FIDIC銀皮書(中英文對照)-6982_第1頁
FIDIC銀皮書(中英文對照)-6982_第2頁
FIDIC銀皮書(中英文對照)-6982_第3頁
FIDIC銀皮書(中英文對照)-6982_第4頁
FIDIC銀皮書(中英文對照)-6982_第5頁
已閱讀5頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

FIDIC銀皮書FIDIC銀皮書(中英文對照)-6982FIDIC銀皮書FIDIC銀皮書(中英文對照)-6982CONTENTS目錄GeneralProvisions 一般規(guī)定 5Definitions 定義 5Interpretation 解釋 10Communications 通信交流 11LawandLanguage 法律和語言 12PriorityofDocument 文件優(yōu)先次序 12ContractAgreement 合同協(xié)議書 12Assignment 權(quán)益轉(zhuǎn)讓 13CareandSupplyofDocument 文件的照管和提供 13Confidentiality 保密性 14Employer’sUseofContractor’sDocuments 雇主使用承包商文件 14Contractor’sUseofEmployer’sDocuments 承包商使用雇主文件 15ConfidentialDetails 保密事項 15CompliancewithLaws 遵守法律 15JointandSeveralLiability 共同的和各自的責任 16TheEmployer 雇主 16RightofAccesstotheSite 現(xiàn)場進入權(quán) 16Permits,LicencesorApproves 許可、執(zhí)照或批準 17Employer’spersonnel 雇主人員 18Employer’sFinancialArrangements 雇主的資金安排 18Employer’sClaims 雇主的索賠 18TheEmployer’sAdministration 雇主的管理 19TheEmployer’sRepresentative 雇主代表 19TheEmployer’spersonnel 其他雇主人員 20DelegatedPersons 受托人員 20Instructions 指示 21Determinations 確定 21TheContractor 承包商 21TheContractor’sGeneralObligations 承包商的一般義務(wù) 22Performancesecurity 履約擔保 22Contractor’sRepresentative 承包商代表 23Subcontractors 分包商 24NominatedSubcontractors 指定的分包商 25Co-operation 合作 25Settingout 放線 26Safetyprocedures 安全程序 26QualityAssurance 質(zhì)量保證 27SiteData 現(xiàn)場數(shù)據(jù) 27SufficiencyoftheContractPrice 合同價格 28UnforeseeableDifficulties 不可預見的困難 28RightsofwayandFacilities 道路通行權(quán)于設(shè)施 28AvoidanceofInterference 避免干擾 29AccessRoute 進場通路 29TransportofGoods 貨物運輸 30Contractor’sEquipment 承包商設(shè)備 30ProtectionoftheEnvironment 環(huán)境保護 30Electricity,WaterandGas 電、水和燃氣 31Employer’sEquipmentandFree-IssueMaterial 雇主設(shè)備和免費供應(yīng)的材料 31ProgressReports 進度報告 32SecurityoftheSite 現(xiàn)場保安 33Contractor’sOperationsonSite 承包商的現(xiàn)場作業(yè) 34Fossils 化石 34Design 設(shè)計 35GeneralDesignObligations 設(shè)計義務(wù)一般要求 35Contractor’sDocuments 承包商文件 36Contractor’sUndertaking 承包商的承諾 37TechnicalStandardsandRegulations 技術(shù)標準和法規(guī) 37Training 培訓 38As-BuiltDocuments 竣工文件 38OperationandMaintenanceManuals 操作和維修手冊 39DesignError 設(shè)計錯誤 39StaffandLabour 員工 39EngagementofStaffandLabour 員工的雇用 40RatesofWagesandConditionsofLabour 工資標準和勞動條件 40PersonsintheServiceofEmployer 為雇主服務(wù)的人員 40LabourLaws 勞動法 40WorkingHours 工作時間 41FacilitiesforStaffandLabour 為員工提供設(shè)施 41HealthandSafety 健康和安全 41Contractor’sSuperintendence 承包商的監(jiān)督 42Contractor’sPersonnel 承包商人員 42Recordsofcontractor’sPersonnelandEquipment 承包商人員和設(shè)備的記錄 43DisorderlyConduct 無序行為 43Plant,MaterialsandWorkmanship 生產(chǎn)設(shè)備、材料和工藝 43MannerofExecution 實施方法 43Samples 樣品 44Inspection 檢驗 44Testing 試驗 45Rejection 拒收 46RemedialWork 修補工作 46OwnershipofPlantandMaterials 生產(chǎn)設(shè)備和材料的所有權(quán) 47Royalties 土地礦區(qū)使用費 47Commencement,DelaysandSuspension 開工、延誤和暫停 48CommencementofWorks 工程的開工 48TimeforCompletion 竣工時間 48Programme 進度計劃 49ExtensionofTimeforCompletion 竣工時間延長 50DelaysCausedbyAuthorities 當局造成的延誤 50RateofProgress 工程進度 51DelayDamages 誤期損害賠償費 51SuspensionofWork 暫時停工 52ConsequencesofSuspension 暫停的后果 52PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension 暫停時對生產(chǎn)設(shè)備和材料的付款 53ProlongedSuspension 托長的暫停 53ResumptionofWork 復工 53TestsonCompletion 竣工試驗 54Contractor’ss包商的義務(wù) 54DelayedTests 延誤的試驗 55Retesting 重新試驗 55FailuretoPassTestsonCompletion 未能通過竣工試驗 56Employer’sTakingOver 雇主的接收 56TakingOveroftheWorksandSections 工程和分項工程的接收 56TakingOverofPartsoftheWorks 部分工程的接收 57InterferencewithTestsonCompletion 對竣工試驗的干擾 57DefectsLiability 缺陷責任 58CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects 完成掃尾工作和修補缺陷 58CostofRemedyingDefects 修補缺陷的費用 59ExtensionofDefectsNotificationPeriod 缺陷通知期的延長 59FailuretoRemedyDefects 未能修補的缺陷 60RemovalofDefectiveWork 移出有缺陷的工程 60FurtherTests 進一步試驗 61RightofAccess 進入權(quán) 61ContractortoSearch 承包商調(diào)查 61PerformanceCertificate 履約證書 62UnfulfilledObligations 未履行的義務(wù) 62ClearanceofSite 現(xiàn)場清理 62TestsafterCompletion 竣工后試驗 63ProcedureforTestsafterCompletion 竣工后試驗的程序 63DelayedTests 延誤的試驗 64Retesting 重新試驗 64FailuretoPassTestsafterCompletion 未能通過的竣工后試驗 65VariationsandAdjustments 變更和調(diào)整 66RighttoVary 變更權(quán) 66ValueEngineering 價值工程 66VariationProcedure 變更程序 66PaymentinApplicableCurrencies 以適用貨幣支付 67ProvisionalSums 暫列金額 67Daywork 計日工作 68AdjustmentsforChangesinLegislation 因法律改變的調(diào)整 69AdjustmentsforChangesinCost 因成本改變的調(diào)整 70ContractpriceandPayment 合同價格和支付 70TheContractPrice 合同價格 70Advancepayment 預付款 70ApplicationforInterimPayments 期中付款的申請 72ScheduleofPayments 付款價格表 73PlantandMaterialsintendedfortheWorks 擬用于工程的生產(chǎn)設(shè)備和材料 73InterimPayments 期中付款 74TimingofPayments 付款的時間安排 74DelayedPayment 延誤的付款 75PaymentofRetentionMoney 保留金支付 75StatementatCompletion 施工報表 76ApplicationforFinalPayment 最終付款的申請 76Discharge 結(jié)清證明 77FinalPayment 最終付款 77CessationofEmployer’sLiability 雇主責任的中止 78CurrenciesofPayment 支付的貨幣 78TerminationbyEmployer 由雇主終止 79NoticetoCorrect 通知改正 79TerminationbyEmployer 由雇主終止 79ValuationatDateofTermination 終止日期時的估價 81PaymentafterTermination 終止后的付款 81Employer’sEntitlementtoTermination 雇主終止的權(quán)利 82SuspensionandterminationbyContractor由承包商暫停和終止 82Contractor’sEntitlementtoSuspendWork 承包商暫停工作的權(quán)利 82TerminationbyContractor 由承包商終止 83CessationofWorkandRemovalofContractor’sEquipment 停止工作和承包商設(shè)備的撤離 84PaymentonTermination 終止時的付款 84RiskandResponsibility 風險和職責 85Indemnities 保障 85Contractor’sCareoftheWorks 承包商對工程的照管 86Employer’sRisks 雇主的風險 87ConsequenceofEmployer’sRisks 雇主風險的后果 87IntellectualandIndustrialPropertyRights 知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán) 88LimitationofLiability 責任限度 89Insurance 保險 89GeneralRequirementsforInsurances 有關(guān)保險的一般要求 89InsuranceforWorksandContractor’sEquipment 工程和承包商設(shè)備的保險 91InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty 人身傷害和財產(chǎn)損害險 93InsuranceforContractor’sPersonnel 承包商人員的保險 94ForceMajeure 不可抗力 94DefinitionofForceMajeure 不可抗力的定義 95NoticeofForceMajeure 不可抗力的通知 96DutytoMinimiseDelay 將延誤減至最小的義務(wù) 96ConsequencesofForceMajeure 不可抗力的后果 96ForceMajeureAffectingSubcontractor 不可抗力影響分包商 97OptionalTermination,PaymentandRelease 自主選擇終止、支付和解除 97ReleasefromPerformanceundertheLaw 根據(jù)法律解除履約 98Claims,DisputesandArbitration 索賠、爭端和仲裁 98Contractor’sClaims 承包商的索賠 99AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard 爭端裁決委員會的任命 100FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard 對爭端裁決委員會未能取得一致時 102ObtainingDisputeAdjudicationBoard’sDecision 取得爭端裁決委員會的決定 102AmicableSettlement 友好解決 103Arbitration 仲裁 104FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard’sDecision 未能遵守爭端裁決委員會的決定 105ExpiryofDisputeAdjudicationBoard’sAppointment 爭端裁決委員會任命期滿 105GeneralProvisions一般規(guī)定Definitions定義IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.在合同條件.下文另有要求外,文中人員或當事各方等詞語包括公司和其他合法實體.TheContract合同“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,thetheTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.“合同”系指合同協(xié)議書、本條件、雇主要求、投標書和合同協(xié)議書列出的其他文件(如果有).“ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.“合同協(xié)議書”系指第1.6款[合同協(xié)議書]中所述的合同協(xié)議書及所附各項備忘錄.“Employersrequirement”meansthedocumententitledemployersrequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.“雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標、范圍、和(或)設(shè)計和(或)其他技術(shù)標準,以及按合同對此項文件所作的任何補充和修改.meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.“投標書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,以及隨同提交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時提交).“PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentsso(ifany),asincludedintheContract.“履約保證”和“付款計劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有).PartiesandPersons各方和人員“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.“當事方(或一方”根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商。 “Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthesuccessorsintitletothisperson.“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人?!癈ontractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandlegalsuccessorsintitletothisperson(s).“承包商”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人?!癊mployer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[theEmployer’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.“雇主代表3.1款[雇主代表的人員]定任命為其代表的人員?!癈ontractor’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorSub-Clause4.3[theContractor’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時由承包商根據(jù)第4.3款[承包商代表]的規(guī)定任命為其代表的人員。“Employer’sPersonnel”meanstheEmployerRepresentative,theassistantsreferredinSub-Clause3.2[OtherEmployer’sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer’sRepresentative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer’sRepresentative,asEmployer’sPersonnel.“雇主人員”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人員]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員?!癈ontractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonneltheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks.“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場聘用的所有人員,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實施工程的人員?!癝ubcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.otherperson(s)Sub-Clause20.3“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。otherperson(s)Sub-Clause20.3“DAB”meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard][FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard].“DA(爭端裁決委員會20.2款員會的任命20.3款對爭端裁決委員會未能取得一致的規(guī)定任命的其他人員。“FIDIC”meanstheFederationInternationaldesIngenieurs-Conseils,theinternationalfederationofconsultingengineers.“菲迪克(FIDI”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會。Dates,Test,PeriodsandCompletion日期、試驗、期限和竣工“BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.“基準日期”系指遞交投標書截止前28天的日期?!癈ommencementDate”meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1ofWorks],unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.“開工日期”系指根據(jù)第8.1款[工程的開工]的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書中另有規(guī)定的除外?!癟imeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[TimeforCompletion],asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4[ExecutionofTimeforCompletion]),calculatedfromCommencementDate.“竣工時間”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項工程(視情況而定)根據(jù)第8.2款竣工時間(8.4款竣工時間的延長的規(guī)定提出的任何延長期間?!癟estsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9[TestsonCompletion]beforetheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.“竣工試驗”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項變更的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第9條[竣工試驗]的要求,進行的試驗?!癟aking-OverCertificate”meansacertificateissuedunderClause10[Employer’sTakingOver].“接收證書”系指根據(jù)第10條[雇主接收]的規(guī)定頒發(fā)的證書?!癟estsafterCompletion”meansthetests(ifany)arespecifiedintheContractandwhicharecarriedoutunderClause12[TestsafterCompletion]aftertheworksoraSection(asthecasemayaretakenoverbytheEmployer.“竣工后試驗”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第條竣工后試驗的要求,進行的試驗(如果有?!癉efectsNotificationPeriod”meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksorSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofUnderstandingWorksandRemedyingDefects],asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause11.3[ExtensionofDefectsNotificationPeriod]),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompetedascertifiedunderSub-Clause10.1[TakingOveroftheWorksandSections].IfnosuchperiodisstatedintheParticularConditions,theperiodshallbeoneyear.“缺陷通知期限(視情況而定)根據(jù)第10.1款工程和分項工程的接收11.1款完成掃尾工作和修補缺陷的規(guī)定通知工程或分項工程存在缺陷的期限(11.3款缺陷通知期限的延長的規(guī)定提出的任何延長期用條件中沒有提出這一期限,該期限應(yīng)為一年。“PerformanceCertificate”meansthecertificateissuedunderSub-Clause11.9[PerformanceCertificate].“履約證書”系指根據(jù)第11.9款[履約證書]的規(guī)定頒發(fā)的證書。“day”meansacalendardayand“year”means365days.“日(天365天。MoneyandPayments款項與付款“ContractPrice”meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementfordesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects,andincludesadjustment(ifany)inaccordancewiththecontract.“合同價格以及按照合同做出的調(diào)整(如果有?!癈ost”meansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.“(費用”系指承包商在現(xiàn)場內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)支出,但不包括利潤。“FinalStatement”meansthestatementdefinedinSub-Clause14.11[ApplicationforPayment].“最終報表”系指第14.11款[最終付款的申請]規(guī)定的報表。“ForeignCurrency”meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency.“外幣”系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項的當?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。“LocalCurrency”meansthecurrencyoftheCountry.“當?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪呢泿??!癙rovisionalSum”meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialorservicesSub-Clause13.5[ProvisionalSums].“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有13.5款暫列金額用于工程某一部分的實施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)?!癛etentionMoney”meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3[ApplicationforInterimPayments]andpaysunderSub-Clause14.9[PaymentRetentionMoney].“保留金14.3款期中付款的申請14.9款保留金的支付的規(guī)定進行支付。“Statement”meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationpaymentunderClause14[ContractPriceandPayment].“報表”系指承包商根據(jù)第14條[合同價格和付款]的規(guī)定提交的作為付款申請的組成部分的報表。WorksandGoods工程和貨物“ContractorsEquipmen”meansallapparatus,machinery,vehiclesandotherthingsrequiredfortheexecutionandcompletionoftheWorksandremedyingofanydefects.However,Contractor’sEquipmentexcludesTemporaryWorks,Employer’sEquipment(ifany),Plant,MaterialsandanyotherthingsintendedtoformorformingpartofthePermanentWorks.“承包商設(shè)備但承包商設(shè)備不包括臨時工程、雇主設(shè)備(如果有、以及擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他任何物品?!癎oods”meansContractor’sEquipment,Materials,PlantandTemporaryWorks,oranythemasappropriate.“貨物”系指承包商設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)備和臨時工程,或視情況其中任何一種?!癕aterials”meansthingsofallkinds(otherthanPlant)intendedtoformorformingpartofthePermanentWorks,includingthesupply-onlymaterials(ifany)tobesuppliedbytheContractortheContract.“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備除外供應(yīng)的只供材料(如果有?!癙ermanentWorks”meansthepermanentworkstobedesignedandexecutedbyContractorundertheContract.“永久工程”系指根據(jù)合同承包商要進行設(shè)計和施工的永久性工程?!癙lant“meanstheapparatus,machineryandvehiclesintendedtoformorformingpartthePermanentWorks.“生產(chǎn)設(shè)備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器、機械和車輛?!癝ection”meansapartoftheWorksspecifiedintheParticularConditionsasaSectionany).“分項工程”系指在專用條件中確定為分項工程(如果有)的工程組成部分?!癟emporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthanContractor’sEquipment)requiredonSitefortheexecutionandcompletionofthePermanentWorksandtheremedyingofanydefects.“臨時工程”系指為實施和完成永久工程及修補任何缺陷,在現(xiàn)場所需的所有各類臨時性工程(商設(shè)備除外。“Works”meansthePermanentWorksandtheTemporaryWorks,oreitherofthemappropriate.“工程”系指永久工程和臨時工程,或視情況指二者之一。OtherDefinitions其他定義“Contractor’sDocuments”meansthecalculations,computerprogramsandsoftware,drawings,manuals,modelsandotherdocumentsofatechnicalnaturesuppliedbyContractorundertheContract;asdescribedinSub-Clause5.2[Contractor’sDocuments].“承包商文件”系指第5.2條款[承包商文件]中所述的,承包商根據(jù)合同應(yīng)提交的所有計算書、計算機程序和其他軟件、圖紙、手冊、模型、以及其他技術(shù)性文件?!癈ountry”meansthecountryinwhichtheSite(ormostofit)islocated,wherethePermanentWorksaretobeexecuted.“工程所在國”系指實施永久工程的現(xiàn)場(或其大部分)所在的國家?!癊mployer’sEquipment”meanstheapparatus,machineryandvehicles(ifany)availablebytheEmployerfortheuseoftheContractorintheexecutionoftheWorks,asstatedintheEmployer’sRequirements;butdoesnotincludePlantwhichhasnotbeentakenoverbytheEmployer.“雇主設(shè)備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實施工程中使用的儀器、機械和車輛(如果有,但不包括尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設(shè)備?!癋oreMajeure”isdefinedinClause19[ForeMajeure].“不可抗力”見第19條[不可抗力]的定義?!癓aws”meansallnational(orstate)legislation,statutes,ordinancesandotherlaws,regulationsandby-lawsofanylegallyconstitutedpublicauthority.“法律”系指所有全國性(或洲的)法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當局制定的規(guī)則和細則等。 “PerformanceSecurity”meansthesecurity(orsecurities,ifany)underSub-Clause[PerformanceSecurity].“履約擔保4.2款履約擔保規(guī)定的擔保(或各項擔保,如果有?!癝ite”meanstheplaceswherethePermanentWorksaretobeexecutedandtowhichandMaterialsaretobedelivered,andanyotherplacesasmaybespecifiedintheContractasformingpartoftheSite.“現(xiàn)場“系指將實施永久工程和運送生產(chǎn)設(shè)備與材料到達的地點,以及合同中可能指定為現(xiàn)場組成部分的任何其他場所?!癡ariation”meansanychangetotheEmployer’sRequirementsortheWorks,whichisinstructedorapprovedasavariationunderClause13[VariationandAdjustment].“變更13條變更和調(diào)整任何更改。Interpretation解釋IntheContract,exceptwherethecontextrequiresotherwise:在合同中,除上下文另有需要外:Wordsindicatingonegenderincludeallgenders;表示某一性別的詞,包括所有性別;Wordsindicatingthesingularalsoincludethepluralandwordsindicatingthepluralandindicatingthepluralalsoincludethesingular.單數(shù)形式的詞也包括復數(shù)含義,反之亦然;Provisionsincludingtheword“agree”,”agreed”or“agreement”requiretheagreementtoberecordedinwriting,and包括“同意(商定(取得)“written”or“inwriting”meanshand-written,type-written,printedorelectronicallymade,resultinginapermanentrecord.“書面”或“用書面”系指手寫、打字、印刷、或電子制作,并形成永久性記錄。ThemarginalwordsandotherheadingsshallnotbetakenintoconsiderationintheinterpretationoftheseConditions.旁注和其他標題在本條件的解釋中不應(yīng)考慮。Communications通信交流WherevertheseConditionsprovideforthegivingorissuingofapprovals,certificates,consents,determinations,noticesandrequests,thesecommunicationsshallbe:本條件不論在何種場合規(guī)定給予或頒發(fā)批準、證明、同意、確定、通知和請求時,這些通信信息都應(yīng):inwritinganddeliveredbyhand(againstreceipt),sentbymailorcourier,ortransmittedanyofagreedsystemsofelectronictransmissionasstatedintheParticularConditions;and采用書面形式,由人面交(取得對方收據(jù)商定的電子傳輸方式發(fā)送;delivered,sentortransmittedtotheaddressforthecommunicationsasstatedinContract.However:交付、傳送或傳輸?shù)胶贤凶⒚鞯慕邮杖说牡刂?。但iftherecipientgivesnoticeofanotheraddress,communicationsshallthereafterdeliveredaccordingly;and如接收人通知了另外地址時,隨后通信信息應(yīng)按新址發(fā)送;iftherecipienthasnotstatedotherwisewhenrequestinganapprovalorconsent,itmaysenttotheaddressfromwhichtherequestwasissued.如接收人在請求批準、同意時沒有另外說明,可按請求發(fā)出的地址發(fā)送。Approval,certificates,consentsanddeterminationsshallnotbeunreasonablywithheldordelayed.批準、證明、同意和確定不得無故被扣壓或拖延。LawandLanguage法律和語言TheContractshallbegovernedbythelawofthecountry(orotherjurisdiction)statedintheParticularConditions.合同應(yīng)受專用條件中所述國家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄。IfthereareversionsofanypartoftheContractwhicharewritteninmorethanonelanguage,versionwhichisintherulinglanguagestatedintheParticularConditionsshallprevail.當合同任何部分的文本采用一種以上語言編寫時,應(yīng)以專用條件中指定的主導語言文本為準。ThelanguageforcommunicationsshallbethatstatedintheParticularConditions.Ifnolanguageisstatedthere,thelanguageforcommunicationsshallbethelanguageinwhichtheContract(ormostofiswritten.通訊交流應(yīng)使用專用條件中指定的語言,如未指定,應(yīng)使用合同(或其大部分)編寫用的語言。PriorityofDocument文件優(yōu)先次序ThedocumentsformingtheContractaretobetakenasmutuallyexplanatoryofoneanother.Forpurposesofinterpretation,thepriorityofthedocumentsshallbeinaccordancewiththefollowingsequence:構(gòu)成合同的文件要認為是互相說明的。為了解釋的目的,文件的優(yōu)先次序如下:theContractAgreement;合同協(xié)議書,theParticularConditions;專用條件,theseGeneralConditions;本通用條件,theEmployersRequirements;雇主要求,theTenderandotherdocumentsformingpartoftheContract.投標書和構(gòu)成合同組成部分的其他文件。ContractAgreement合同協(xié)議書TheContractshallcomeintofullforceandeffectonthedatestatedintheContractAgreement.Thecostsofstampdutiesandsimilarcharges(ifany)imposedbylawinconnectionwithentryintotheContractAgreementshallbebornebytheEmployer.合同自合同協(xié)議書規(guī)定的日期起全面實施和生效。為簽訂合同協(xié)議書,依法征收的印花稅和類似的費用(如果有)應(yīng)由雇主承擔。Assignment權(quán)益轉(zhuǎn)讓NeitherPartyshallassignthewholeoranypartoftheContractoranybenefitorinterestinorundertheContract.However,eitherParty:任一方都不應(yīng)將合同的全部或任何部分,或合同中或根據(jù)合同所具有的任何利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓他人。但任一方:mayassignthewholeoranypartwiththeprioragreementof theotherParty,atthediscretionofsuchotherParty,and在另一方完全自主決定的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓;may,assecurityinfavorofabankorfinancialinstitution,assignitsrighttoanymoneysdue,tobecomedue,undertheContract.的權(quán)利。CareandSupplyofDocument文件的照管和提供EachoftheContractor’sDocumentsshallbeinthecustodyandcareoftheContractor,unlessanduntiltakenoverbytheEmployer.UnlessotherwisestatedintheContract,theContractorshallsupplytotheEmployersixcopiesofeachoftheContractor’sDocuments.每份承包商文件都應(yīng)由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收為止。除非合同中另有規(guī)定,承包商應(yīng)向雇主提供承包商文件一式六份。TheContractorshallkeep,ontheSite,acopyoftheContract,publicationsnamedintheEmployer’srequirements,theContractor’sDocuments,andVariationsandothercommunicationsgivenundertheContract.TheEmployer’sPersonnelshallhavetherightofaccesstoallthesedocumentsatallreasonabletimes.承包商應(yīng)在現(xiàn)場保存一份合同、雇主要求、承包商文件、變更、以及根據(jù)合同發(fā)出的其他往來文書。雇主人員有權(quán)在所有合理的時間使用所有這些文件。IfaPartybecomesawareofanerrorordefectofatechnicalnatureinadocumentwhichwaspreparedforuseinexecutingtheWorks,thePartyshallpromptlygivenoticetotheotherPartyofsucherrorordefect.如果一方發(fā)現(xiàn)為實施工程準備的文件中有技術(shù)性錯誤或缺陷,應(yīng)立即將該錯誤或缺陷通知另一方。Confidentiality保密性BothPartiesshalltreatthedetailsoftheContractasprivateandconfidential,excepttotheextentnecessarytocarryoutobligationsunderitortocomplywithapplicableLaws.TheContractorshallnotpublish,permittobepunished,ordiscloseanyparticularsoftheWorksinanytradeortechnicalpaperorelsewherewithoutthepreviousagreementoftheEmployer.除了根據(jù)合同履行義務(wù)和遵守適用法律的需要以外,雙方應(yīng)將合同的詳情視為私人的和秘密的。沒有雇主事先同意,承包商不得在任何商業(yè)或技術(shù)論文或其他場合發(fā)表或允許發(fā)表、或透漏工程的任何細節(jié)。Employer’sUseofContractor’sDocuments雇主使用承包商文件AsbetweentheParties,theContractorshallretainthecopyrightandotherintellectualpropertyintheContractor’sDocumentsandotherdesigndocumentsmadeby(oronbehalfof)theContractor.由承包商(或以其名義)編制的承包商文件及其他設(shè)計文件,就當事雙方而言,其版權(quán)和其他知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸承包商所有。TheContractorshallbedeemed(bysigningtheContract)togivetotheEmployeranon-terminabletransferable non-exclusive royalty-free licence to copy,use and communicate the Contractor’sDocuments,includingmakingandusingmodificationsofthem.Thislicenceshall:承包商(通過簽署合同)應(yīng)被認為已經(jīng)給予雇主一項無限期的、可轉(zhuǎn)讓的、不排他的、免版稅的,復制、使用和傳送承包商文件的許可,包括對它們做出修改和使用修改后的文件的許可。這項許可將:(a)applythroughouttheactualorintendedworkinglife(whicheverislonger)oftherelevantpartsoftheWorks,適用于工程相關(guān)部分的實際或預期壽命期(取較長的;entitleanypersoninproperpossessionoftherelevantpartoftheWorkstocopy,useandcommunicatetheContractor’sDocumentsforthepurposesofcompleting,operating,maintaining,altering,adjusting,repairinganddemolishingtheWorks,and允許具有工程相關(guān)部分正當占有權(quán)的任何人,為了完成、操作、維修、更改、調(diào)整、修復和拆除工程的目的,復制、使用和傳送承包商文件;inthecaseofContractorDocumentswhichareintheformofcomputerprogramsandsoftware,permittheiruseonanycomputerontheSiteandotherplacesasenvisagedbytheContract,includingreplacementsofanycomputerssuppliedbytheContractor.的任何計算機上使用,包括對承包商提供的任何計算機進行替換。TheContractor’sDocumentsandotherdesigndocumentsmadeby(oronbehalfof)theContractorshallnot,withouttheContractor’sconsent,beused,copiedorcommunicatedtoathirdpartyby(oronbehalfof)theEmployerforpurposesotherthanthosepermittedunderthisSub-Clause.未經(jīng)承包商同意,雇主(或以其名義)不得在本款允許以外,為其他目的使用、復制由承包商(或以其名義)編制的承包商文件和其他設(shè)計文件,或?qū)⑵鋫魉徒o第三方。Contractor’sUseofEmployer’sDocuments承包商使用雇主文件AsbetweentheParties,theEmployershallretainthecopyrightandotherintellectualpropertyrightsintheEmployer’sRequirementsandotherdocumentsmadeby(oronbehalfof)theEmployer.TheContractormay,athiscost,copy,use,andobtaincommunicationofthesedocumentsforthepurposestheContract.由雇主(或以其名義)雇主所有。承包商因合同的目的,可自費復制、使用和傳送上述文件。Theyshallnot,withouttheEmployer’sconsent,becopied,usedorcommunicatedtoathirdpartytheContractor,exceptasnecessaryforthepurposesoftheContract.除合同需要外,未經(jīng)雇主同意,承包商不得使用、復制上述文件,或?qū)⑵鋫魉徒o第三方ConfidentialDetails保密事項TheContractorshallnotberequiredtodisclose,totheEmployer,anyinformationwhichtheContractordescribedintheTenderasbeingconfidential.TheContractorshalldiscloseanyotherinformationwhichtheEmployermayreasonablyrequireinordertoverifytheContractor’scompliancewiththeContract.情況,正當需要的其他信息,承包商應(yīng)當透漏。CompliancewithLaws遵守法律TheContractorshall,inperformingtheContract,complywithapplicableLaws.UnlessotherwisestatedintheParticularConditions:承包商在履行合同期間,應(yīng)遵守適用法律。除非專用條件中另有規(guī)定:theEmployershallhaveobtained(orshallobtain)theplanning,zoningorsimilarpermissionthePermanentWorks,andanyotherpermissionsdescribedintheEmployer’sRequirementsashavingbeen(orbeing)obtainedbytheEmployer;andtheEmployershallindemnifyandholdtheContractorharmlessagainstandfromtheconsequencesofanyfailuretodoso;and雇主應(yīng)已(或?qū)ⅲ橛谰霉こ倘〉靡?guī)劃、區(qū)域劃定、或類似的許可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或?qū)ⅲ┤〉玫娜魏纹渌S可;雇主應(yīng)保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作帶來的傷害;theContractorshallgiveallnotices,payalltaxes,dutiesandfees,andobtainallpermits,licencesandapprovals,asrequiredbytheLawsinrelationtothedesign,executionandcompletionoftheWorksandremedyingofanydefects;andtheContractorshallindemnifyholdtheEmployerharmlessagainstandfromtheconsequencesofanyfailuretodoso.承包商應(yīng)發(fā)出所有通知,繳納各項稅費,按照法律關(guān)于工程設(shè)計、實施和竣工、以及修補任何缺陷等方面的要求,辦理并領(lǐng)取所需要的全部許可、執(zhí)照或批準;承包商應(yīng)保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作帶來的傷害。JointandSeveralLiability共同的和各自的責任IftheContractorconstitutes(underapplicableLaws)ajointventure,consortiumorotherunincorporatedgroupingoftwoormorepersons:如果承包商是由兩個或兩個以上當事人(依照適用法律)組成的聯(lián)營體、聯(lián)合體,或其他未立案的組合:thesepersonsshallbedeemedtobejointlyandseverallyliabletotheEmployerfortheperformanceoftheContract;這些當事人應(yīng)被認為在履行合同上對雇主負有共同的和各自的責任。thesepersonsshallnotifytheEmployeroftheirleaderwhoshallhaveauthoritytobindContractorandeachofthesepersons;and這些當事人應(yīng)將有權(quán)約束承包商及每個當事人的負責人通知雇主。theContractorshallnotalterit’scompositionorlegalstatuswithoutthepriorconsentofEmployer.未經(jīng)雇主事先同意,承包商不得改變其組成或法律地位。TheEmployer雇主RightofAccesstotheSite現(xiàn)場進入權(quán)TheEmployershallgivetheContractorrightofaccessto,andpossessionof,allpartsoftheSitewithinthetime(ortimes)statedintheParticularConditions.TherightandpossessionmaynotbeexclusivetotheContractor.If,undertheContract,theEmployerisrequiredtogive(totheContractor)possessionofanyfoundation,structure,plantormeansofaccess,theEmployershalldosointhetimeandmannerstatedintheEmployer’sRequirements.However,theEmployermaywithholdanysuchorpossessionuntilthePerformanceSecurityhasbeenreceived.雇主應(yīng)在專用條件中規(guī)定的時間(或幾個時間)內(nèi),給承包商進入和占用現(xiàn)場各部分的權(quán)利。此項進入和占用權(quán)可不為承包商獨享。如果根據(jù)合同,要求雇主(向承包商)提供任何基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)設(shè)備或進入手段的占用權(quán),雇主應(yīng)按雇主要求中規(guī)定的時間和方式提供。但雇主在收到履約擔保前,可保留上述任何進入或占用權(quán),暫不給予。IfnosuchtimeisstatedintheParticularConditions,theEmployershallgivetheContractorrightaccessto,andpossessiono

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論