![英漢互譯第六講課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e99728/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e997281.gif)
![英漢互譯第六講課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e99728/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e997282.gif)
![英漢互譯第六講課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e99728/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e997283.gif)
![英漢互譯第六講課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e99728/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e997284.gif)
![英漢互譯第六講課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e99728/d6c20b0cde76a5c075bc1482f7e997285.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
NE-CTranslationSomeMajorIssuesLiteralvsFreeIthasmarkedthehistoryofbothwesternandchinesetranslationtheoryfortwothousandyearsSomeMajorIssuesLiteralvsFreeInthewestInClassicaltimesitwasnormalfortranslatorsworkingfromgreektoprovidealiteralword-for-word"translationSomeMajorIssuesLiteralvsFreeInthewestCicero,describinghisowntranslationofAtticoratorsin46BC,emphasizedthathedidnotfollowtheliteral'word-for-wordapproachbut,asanoratorSomeMajorIssuesLiteralvsFreeInthewestCicero:Andididnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,thefigures'ofthought,butinlanguagewhichconformstoourusage.andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage(acer46BC/1960:364)SomeMajorIssuesLiteralvsFreeInthewestFourcenturieslater.StJeromedescribedisBibletranslationstrategyasirendernotword-for-wordbutsenseforsense(Jerome395/2019:25)SomeMajorIssuesLiteralvsFreeInchina佛經(jīng)翻譯中的“文與質(zhì)之爭(zhēng)”eg.維祗難、道安質(zhì)派支謙、鳩摩羅什文派SomeMajorIssuesLiteralvsFreeInchina道安反對(duì)削胡適秦、飾文滅質(zhì),主張翻譯必須力求合乎原文原意,“唯恐失實(shí)。”鳩摩羅什精通佛經(jīng),又通曉梵漢兩種語言深知兩種語言文辭特點(diǎn),所以譯經(jīng)時(shí)余地較大;注重譯文的藻蔚,反對(duì)佛經(jīng)翻譯初期質(zhì)直失藻之風(fēng)。SomeMajorIssuesLiteralvsFreeWhatisaliteraltranslation?Aliteraltranslationisatranslationthatfollowscloselytheformofthesourcelanguage直譯≠硬譯(Word-for-wordtranslation)硬譯就是只忠實(shí)于原文的形式而不忠實(shí)于原文的內(nèi)容。這是翻譯中的形式主義。SomeMajorIssuesLiteralvsFreeword-for-wordtranslationKuntaburstsuddenlyinto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年L-乳酸合作協(xié)議書
- 八年級(jí)英語下冊(cè) Unit 4 單元綜合測(cè)試卷(人教河南版 2025年春)
- 2022高等教育自學(xué)考試《心理學(xué)》能力測(cè)試試題-含答案
- 2025年二手商鋪購(gòu)房合同格式版(2篇)
- 2025年五年級(jí)英語下學(xué)期工作總結(jié)(二篇)
- 2025年個(gè)人房屋租賃合同條款范文(2篇)
- 2025年五年級(jí)班主任工作總結(jié)例文(5篇)
- 2025年事業(yè)單位試用期勞動(dòng)合同樣本(2篇)
- 2025年五年級(jí)讀書活動(dòng)總結(jié)模版(二篇)
- 2025年個(gè)人房買賣合同范文(2篇)
- 2025年1月浙江省高考政治試卷(含答案)
- 教體局校車安全管理培訓(xùn)
- 湖北省十堰市城區(qū)2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)綜合物理試題(含答案)
- 導(dǎo)播理論知識(shí)培訓(xùn)班課件
- 空氣能安裝合同
- 電廠檢修安全培訓(xùn)課件
- 初二上冊(cè)的數(shù)學(xué)試卷
- 四大名繡課件-高一上學(xué)期中華傳統(tǒng)文化主題班會(huì)
- 起重機(jī)械生產(chǎn)單位題庫(kù)質(zhì)量安全員
- 高中生物選擇性必修1試題
- 電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)《畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)及答辯》教學(xué)大綱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論