版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文學(xué)翻譯有意誤譯
翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文字存在巨大差距,誤譯就成了無(wú)法避免的現(xiàn)象??傮w來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯中的誤譯可分為無(wú)意誤譯和有意誤譯兩大類。有意誤譯是指“:譯者為了某種目的或適應(yīng)一定的需要,包括讀者接受的需要、文化判斷與表達(dá)的需要等故意對(duì)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵、表達(dá)方式等作清醒、理智的選擇、增刪、改換形式等。”有意誤譯就是譯者為迎合本民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,故意不用正確手段進(jìn)行的翻譯。本文將AndrewChesterman的四個(gè)翻譯倫理模式融入到對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯論的深入理解之中,完善誤譯研究,豐富了翻譯批評(píng)方法,從而使人們對(duì)文化誤譯有一個(gè)更全面、更深刻、更公正的認(rèn)識(shí)。
一、翻譯倫理基本模式
西方的翻譯倫理研究始于上世紀(jì)80年代,法國(guó)的文學(xué)翻譯家、翻譯理論家和哲學(xué)家安托瓦納?貝爾曼是翻譯倫理研究的開(kāi)創(chuàng)者。芬蘭學(xué)者安德魯?切斯特曼是此研究方面影響巨大的一位學(xué)者,對(duì)翻譯倫理的研究較為客觀,在中國(guó)影響力也最大。Chesterman分四個(gè)模式闡述了翻譯倫理問(wèn)題,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理。再現(xiàn)倫理模式即在譯文中,視原文為經(jīng)典而不敢有絲毫的褻瀆,對(duì)原文無(wú)增加、刪減或改變的現(xiàn)象,也就是說(shuō),在譯文中盡可能地再現(xiàn)他者。正如韋努蒂所提倡的那樣,翻譯就是盡可能體現(xiàn)他者而沒(méi)有歸化的痕跡。它要求譯者不僅忠實(shí)于原文作者的意圖,還應(yīng)模仿原作者的風(fēng)格和筆調(diào),尋求譯文與原文間最大程度的對(duì)等?!胺?wù)倫理”是將翻譯視為一種商業(yè)服務(wù)而提出的,主要指翻譯的功能模式。翻譯行為要在翻譯目的的指導(dǎo)下進(jìn)行,翻譯方法和策略也會(huì)受到翻譯目的的制約。傳統(tǒng)意義上的“信”、“忠”、“對(duì)等”翻譯原則要服從于翻譯目的或功能。局部的不忠,不但使刪減法和改譯法有了合理的理論依據(jù),而且也使翻譯策略表現(xiàn)出較大的靈活性和可操作性,譯者也在履行職責(zé)的過(guò)程中被賦予了更大的主體性。交際倫理強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),翻譯的目的不是再現(xiàn)“他者”,而是與“他者”進(jìn)行交流溝通。皮姆認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯理論拘囿于二元對(duì)立模式,遵循“非此即彼”的原則,掩蓋了翻譯的實(shí)質(zhì)??缥幕浑H的目標(biāo)在于由合作帶來(lái)的雙方互利,因而,翻譯的倫理目標(biāo)應(yīng)是相異雙方進(jìn)一步進(jìn)行跨文化的合作,改善原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,促進(jìn)交際雙方的交流合作?;谝?guī)范的倫理要求譯者的翻譯行為符合一定社會(huì)道德規(guī)范,能被譯入語(yǔ)國(guó)家與社會(huì)所接受。規(guī)范是對(duì)翻譯行為或譯文文本“好”與“不好”的評(píng)判。切斯特曼將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范與職業(yè)規(guī)范。這些規(guī)范詮釋了在目的語(yǔ)文化中何種譯本可被接受,并且在不同時(shí)期和不同文化中譯本是如何發(fā)生變化的。Chesterman對(duì)翻譯倫理模式的闡述,擺脫了傳統(tǒng)譯論始終在原語(yǔ)文本的囿域中展開(kāi)關(guān)于“忠實(shí)”討論的局限,擴(kuò)寬了譯者對(duì)“忠實(shí)”的理解層面,也為我們提供了多向度的、歷史的視角,客觀地審視文學(xué)翻譯中的文化誤讀現(xiàn)象,文學(xué)翻譯中有意誤譯的倫理分析。
二、文學(xué)翻譯有意誤譯倫理觀
辭格形式的契合在文學(xué)創(chuàng)作中,作者有時(shí)為了增添作品音韻美感、增強(qiáng)幽默效果特地使用各種具有本民族語(yǔ)言特色表達(dá)方式。如何把這些民族特色語(yǔ)言再現(xiàn),是文學(xué)翻譯工作者殫精極慮處理的語(yǔ)言障礙,譬如帶文字游戲式的“押韻”和“雙關(guān)”。如在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中有這么一段對(duì)話。原文中的pig和fig押韻,讀起來(lái)增加作品的音樂(lè)美,取得特殊的幽默感。而漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞“豬”和“無(wú)花果”則毫無(wú)韻味可言。比較上述兩種譯文,可以發(fā)現(xiàn)“薯”與“無(wú)花果”本是風(fēng)馬牛不相及的兩件事物,但從行文的效果來(lái)看,譯文二的“薯”表面上不忠實(shí)于原文卻以簡(jiǎn)潔押韻而勝出。因而在這種特殊的語(yǔ)言背景下,有意的誤譯反而成了“貌離神合”的貼切翻譯。詞語(yǔ)的多義性同樣讓譯者面臨不可譯這一難題。《紅樓夢(mèng)》第六十回趙姨娘因芳官把茉莉粉當(dāng)作薔薇硝給賈環(huán)到大觀園大罵芳官一節(jié)。文中的“粉頭”的多義性“雙關(guān)”就給譯者出了難題:趙姨娘“:小淫婦!你是我銀子錢買來(lái)學(xué)戲的,不過(guò)是娼婦粉頭之流!”芳官“:我一個(gè)女孩兒家,知道什是粉頭面頭的!”霍克斯譯文:Zhao:Littlestrumpet!Play-actorsandprostitutesaretheclassofpeopleyoubelongto!Fangguan:I’malittlegirl,notatrumpetorwhat-everitwasyoucalledme.楊氏夫婦譯文:Zhao:Youtrollop!You’renothingbutapaintedwhore!Fangguan:WhatdoIknowaboutpaintedwhores?在霍克斯的譯文中,“粉頭”被譯成了“號(hào)角”,從字面看來(lái)可謂風(fēng)馬牛不相及,但從行文的效果來(lái)看,“號(hào)角”不“忠實(shí)”于原文卻更好地表達(dá)原著的意思,且和英語(yǔ)中“妓女”一詞押韻,讀起來(lái)朗朗上口。楊氏夫婦的譯文雖在字面上和原著一致,實(shí)際含義卻有所欠缺,成了貌合神離的誤譯。
意象功能近似一般來(lái)說(shuō),文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義。文化意象反映出一個(gè)民族的不同特點(diǎn),它有多種表現(xiàn)形式,如某些植物、動(dòng)物、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等等。另一個(gè)有意誤讀而成功變形的范例就是許淵沖翻譯的詞牌名“和滿子”?!昂蜐M子”是首曲牌名,聲調(diào)哀婉。世傳“滿子”是人名,臨就刑時(shí)曲始成,從頭到尾都是斷腸聲。許淵沖把該意象譯為“TheSwanSong”,不僅沖破了語(yǔ)言的牢籠,而且也擺脫了原文的桎梏,把中國(guó)式意象“和滿子”頗具創(chuàng)意地譯寫(xiě)為西方文化中的意象“swan”,是因?yàn)楦鶕?jù)西方傳說(shuō),swan臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌。swansong常用來(lái)比喻“詩(shī)人、作家等最后的作品”。這樣的變形即傳達(dá)了原文的深層文化含義,又實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)與譯作之間中西文化的藝術(shù)上的完美契合與高度和諧。
詩(shī)學(xué)引進(jìn)內(nèi)化每個(gè)民族都有自身的文化精髓,大多通過(guò)文學(xué)語(yǔ)言形式體現(xiàn)出來(lái)。文學(xué)作品的翻譯目的不僅僅是把作品中的跌宕起伏的故事情節(jié),個(gè)性豐滿的人物引入到目的語(yǔ),而且還要使異質(zhì)的文化精髓,尤其是與譯語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言不同的表達(dá)方式,在翻譯的過(guò)程中相互交流借鑒,促進(jìn)各種異質(zhì)文學(xué)的發(fā)展創(chuàng)新。龐德的中國(guó)古詩(shī)英譯本Cathay是部倍受爭(zhēng)議的作品。其翻譯《華夏集》主要是出于厭倦了后維多利亞傷感的詩(shī)風(fēng)、前人抽象的說(shuō)教和陳舊的題材而發(fā)起旨在改變當(dāng)時(shí)文壇詩(shī)風(fēng)的意象派運(yùn)動(dòng)的想法。因此,《華夏集》的既定翻譯目的是為龐德的意象派運(yùn)動(dòng)尋找依據(jù)。龐德翻譯李白的兩句詩(shī)便是一個(gè)典型的例子:抽刀斷水水更流,Drawingsword,cutintowater,wateragainflows,舉杯消愁愁更愁。Riseup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.龐德這幾句詩(shī)的翻譯表面上像在逐字死譯。仔細(xì)品讀,覺(jué)得像蒙太奇似的“意象并置”,是龐德模仿中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn),忠實(shí)表達(dá)古詩(shī)意象組合的方法之一。在翻譯上述兩句詩(shī)的時(shí)候,龐德刻意地保留原文特色就是期望達(dá)到這個(gè)效果。這一點(diǎn)在意象派詩(shī)歌的特點(diǎn)中體現(xiàn)出來(lái),也印證了龐德翻譯時(shí)把“他者”當(dāng)作“他者”來(lái)承認(rèn)和接受并融入譯語(yǔ)文化的翻譯倫理觀。
倫理意識(shí)拘囿作為一種再創(chuàng)造的行為,文學(xué)翻譯的背后始終有作為思想和解釋系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)在起作用。意識(shí)形態(tài)通過(guò)譯者影響翻譯行為,譯者可以根據(jù)意識(shí)形態(tài)自主選擇翻譯方式和策略,進(jìn)而將其體現(xiàn)在譯文當(dāng)中。在意識(shí)形態(tài)的作用下,譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行取舍或是有意誤譯,造成譯文對(duì)原文的不忠實(shí)。中國(guó)文化深受儒家倫理道德的影響。在中國(guó)文化中,家庭的觀念是維系整個(gè)社會(huì)的紐帶,是整個(gè)社會(huì)發(fā)展成為一個(gè)有機(jī)體的凝聚力。譯者在翻譯過(guò)程中很容易使用帶有中國(guó)倫理親情關(guān)系“蹤跡”的詞語(yǔ)去解讀和替代原語(yǔ)文本。如《迦茵小傳》的翻譯,原著中有關(guān)男女情愛(ài)描寫(xiě)的片段刪去,尤其是女主人公未婚先孕的情節(jié)更是被譯者隱去了。于是被譯者修飾過(guò)的女主人公因合乎當(dāng)時(shí)中國(guó)的倫理標(biāo)準(zhǔn)而被譽(yù)為“清潔娟好,不染污濁,甘犧牲生命以成人之美,實(shí)情界中之天仙也”。以上實(shí)例證明,在倫理文化較為封閉的社會(huì)里,譯者的翻譯活動(dòng)必受其所處的民族心理意識(shí)因素的制約,這一切并不是譯者對(duì)原文不理解造成的,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)自動(dòng)加款機(jī)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招高職單招英語(yǔ)2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 2025年唐山科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年廈門(mén)海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年全球及中國(guó)醒腦靜注射液行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)APP安全評(píng)估行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)氯消毒劑片行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)霸靈化痰口服液數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 二零二五版藥店連鎖加盟店員培訓(xùn)與聘用合同4篇
- 2025至2030年中國(guó)水油相溶解鍋數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025年溫州市城發(fā)集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年中小學(xué)春節(jié)安全教育主題班會(huì)課件
- 2025版高考物理復(fù)習(xí)知識(shí)清單
- 除數(shù)是兩位數(shù)的除法練習(xí)題(84道)
- 2025年度安全檢查計(jì)劃
- 2024年度工作總結(jié)與計(jì)劃標(biāo)準(zhǔn)版本(2篇)
- 全球半導(dǎo)體測(cè)試探針行業(yè)市場(chǎng)研究報(bào)告2024
- 反走私課件完整版本
- 畢業(yè)論文-山東省農(nóng)產(chǎn)品出口貿(mào)易的現(xiàn)狀及對(duì)策研究
- 音樂(lè)思政課特色課程設(shè)計(jì)
- 2023年四川省樂(lè)山市中考數(shù)學(xué)試卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論