


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
精品文檔第2頁/共2頁精品文檔推薦2018考研:英語二翻譯技巧
2018考研:英語二翻譯技巧
大伙兒關(guān)于英語翻譯是別是還頭疼呢,是別是依然面對大段的漢語而無從下手呢,下面我來告訴大伙兒考研英語二翻譯技巧幫大伙兒渡過難關(guān)。
英譯漢算是運用漢語把英語所表達的內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的過程或結(jié)果。
在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內(nèi)容,而別是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,別是將兩種語言的結(jié)構(gòu)舉行簡單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程普通分為閱讀明白、漢語表達和審校潤群三個時期。常見的辦法有:
一、詞類轉(zhuǎn)譯法由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的別同的語言體系,因此在語言結(jié)構(gòu)與表達方式上都存在非常大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性舉行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才干使譯文暢通。例如:Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.當今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地進展。[分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
二、增補法有點英語字句假如照字面的意思翻譯,意念是別完整的,必須依照意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才干更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在在都市中尤其這樣。
分析:本句為了幸免“尤其是在都市里”的表達別完整,增加了“這樣”。
三、省譯法由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞假如直譯出來會使譯文顯得累贅,別符合漢語的表達適應(yīng)。在這種事情下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去別譯,然而別能妨礙原文的意義表達。例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但葉降草枯。[分析]在漢語中“葉降”的概念很清晰,因此省譯了fromthetrees。
四、順譯法也算是講按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.他看得出,她一生含辛茹苦,現(xiàn)在苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫和、圣潔的微笑。[分析]英語句子的順序,從意思上說,與漢語句子的順序是一致的。
五、逆譯法也算是關(guān)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,能夠先翻譯全句的后部在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheendofthisyear.我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時刻狀語、地方狀語和方式狀語的順序漢語適應(yīng)表達適應(yīng)來組織語句。
六、分譯法也算是采取化整為零的辦法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本別變,前后保持連貫。例如:Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool.會議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語非常短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,幸免頭重足輕的現(xiàn)象,就把后面的別定式與主句分開翻譯了。
七、綜合法也算是講翻譯時通過認真推敲,或按照時刻先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句舉行綜合處理,英語和漢語的字面意思別徹底對應(yīng),然而內(nèi)涵是相同的。例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口別是如今的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是啥情景,人民便會清晰地明白XXX所面臨的人口壓力是多么大。
[分析]原文的重點在于Onecan…populationpressure,按照漢語適應(yīng),應(yīng)該先敘事,后總結(jié),因此翻譯時從中間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025西藏大學(xué)輔導(dǎo)員考試試題及答案
- 2025濮陽石油化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員考試試題及答案
- 2025蚌埠工商學(xué)院輔導(dǎo)員考試試題及答案
- 休克急救的護理
- 講究衛(wèi)生提升自我
- 設(shè)計性心理學(xué)核心概念解析
- 神經(jīng)免疫疾病基礎(chǔ)與診療進展
- 產(chǎn)品設(shè)計畢設(shè)指導(dǎo)
- 文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展與管理2025年考試試卷及答案
- 2025年現(xiàn)代教材教法課程考試試卷及答案
- 田畝轉(zhuǎn)戶協(xié)議書
- 庭院綠化養(yǎng)護合同協(xié)議書
- 2025年MySQL開發(fā)趨勢試題及答案研究
- 違約就業(yè)協(xié)議書
- 《人工智能通識導(dǎo)論(慕課版)》全套教學(xué)課件
- 烘培創(chuàng)業(yè)合伙協(xié)議書
- 2025年信息系統(tǒng)管理知識考試試題及答案
- 馬法理學(xué)試題及答案
- 2025年全國保密教育線上培訓(xùn)考試試題庫附完整答案(奪冠系列)含答案詳解
- 視頻制作拍攝服務(wù)方案投標文件(技術(shù)方案)
- 量子計算中的量子比特穩(wěn)定性研究-全面剖析
評論
0/150
提交評論