專利技術(shù)許可合同(適用許可方)_第1頁
專利技術(shù)許可合同(適用許可方)_第2頁
專利技術(shù)許可合同(適用許可方)_第3頁
專利技術(shù)許可合同(適用許可方)_第4頁
專利技術(shù)許可合同(適用許可方)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專利技術(shù)許可合同[適用許可方]合同目錄CONTENTS第一條

定義

第二條

合同范圍

第三條

合同價(jià)格

第四條

支付條件

第五條

資料的交付和改進(jìn)

第六條

侵權(quán)和保證

第七條

稅費(fèi)

第八條

爭議的解決

第九條

合同生效和其他

附件

附件一

專利資料的名稱、內(nèi)容和申請情況(略)

附件二

合同產(chǎn)品的型號、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)(略)

附件三

提成費(fèi)的起算時(shí)間和計(jì)算方法(略)

附件四

出讓方查帳的內(nèi)容和方法(略)Section1Definitions

Section2ScopeoftheContact

Section3PriceoftheContract

Section4ConditionsofPayment

Section5DeliveryandImprovementoftheTechnicalDocumentation

Section6InfringementsandGuarantees

Section7TaxesandDuties

Section8DisputeSettlements

Section9EffectivenessoftheContractandMiscellaneous

Appendixes

Appendix1Name,ContentofPatentDocumentsandApplicationofthePatents(omitted)

Appendix2Models,SpecificationsandTechnicalIndicesoftheContractProducts(omitted)

Appendix3TheStartingDateandCountingMethodsofRoyalty(omitted)

Appendix4TheContentandMethodsofLicensor'sAuditing(omitted)簽約時(shí)間:

日SignatureDate:簽字地點(diǎn):

SignaturePlace:合同號:

ContractNo.:中國

公司(以下簡稱“受讓方”)為一方,

公司(以下簡稱“出讓方”)為另一方。China,Beijing,Company(hereinafterreferredtoas“Licensee”)ontheonehand,andCountry,City,Company(hereinafterreferredtoas“Licensor”)ontheotherhand;鑒于出讓方是

技術(shù)的專利權(quán)持有者;Whereasthepatentrightof________isownedbyLicensor;鑒于出讓方有權(quán),并且也同意將

專利技術(shù)的使用權(quán)、制造權(quán)和產(chǎn)品的銷售權(quán)授予受讓方;WhereasLicensorhastherightandagreedtograntLicenseetherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofthePatentedTechnology;鑒于受讓方希望利用出讓方的專利技術(shù)制造和銷售產(chǎn)品;WhereasLicenseehopetousethePatentedTechnologyofLicensortomanufactureandselltheContractProducts;雙方授權(quán)代表通過友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。BothPartiesauthorizedrepresentatives,throughfriendlynegotiation,haveagreedtoenterintothisContractunderthetermsasstipulatedbelow:第一條定義Section1Definitions1.1“專利技術(shù)”--是指本合同附件一中所列的技術(shù),該技術(shù)已于

日經(jīng)中國專利局批準(zhǔn),獲得了專利權(quán),其專利編號為

。1.1“PatentedTechnology”meansthetechnologywhichhaswritteninAppendix1totheContract,itwasapprovedbyChinaPatentofficeinandgrantedthepatentright,thepatentnumberis1.2“出讓方”--是指

公司,或者該公司的法人代表、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。1.2“Licensor”means________Country,________City,CompanyortheLegalrepresentative,oragencyandthepropertysuccessoroftheCompany.1.3“受讓方”--是指中國

公司,或者該公司的法人代表、代理和財(cái)產(chǎn)繼承者。1.3“Licensee”meansChina________Company,orthelegalrepresentative,oragencyandthepropertysuccessoroftheCompany.1.4“合同產(chǎn)品”--是指合同附件二中所列的產(chǎn)品。1.4“TheContractProducts”meanstheproductsstipulatedinAppendix2totheContract.1.5“合同工廠”--是指生產(chǎn)合同產(chǎn)品的工廠,該工廠在

市,名叫

工廠。1.5“TheContractFactory”meansthefactorywhichmanufacturestheContractproducts,itislocatedin________City,Provinceandnamed1.6“凈銷售價(jià)”--是指合同產(chǎn)品的銷售發(fā)票價(jià)格扣除包裝費(fèi)、運(yùn)輸費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、傭金、商業(yè)折扣、稅費(fèi)、外購件等費(fèi)用后的余額。1.6“NetSellingPrice”meanstheremainingsumwhichthesellingcommercialinvoicepricedeductsthepackingexpenses,transportationexpenses,insurancepremium,commissions,commercialdiscounts,taxesandexpensesforbroughtoutelementsandpartsetc.1.7“專利資料”--是指本合同附件一中所列的有關(guān)資料。1.7“ThePatentDocuments”meansallrelateddocumentscoveredinAppendix1totheContract.1.8“合同生效日”--是指本合同雙方有關(guān)當(dāng)局的最后一方的批準(zhǔn)日期。1.8“TheDateofComingintoEffectoftheContract”meansthedateofratificationoftheContractbythecompetentauthoritiesofbothparties,whichevercomeslater.第二條合同范圍Section2ScopeoftheContract2.1受讓方同意從出讓方取得,出讓方同意向受讓方授予合同產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、制造和銷售的權(quán)利。合同產(chǎn)品的名稱、型號、規(guī)格和技術(shù)參數(shù)詳見本合同附件二。2.1LicenseehasagreedtoobtainfromLicensor,LicensorhasagreedtograntLicenseetherighttodesign,manufactureandselltheContractProducts.Thename,model,specificationandtechnicalindicesoftheContractProductsaredetailedinAppendix2totheContract.2.2出讓方授予受讓方在中國設(shè)計(jì)制造合同產(chǎn)品、使用、銷售和出口合同產(chǎn)品的許可權(quán),這種權(quán)利是非獨(dú)占性的,是不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。2.2LicensorhasagreedtograntLicenseethelicenceandrighttodesign,manufacture,use,sellandexporttheContractProductsinChina.Thelicenceandrightarenon-exclusiveanduntransferable.2.3出讓方負(fù)責(zé)向受讓方提供合同產(chǎn)品的專利資料,包括專利的名稱、內(nèi)容、申請情況和專利編號等,具體的資料詳見本合同附件一。2.3LicensorhasbeenresponsibletoprovideLicenseewitlrthePatentedDocumentsoftheContractProducts,includingthename,content,applicationforpatentandnumberofthepatentetc.thespecificdocumentationisdetailedinAppendix1totheContract.2.4在合同的執(zhí)行中,如果受讓方需要出讓方提供技術(shù)服務(wù)或一部分生產(chǎn)所需的零部件或原材料時(shí),出讓方有義務(wù)以最優(yōu)惠的價(jià)格向受讓方提供,屆時(shí)雙方另行協(xié)商簽訂合同。2.4InthecourseofimplementationoftheContractLicensorhasobligation,upontherequestofLicensee,toprovideLicenseeatthebestfavourablepricewiththetechnicalservicesorsomecomponents,sparepartsandrawmaterialswhicharenecessaryformanufacturingtheContractProducts.Whenthetimecomes,bothpartieswillsignthenewcontractthroughfriendlyconsultation.2.5出讓方同意受讓方使用其商標(biāo)的權(quán)利,在合同產(chǎn)品上可以采用雙方的聯(lián)合商標(biāo),或者標(biāo)明“根據(jù)出讓方的許可制造”的字樣。2.5LicensorhasagreedtograntLicenseetheLicenceandrighttousethetrademarkofLicensor,andusethecombinatitrademarkofbothpartiesormarkthewording"productionaccordingtoLicensor'slicence"ontheContractProducts.第三條合同價(jià)格Section3PriceoftheContract3.1按照第二條規(guī)定的內(nèi)容和范圍,本合同采用提成方式計(jì)算價(jià)格,計(jì)價(jià)的貨幣為美元。3.1PriceoftheContractshallbecalculatedonRoyaltyiraccordancewiththecontentandscopestipulatedinSection9totheContractandshallbepaidinUSDollars.3.2本合同提成費(fèi)的計(jì)算時(shí)間從合同生效之日后的第

個(gè)月開始,按日歷年度計(jì)算,每年的十二月三十一日為提成費(fèi)的結(jié)算日。3.2RoyaltyundertheContractshallbepaidfrommonthsafterthedateofcomingintoeffectoftheContractintermofCalendarYear.Thedateofsettlingaccountsshallbe3lstDecemberofeachyear.3.3提成費(fèi)按當(dāng)年度合同產(chǎn)品銷售后的凈銷售價(jià)格計(jì)算,提成率為

%,合同產(chǎn)品未銷售出去的不應(yīng)計(jì)算提成費(fèi)。3.3Royaltyattherateof_________%(_______percent)shalllcalculatedintermsofnetSellingPriceaftertheContractProductsaresolyinthisyear,theContractProductswhichnotsoldshallnotbeincluded.3.4在提成費(fèi)結(jié)算日后10天之內(nèi)受讓方應(yīng)以書面通知的形式向出讓方提交上一年度合同產(chǎn)品的銷售數(shù)量、凈銷售額和應(yīng)支付的提成費(fèi),凈銷售額和提成費(fèi)的具體計(jì)算方法詳見本合同附件三。3.4Thereportofthesellingquantity,netsellingamountoftheContractProductsandRoyaltywhichshouldbepaidinlastyearshallbesubmittedtoLicensorinwrittenformbylicenseewithin10(ten)daysafterthedateofsettlingaccountstoRoyalty.ThespecificmethodswhichcalculatenetsellingamountandRoyaltyaredetailedinAppendix3totheContract.3.5出讓方如需查核受讓方的帳目時(shí),應(yīng)在接到受讓方根據(jù)第3.4條規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知受讓方,具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件四。3.5IfLicensordemandtoaudittheaccountsofLicensee,itshallnoticeLicenseewithin10(ten)daysafterreceivingthewrittennoticeofLicenseeinaccordancewithSection3.4oftheContract.ThespecificcontentandprocedureofauditingaccountsaredetailedinAppendix4totheContract.第四條支付條件Section4ConditionsofPayment4.1本合同第三條中規(guī)定的提成費(fèi),受讓方將通過

銀行(此處為受讓方的業(yè)務(wù)銀行)和

銀行(此處為出讓方的業(yè)務(wù)銀行)支付給出讓方,支付中使用的貨幣為美元。4.1RoyaltystipulatedinSection3totheContractshallbeeffectedbyLicenseetoLicensorthroughtheBank________(hereitisthebusinessBankofLicensee)andtheBank_________(hereitisthebusinessBankofLicensor),paymentshallbesettledinUSDollars.4.2出讓方在收到受讓方按第3.4條的規(guī)定發(fā)出的書面通知后應(yīng)立即開具有關(guān)的單據(jù),受讓方在收到出讓方出具的下列單據(jù)后三十天內(nèi),經(jīng)審核無誤即支付提成費(fèi)給出讓方:4.2LicensorshallimmediatelyissuetherelateddocumentsafterreceivingthewrittennoticesubmittedbyLicenseeinaccordancewithSection3.4oftheContract.theRoyaltyshallbepaidbyLicenseetoLicensorwithin30(thirty)daysafterLicenseehasreceivedthefollowingdocumentswhichareprovidedbyLicensorandfoundtheminconformitywiththestipulationsoftheCOntract:A、提成費(fèi)計(jì)算單一式四份;A.Fourcopiesofthestatementoncalculationoftheroyalty;B、商業(yè)發(fā)票一式四份;B.Fourcopiesofthecommercialinvoice;C、即期匯票一式二份。C.Twocopiesofthesightdraft.4.3按本合同規(guī)定,如出讓方需要向受讓方支付罰款或賠償時(shí),受讓方有權(quán)從上述支付中直接扣除。4.3Licenseeshallhavetherighttodeductfromanyoftheabovementionedpaymentthepenaltiesand/orcompensationswhichlicensorshallpayinaccordancewiththestipulationsoftheContract.第五條資料的交付和改進(jìn)section5DeliveryandImprovementoftheTechnicalDocumentation5.1出讓方應(yīng)按本合同附件二的規(guī)定向受讓方提供專利資料的名稱、內(nèi)容,以及出讓方向中國專利局申請專利的有關(guān)情況。5.1ThePatentname,contentandrelatedsituationwhichlicensorappliedforthepatentfromChinaPatentOfficeshallbeprovidedbyLicensortoLicenseeinaccordancewithstipulationsinAppendix2totheContract.5.2出讓方應(yīng)在簽訂合同的同時(shí),將第5.1條中規(guī)定的專利資料交付給受讓方。(注:由于專利資料都是現(xiàn)成的,因此要求出讓方在簽約時(shí)提交。)5.2ThePatentDocumentsstipulatedinSection5.ItotheContractshallbeprovidedbyLicensortoLicenseewhiletheContractwassigned.(note:BecausethePatentDocumentsareready-made,LicensorshallprovidewithinsigningContract.)5.3在合同有效期內(nèi),雙方對合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對方使用。5.3WithinthevalidityperiodoftheContract,bothpartiesshallprovideeachotherwiththeimprovementanddevelopmentoftheTechnologyrelatedtotheContractProductsfreeofcharge.5.4改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和發(fā)展一方,另一方不得利用這些技術(shù)資料去申請專利或轉(zhuǎn)讓給第三方。5.4Theimprovedanddevelopedtechnologyshallbeownedbythepartywhoimprovedanddevelopedthetechnology,theotherpartyshallbeprohibitedfromapplyingforthepatent,transferingtothethirdparty.第六條侵權(quán)和保證Section6InfringementsandGuarantees6.1出讓方保證是本合同一切專利技術(shù)和專利資料的合法持有者,并且有權(quán)向受讓方轉(zhuǎn)讓,如果在合同執(zhí)行過程中一旦發(fā)生第三方指控侵權(quán)時(shí),則由出讓方負(fù)責(zé)與第三方交涉,并承擔(dān)由此引起的一切法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任。6.1LicensorguaranteesthatLicensoristhelegitimateownerofallthePatentedTechnologyandDocumentationsuppliedbyLicensortoLicenseeinaccordancewiththeContract,andthatLicensorislawfulinapositiontotransferallsuchTechnologyandTechnicalDocumentationtoLicensee.InthecourseofimplementationoftheContract,ifanythirdpartyaccusesLicenseeofinfringement,Licensorshallberesponsibleforapproachingthethirdpartyabouttheaccusationandbearalltheeconomicandlegalresponsibilitieswhichmayarise.6.2出讓方保證本合同中涉及的專利在合同執(zhí)行期間是有效的和合法的。如果由于出讓方的原因?qū)е聦@崆笆r(shí),出讓方應(yīng)將專利失效后受讓方支付的費(fèi)用償還給受讓方,并按

%的年息加計(jì)利息,與本金一起償付給受讓方。6.2LicensorguaranteesthatthePatentcoveredbytheContractshallbelawfulandvalidinthecourseofimplementationoftheContract.IfbecauseofLicensorthePatentadvancedlyceasetobeinforce,LicensorshallrepayexpenseswhichhavebeenpaidbyLicenseeafterthePatenthasceasedtobeinforce;andplustheinterestattherateof_________%(________percent)perannumshallbepaidbyLicensortoLicensee.6.3在合同有效期間,出讓方應(yīng)按照中國專利局的有關(guān)規(guī)定按時(shí)繳納專利維持費(fèi),以保持專利的有效性。6.3WithinthevalidityperiodoftheContract,LicensorshallpaythecostofmaintainingthepatentontimeinaccordancewithrelatedstipulationoftheChinaPatentOfficesoastomaintainthePatenteffectiveness.6.4在合同執(zhí)行期間,如果本合同涉及的專利的法律性質(zhì)發(fā)生了變化,出讓方應(yīng)立即將此情況以書面形式告之受讓方,然后雙方再協(xié)商本合同的執(zhí)行問題。6.4InthecourseofimplementationoftheContract,ifthelegalnatureofthePatentconcernedintheContracthaschanged,LicensorshallimmediatelynotifyLicenseethiscaseinwrittenform,thenbothpartiessolvetheproblemoffurtherexecutionoftheContractthroughconsultation.第七條稅費(fèi)Section7TaxesandDuties7.1中華人民共和國政府根據(jù)其現(xiàn)行稅法征收受讓方有關(guān)執(zhí)行本合同的一切稅費(fèi)由受讓方負(fù)擔(dān)。7.1AllthetaxesanddutiesinconnectionwithandintheexecutionoftheContracttobeleviedonLicenseebytheGovernmentofthePeople'sRepublicofChinainaccordancewiththeChineseTaxLawsineffectshallbepaidbyLicensee.7.2中華人民共和國政府根據(jù)其現(xiàn)行稅法征收出讓方與執(zhí)行本合同有關(guān)的一切稅費(fèi)由出讓方負(fù)責(zé)。7.2AllthetaxesanddutiesinconnectionwithandinexecutionoftheContracttobeleviedonLicensorbytheGovernmentofthePeople'sRepublicofChinainaccordancewiththeChineseTaxLawsineffectshallbepaidbyLicensor.第八條爭議的解決Section8DisputeSettlements8.1因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。8.1AlldisputesinconnectionwithorintheexecutionoftheContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbybothparties.8.2如雙方通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則應(yīng)提交中國的仲裁機(jī)構(gòu)或中國的有關(guān)法院解決。如果是訴諸仲裁,則由

仲裁委員會按該會的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁;如果是通過訴訟,則由受讓方所在地的人民法院根據(jù)中國的有關(guān)法律進(jìn)行審理。8.2Incasenosettlementtodisputescanbereachedthroughfriendlyconsultationbybothparties,thedisputesshallbesettledbyChinesearbitrationalauthorityorrelatedChineseCourt.arbitrationischosen,thecaseshallbesubmittedtotheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.Iflawsuitischosen,thecaseshallbesubmittedtothePeople'sCourtwhichislocatedinLicensee'sresidenceforhearinginaccordancewithrelatedChineselaws.8.3仲裁裁決或法院的判決是終局決定,對雙方均有約束力。8.3ThearbitrationawardortheCourtjudgementarefinalandbindinguponbothparties.8.4仲裁費(fèi)或訴訟費(fèi)由敗訴方負(fù)擔(dān)。8.4Thearbitrationfeeorthelawsuitfeeshallbebornebythelosingparty.8.5在爭議的處理過程中,除正在進(jìn)行仲裁或訴訟的部分外,合同的其他部分將繼續(xù)執(zhí)行。8.5Inthecourseorsettlingdisputes,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptforthepartwhichisunderarbitrationorlawsuit.第九條合同生效和其他Section9EffectivenessoftheContractandMiscellaneous9.1本合同由雙方授權(quán)代表于

日在

簽字。各方應(yīng)分別向其有關(guān)當(dāng)局申請批準(zhǔn),以最后一方的批準(zhǔn)日期為本合同的生效日期。雙方應(yīng)盡最大努力爭取在九十天內(nèi)獲得合同的批準(zhǔn),然后用電傳通知對方,并用信件確認(rèn)。9.1TheContractissignedbytheauthorisedrepresentativesofbothpartiesoninBeijing.ImmediatelyaftersigningtheContract,bothpartiesshallapplytothecompetentauthoritiesoftheirrespectiveGovernmentforratificationoftheContract,thedateofratificationofthecompetentauthoritiesofboth'partiesGovernment,whichevercomeslater,shallbetakenasthedateofcomingintoeffectoftheContract.Bothpartiesshalltrytheirutmosttoobtaintheratificationwithin90(ninety)daysaftersigningtheContract.uponobtainingtheratificationfromthecompetentauthorityofhasGovernment,onepartyshallinformtheotherpartybytelexorfaxwithintheshortestpossibletimeandsendtotheotherpartyaletterconfirmingthedateofratification.9.2本合同自簽字之日起六個(gè)月如仍不能生效,雙方均有權(quán)取消合同,一旦本合同被取消,受讓方應(yīng)將第5.2條中規(guī)定的專利資料退還給出讓方。9.2IftheContracthasnotcomeintoforcewithin6(six)monthsaftersigningtheContract,bothpartiesshallhavetherighttocanceltheContract.ThePatentDocumentsstipulatedinSection5.2totheContractshallbereturnedbyLicenseetoLicensoroncetheContracthasbeencanceled.9.3本合同的有效期從合同生效日算起共

年,有效期滿后本合同自動失效。9.3TheContractshallbevalidforperiodofyearsfromthedateofcomingintoforceoftheContract.TheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyaftertheexpirationofthesaidperiod.9.4本合同失效后,如果合同中涉及的專利仍然有效時(shí),受讓方不得繼續(xù)使用此專利,如需繼續(xù)使用,則應(yīng)與出讓方續(xù)簽合同,本合同失效后,如果合同中涉及的專利也隨之失效時(shí),受讓方可以繼續(xù)使用此專利而不需要向出讓方支付任何費(fèi)用。9.4AftertheContracthasexpired,ifthePatentconcernedintheContractisstillvalid,LicenseeshallnotcontinuouslyusethePatent.IfLicenseedemandstousethePatentcontinuously,theContractshallberenewedbetweenbothparties;ifthePatent.concernedintheContractloseeffectiveness,LicenseemaycontinuouslyusethePatentwithoutpayinganychargetoLicensor.9.5本合同期滿時(shí),雙方發(fā)出的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,應(yīng)繼續(xù)履行各自的責(zé)任。9.5AfterthedateoftheexpiryofvalidityperiodoftheContract,allthosecreditor'srightsanddebtswhichhavenotbeenfulfilledbyeitherofthePartiesshallstillbefulfilledbybothpartieswithoutanyinfluenceoftheexpiryofvalidityperiodoftheContract.9.6在合同執(zhí)行中,對其條款的任何變更、修改和增減,都須經(jīng)雙方協(xié)商同意并簽署書面文件,作為合同的組成部分,與合同具有同等效力。9.6InthecourseofimplementationoftheContract,allthealternations,amendments,supplementsandsubtractionstotheContracthavebeenagreeduponandsignedinwrittendocumentsthroughconsulationbybothparties.TheyareintegralpartesoftheContractandhavesamelegalforceandeffectasintheContract.9.7本合同由第一條至第九條和附件一至附件四組成,合同的正文和附件是不可分割的部分,具有同等法律效力。9.7TheContractconsistsofSection1toSection9andAppendix1toAppendix4,thetextoftheContractandannexesareintegralpartsoftheContractandhavesamelegalforceandeffect.9.8本合同用英文書寫,雙方各持兩份。在合同有效期內(nèi),雙方通訊以英文進(jìn)行,正式通知應(yīng)以書面形式,航空掛號郵寄,一式兩份。合同雙方的法定地址如下:9.8TheContractismadeoutinEnglishinfouroriginals.twoforeachparty.WithinthevalidityperiodoftheContract,thecommunicationbetweenbothpartiesshallbemadeinEnglish;theformalnoticeshallbemadeinwrittenfromintwocopies,sentbyregisteredairmail.ThelegaladdressesofbothpartiesoftheContractareasfollows.A、受讓方:

公司A.Licensee:

Company.地址:

街道Address:電傳:

Telex-電掛:

Fax:B、出讓方:

公司B.Licensor:________Company.地址:

街道Address:電傳:

Telex:電掛:

Fax:出讓方(蓋章):

公司

受讓方(蓋章):

公司

AuthorizedrepresentativeAuthorizedreprese-出讓方代表(簽字):

受讓方代表(簽字):

ofLicenseentationofLicensor

鉆井工程承包合同甲方:_______

乙方:_______

雙方經(jīng)充分協(xié)商,達(dá)成如下協(xié)議:

第一條總則

第一、井位

1.鉆井施工地點(diǎn):____省____市____縣____鄉(xiāng)

2.地形圖

3.井位設(shè)計(jì)圖

4.地層構(gòu)造圖

第二、國家、部、局對鉆進(jìn)工程施工的批準(zhǔn)投資計(jì)劃、工程項(xiàng)目,設(shè)計(jì)任務(wù)書等文件號及影印件。

第三、井別:

第四、鉆井口數(shù):

第五、井深結(jié)構(gòu):

第六、質(zhì)量:

1.井身質(zhì)量合格率

2.固井質(zhì)量合格率

第七、價(jià)格

1.調(diào)整井單價(jià)___元/米,合計(jì)金額_____萬元

2.開發(fā)井單價(jià)___元/米,合計(jì)金額_____萬元

第二條工程期限本合同鉆井工程自____年__月__日開鉆至____年__月__日全部鉆完。在組織鉆井工程施工中,如遇下列情況,得順延工期,雙方應(yīng)及時(shí)進(jìn)行協(xié)商,并通過書面形式確定順延期限;第一、因天災(zāi)或人力不能抗拒的原因被迫停工者;第二、因甲方提出變更計(jì)劃或更變施工圖而不能繼續(xù)施工者;第三、因甲方不能按期提供技術(shù)文件、技術(shù)圖紙和鉆井施工條件,被迫停工或不能繼續(xù)施工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論