化,使使商品品化3.expertise專專家的的意見見,專專門技技術(shù)操作示示范重點(diǎn)呈呈現(xiàn)::1/7/202319SectionBLinking––up知知識(shí)識(shí)鏈接接4.pipeline管管道,,傳遞遞途徑徑5.candidate候候選選人,,投考考者6.infectious有有傳染染性的的,易易傳染染的,,有感感染力力的任務(wù)分分析重點(diǎn)呈呈現(xiàn)::1/7/202320SectionBLinking––up知知識(shí)識(shí)鏈接接7.degenerative退退步步的,,變質(zhì)質(zhì)的,,退化化的8.SanDiego圣圣地地亞哥哥9.Integrity正正直,,誠(chéng)實(shí)實(shí),完完整,,完全全,,完整整性任務(wù)分分析重點(diǎn)呈呈現(xiàn)::1/7/202321SectionCCombinationandDivision合合譯譯分譯譯(一))合譯譯合譯,,即合合譯法法,是是指把把原文文兩個(gè)個(gè)或兩兩個(gè)以以上的的句子子翻譯譯成一一個(gè)句句子。。英漢漢互譯譯時(shí),,這種種譯法法常常常出現(xiàn)現(xiàn)在漢漢譯英英過程程中。。因?yàn)闉橐话惆銤h語語句子子比較較簡(jiǎn)短短,而而英語語句子子較長(zhǎng)長(zhǎng)。1/7/202322SectionCCombinationandDivision合合譯分譯例1【原文】這本書已經(jīng)翻翻譯成英文了了?!咀g文】ThisbookhasalreadybeentranslatedintoEnglish.1/7/202323SectionCCombinationandDivision合合譯譯分譯譯例2【原文文】Hewasveryclean.Hismindwasopen.【譯文文】他為人人單純純而坦坦率。。1/7/202324SectionCCombinationandDivision合合譯譯分譯譯例3【原文文】Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.【譯文文】從全國(guó)國(guó)各地地來的的人中中有許許多是是南方方人。。1/7/202325SectionCCombinationandDivision合合譯譯分譯譯(二))分譯譯分譯,,即““分譯譯法””,也也稱““斷句句譯法法”。。英語語或漢漢語中中有一一些既既長(zhǎng)又又復(fù)雜雜的句句子,,如果果堅(jiān)持持按原原句結(jié)結(jié)構(gòu)翻翻譯,,會(huì)使使譯文文生硬硬、難難懂。。為了了使譯譯文符符合譯譯文語語言的的表達(dá)達(dá)習(xí)慣慣,譯譯者需需要使使用斷斷句譯譯法,,把長(zhǎng)長(zhǎng)句斷斷開,,分成成幾個(gè)個(gè)意群群來翻翻譯。。1/7/202326SectionCCombinationandDivision合合譯譯分譯譯例1【原文文】They,notsurprisingly,didnotrespondatall.【譯文文】他們根根本沒沒有答答復(fù),,這是是不足足為奇奇的。。1/7/202327SectionCCombinationandDivision合合譯譯分譯譯例2【原文文】Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.【譯文文】那地區(qū)區(qū)是個(gè)個(gè)麻煩煩的地地方,,這是是大家家最容容易看看得出出來的的。1/7/202328SectionCCombinationandDivision合合譯譯分譯譯例3【原文】Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.【譯文】他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。1/7/202329SectionCCombinationandDivision合合譯譯分譯譯(三))分合合并舉舉翻譯是是一項(xiàng)項(xiàng)綜合合思維維活動(dòng)動(dòng),因因此,,翻譯譯方法法的采采用也也往往往不是是單一一的,,而是是幾種種方法法同時(shí)時(shí)并用用,相相輔相相成。。分合合并舉舉,就就是同同時(shí)使使用分分譯法法和合合譯法法。請(qǐng)請(qǐng)看下下面的的例子子:1/7/202330SectionCCombinationandDivision合合譯譯分譯譯【原文】】Confuciuswasabelieverinmoralactionandinwhatwetodaycallhumandevelopment.Headvocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.【譯文】】孔夫子信信仰道德德行為,,信仰我我們今天天所說的的人的發(fā)發(fā)展,提提倡在社社會(huì)秩序序內(nèi)建立立和諧。。1/7/202331Lead-inreading閱閱讀讀與欣賞賞無題李商隱相見時(shí)難別別亦難,東東風(fēng)無力百百花殘。春蠶到死絲絲方盡,蠟蠟炬成灰淚淚始干。曉鏡但愁云云鬢改,夜夜吟應(yīng)覺月月光寒。蓬山此去無無多路,青青鳥殷勤為為探看。1/7/202332Lead-inreading閱閱讀與欣欣賞PoemwithoutaTitle許淵沖譯譯It’sdifficultforustomeetandhardtopart,Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead.Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart;Thecandleonlywhenburnedhasnotearstoshed.Atdawnshe’dbesaddenedtoseemirroredhairgray;Atnightshewouldfeelcoldwhilecrooningbymoonlight.Tothethreefairyhillsitisnotalongway.Wouldtheb1uebirdoftflytoseeherontheheight?1/7/202333ThankYou!1/7/2023349、靜夜四無鄰鄰,荒居舊業(yè)業(yè)貧。。1月-231月-23Saturday,January7,202310、雨中黃葉樹樹,燈下白頭頭人。。08:43:5008:43:5008:431/7/20238:43:50AM11、以我獨(dú)沈久久,愧君相見見頻。。1月-2308:43:5008:43Jan-2307-Jan-2312、故人江江海別,,幾度隔隔山川。。。08:43:5008:43:5008:43Saturday,January7,202313、乍見翻疑疑夢(mèng),相悲悲各問年。。。1月-231月-2308:43:5008:43:50January7,202314、他鄉(xiāng)生生白發(fā),,舊國(guó)見見青山。。。07一一月20238:43:50上午午08:43:501月-2315、比不不了得得就不不比,,得不不到的的就不不要。。。。一月238:43上上午午1月-2308:43January7,202316、行動(dòng)出出成果,,工作出出財(cái)富。。。2023/1/78:43:5008:43:5007January202317、做前,,能夠環(huán)環(huán)視四周周;做時(shí)時(shí),你只只能或者者最好沿沿著以腳腳為起點(diǎn)點(diǎn)的射線線向前。。。8:43:50上午午8:43上午午08:43:501月-239、沒有失敗敗,只有暫暫時(shí)停止成成功!。1月-231月-23Saturday,January7,202310、很多事情情努力了未未必有結(jié)果果,但是不不努力卻什什么改變也也沒有。。。08:43:5008:43:5008:431/7/20238:43:50AM11、成功就是是日復(fù)一日日那一點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)小小努力力的積累。。。1月-2308:43:5108:43Jan-2307-Jan-2312、世間成事事,不求其其絕對(duì)圓滿滿,留一份份不足,可可得無限完完美。。08:43:5108:43:5108:43Saturday,January7,202313、不知香積寺寺,數(shù)里入云云峰。。1月-231月-2308:43:5108:43:51January7,202314、意志堅(jiān)強(qiáng)強(qiáng)的人能把把世界放在在手中像泥泥塊一樣任任意揉捏。。07一月月20238:43:51上上午08:43:511月-2315、楚塞塞三湘湘接,,荊門門九派派通。。。。一月238:43上上午午1月-2308:43January7,202316、少年十五二二十時(shí),步行行奪得胡馬騎騎。。2023/1/78:43:5108:43:5107January202317、空山新雨后后,天氣晚來來秋。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年汽車實(shí)驗(yàn)設(shè)備行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)投資合同法擔(dān)保人連帶責(zé)任投資風(fēng)險(xiǎn)控制合同
- 2025年度城市地下綜合管廊施工投標(biāo)保函
- 2025年度城市綠地建設(shè)土地及房屋買賣協(xié)議
- 2025年度建筑拆除工程招投標(biāo)與合同實(shí)施管理服務(wù)合同
- 2025年度大數(shù)據(jù)分析服務(wù)與市場(chǎng)推廣合作協(xié)議
- 2019-2025年中國(guó)噻托溴銨粉吸入粉霧劑行業(yè)市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年度國(guó)際芯片產(chǎn)品檢測(cè)與認(rèn)證服務(wù)合同
- 2025年度環(huán)保產(chǎn)業(yè)基地廠房購(gòu)置協(xié)議
- 2025年地下綜合開發(fā)項(xiàng)目基坑支護(hù)工程承包協(xié)議
- 初中數(shù)學(xué)北師大九年級(jí)下冊(cè)(2023年新編) 圓《圓》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 吲哚菁綠血管造影檢查知情同意書
- 最新婚姻家庭心理講座主題講座課件
- 無損檢測(cè)超聲波探傷檢測(cè)方案
- 浙江省溫州市地圖矢量PPT模板(圖文)
- DB32∕T 2948-2016 水利工程卷揚(yáng)式啟閉機(jī)檢修技術(shù)規(guī)程
- 建筑施工圖設(shè)計(jì)教程
- 高中化學(xué)必修一復(fù)習(xí)提綱
- 工程款支付報(bào)審表
- 同位角內(nèi)錯(cuò)角同旁內(nèi)角專項(xiàng)練習(xí)題有答案
- 常用抗凝藥物的應(yīng)用及護(hù)理PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論