江蘇省東臺(tái)市高中語(yǔ)文高一期末自測(cè)模擬考試題詳細(xì)答案和解析_第1頁(yè)
江蘇省東臺(tái)市高中語(yǔ)文高一期末自測(cè)模擬考試題詳細(xì)答案和解析_第2頁(yè)
江蘇省東臺(tái)市高中語(yǔ)文高一期末自測(cè)模擬考試題詳細(xì)答案和解析_第3頁(yè)
江蘇省東臺(tái)市高中語(yǔ)文高一期末自測(cè)模擬考試題詳細(xì)答案和解析_第4頁(yè)
江蘇省東臺(tái)市高中語(yǔ)文高一期末自測(cè)模擬考試題詳細(xì)答案和解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

姓名:_________________學(xué)號(hào):_________________班級(jí):_________________學(xué)校:_________________ 密封線 姓名:_________________學(xué)號(hào):_________________班級(jí):_________________學(xué)校:_________________ 密封線 密封線 高一語(yǔ)文期末試卷題號(hào)一二三四五六閱卷人總分得分注意事項(xiàng):1.全卷采用機(jī)器閱卷,請(qǐng)考生注意書(shū)寫規(guī)范;考試時(shí)間為120分鐘。2.在作答前,考生請(qǐng)將自己的學(xué)校、姓名、班級(jí)、準(zhǔn)考證號(hào)涂寫在試卷和答題卡規(guī)定位置。

3.部分必須使用2B鉛筆填涂;非選擇題部分必須使用黑色簽字筆書(shū)寫,字體工整,筆跡清楚。

4.請(qǐng)按照題號(hào)在答題卡上與題目對(duì)應(yīng)的答題區(qū)域內(nèi)規(guī)范作答,超出答題區(qū)域書(shū)寫的答案無(wú)效:在草稿紙、試卷上答題無(wú)效。A卷(第I卷)(滿分:100分時(shí)間:120分鐘)一、論述類文本閱讀閱讀下面的文字,完成下面小題。作家梁曉聲獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的小說(shuō)《人世間》被改編為同名電視劇,自播出以來(lái)口碑不斷發(fā)酵,許多主流媒體紛紛關(guān)注“嚴(yán)肅文學(xué)的影視改編”議題,其實(shí)這是一個(gè)常說(shuō)常新、值得不斷探討的話題。此次嚴(yán)肅文學(xué)改編為影視劇,堪稱嚴(yán)肅文學(xué)與影視劇的雙贏。站在嚴(yán)肅文學(xué)的角度來(lái)說(shuō),影視改編能夠顛覆一部分人心中的刻板印象,讓人們意識(shí)到,嚴(yán)肅文學(xué)并不僅僅意味著正襟危坐、不茍言笑,“嚴(yán)肅”與“好看”從來(lái)不矛盾。譬如已經(jīng)播出的電視劇《裝臺(tái)》,正在熱播的電視劇《人世間》,都在觀照社會(huì)人生、展現(xiàn)人物心靈史的同時(shí),做到了生動(dòng)有趣、質(zhì)樸動(dòng)人,口碑極好,影視劇的觀眾也許就能轉(zhuǎn)化為文學(xué)作品的潛在讀者,為嚴(yán)肅文學(xué)找到更多知音。即便暫不考慮影視劇受眾向文學(xué)作品讀者的轉(zhuǎn)化,改編為影視劇也同樣有利于嚴(yán)肅文學(xué)的傳播。當(dāng)下,隨著生活節(jié)奏加快、媒介變革推進(jìn)、文化娛樂(lè)消費(fèi)方式更新,影視劇、網(wǎng)絡(luò)視聽(tīng)作品逐漸超越紙質(zhì)媒介,表現(xiàn)出越來(lái)越強(qiáng)的影響力、輻射力。以影視為媒介承載、傳播嚴(yán)肅文學(xué)的魅力,以更輕松活潑、更貼近大眾審美的方式彰顯嚴(yán)肅文學(xué)所蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值、思想價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值,能夠惠及更廣泛的受眾。站在影視劇的角度來(lái)說(shuō),嚴(yán)肅文學(xué)的加持有著重要的意義。嚴(yán)肅文學(xué)能夠?yàn)橛耙晞?chuàng)作尤其是現(xiàn)實(shí)題材、現(xiàn)實(shí)主義影視創(chuàng)作提供絕佳的靈感池和素材庫(kù),并在視聽(tīng)語(yǔ)言、影像風(fēng)格、演員表演等多方面提出要求、創(chuàng)造空間,為影視行業(yè)各個(gè)環(huán)節(jié)、工種的協(xié)同高質(zhì)量發(fā)展,提供了重要的場(chǎng)域和契機(jī)。站在更高的角度上考量,所謂能力越大、責(zé)任越大,影視行業(yè)作為藝術(shù)創(chuàng)作、文化生產(chǎn)的重工業(yè)門類,聚集了大量人才與資金資源,有著巨大的創(chuàng)作體量,自然也有責(zé)任、有義務(wù)為表現(xiàn)時(shí)代、記錄時(shí)代、謳歌時(shí)代貢獻(xiàn)自己的力量。嚴(yán)肅文學(xué)的影視改編對(duì)于雙方來(lái)說(shuō)都不無(wú)益處,但相關(guān)的影視劇并不總是能夠?yàn)橛^眾所喜愛(ài)。其實(shí),包括嚴(yán)肅文學(xué)在內(nèi)的各類文學(xué)作品的影視改編,都難免遭遇原著讀者的指摘,“不符合原著”是其中極為重要的一個(gè)理由。然而“改編”一詞的基本語(yǔ)義就意味著改編之后的作品必定與原著不同,否則,何謂“改”呢?閱讀和視聽(tīng)是兩種不同的欣賞方式,從文學(xué)文本到影視作品是一次跨媒介的二次創(chuàng)作,是一個(gè)得魚(yú)忘筌、得意忘言的奇妙旅程,完全照搬原著的文字記述,既不可能,也沒(méi)必要。對(duì)于影視作品來(lái)說(shuō),好或不好都應(yīng)當(dāng)用影視自身的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判,而不是用是否符合原著來(lái)苛責(zé)。對(duì)于嚴(yán)肅文學(xué)的影視改編,與其糾結(jié)一二情節(jié)、人物是否符合原著,倒不如多關(guān)心一下:影視劇主創(chuàng)是否注入了自己的思考和表達(dá),是否用視聽(tīng)語(yǔ)言恰如其分地展現(xiàn)了原著的思想內(nèi)涵,是否用大眾傳媒的方式承載了嚴(yán)肅文學(xué)骨子里的關(guān)懷與風(fēng)雅。把嚴(yán)肅文學(xué)改編為影視作品的初衷和意義,恐怕也正在于此。(摘編自夕君《文學(xué)讓影視劇更具魅力》)1.下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是(

)A.小說(shuō)《人世間》被改編為同名電視劇,獲得了巨大成功,引發(fā)了人們對(duì)嚴(yán)肅文學(xué)影視改編話題的再關(guān)注。B.一些人認(rèn)為嚴(yán)肅文學(xué)是正襟危坐、不茍言笑的,不夠生動(dòng)有趣,其實(shí)這是這些人心中的一種刻板印象。C.對(duì)于嚴(yán)肅文學(xué)來(lái)說(shuō),影視改編能夠以更輕松活潑、更貼近大眾審美的方式彰顯其文學(xué)價(jià)值,這樣會(huì)惠及更多的受眾。D.嚴(yán)肅文學(xué)的影視改編是一次跨媒介的二次創(chuàng)作,而改編者并不會(huì)完全照搬原著,因此總是受到原著作者的詬病。2.下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是(

)A.文章開(kāi)頭從《人世間》被改編成電視劇事件切入,自然引出“嚴(yán)肅文學(xué)的影視改編”話題,然后展開(kāi)論述。B.文章主體部分在分析“嚴(yán)肅文學(xué)的影視改編”時(shí),主要從嚴(yán)肅文學(xué)、影視劇等多個(gè)角度展開(kāi),條理清晰。C.文中既論證了影視改編對(duì)嚴(yán)肅文學(xué)的作用,又進(jìn)一步闡述了嚴(yán)肅文學(xué)對(duì)影視創(chuàng)作的作用,層層深入。D.文末指出嚴(yán)肅文學(xué)被改編成影視劇的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),并通過(guò)幾個(gè)追問(wèn),揭示了將嚴(yán)肅文學(xué)改編為影視劇的初衷和意義。3.根據(jù)原文內(nèi)容,下列說(shuō)法正確的一項(xiàng)是(

)A.以前,人們對(duì)“嚴(yán)肅文學(xué)的影視改編”的話題也十分關(guān)注,并對(duì)此進(jìn)行過(guò)多次探討,但一直沒(méi)有進(jìn)展和收獲。B.嚴(yán)肅文學(xué)被改編為影視劇后,其傳播更為快捷、更為廣泛,其影響力、輻射力遠(yuǎn)超由其他文學(xué)改編成的影視作品。C.嚴(yán)肅文學(xué)的影視改編是一次跨媒介的二次創(chuàng)作過(guò)程,如果完全照搬原著的文字表述,得魚(yú)忘筌的奇妙旅程就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。D.在對(duì)嚴(yán)肅文學(xué)進(jìn)行影視改編時(shí),改編者只用關(guān)注自我思考和表達(dá)、用視聽(tīng)語(yǔ)言展現(xiàn)原著思想內(nèi)涵等,不用考慮情節(jié)和人物。二、非連續(xù)類文本閱讀

閱讀下面的文字,完成下面小題。材料一:如何向一位外國(guó)友人解釋“禮”字?可以是“禮貌”“禮節(jié)”,也可以是“儀式”“典禮”。而在中國(guó)古代哲學(xué)思想中,“禮”是社會(huì)秩序的總稱。很多像“禮”一樣意涵豐富的中華思想文化術(shù)語(yǔ),在外國(guó)語(yǔ)言中鮮能找到與之對(duì)應(yīng)或相近的詞語(yǔ),而這些概念恰恰最能體現(xiàn)中國(guó)人的價(jià)值觀念和思維方式??梢哉f(shuō),想要真正了解中國(guó),離不開(kāi)對(duì)這些思想文化術(shù)語(yǔ)的深入理解。但海外的中國(guó)文化研究學(xué)者和愛(ài)好者常常面臨中國(guó)思想文化相關(guān)文獻(xiàn)資料缺乏的問(wèn)題。這種現(xiàn)象在一些非英語(yǔ)國(guó)家更為突出,因此,權(quán)威的思想文化外譯參考資料對(duì)他們來(lái)說(shuō)十分必要。由此,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”(以下簡(jiǎn)稱“術(shù)語(yǔ)工程”)正式啟動(dòng),從國(guó)家層面開(kāi)展思想文化術(shù)語(yǔ)的整理、翻譯和傳播工作?!霸谛g(shù)語(yǔ)工程的數(shù)據(jù)庫(kù)中,術(shù)語(yǔ)完全以中外對(duì)照的形式呈現(xiàn),包括條目、釋義、引例,以幫助讀者更全面地理解這些概念?!狈g思想文化術(shù)語(yǔ)并不是簡(jiǎn)單地把一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),而是要求譯者在對(duì)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵充分認(rèn)識(shí)和理解的基礎(chǔ)之上,用盡可能準(zhǔn)確地道的外語(yǔ)進(jìn)行表述?!盎蛘哒f(shuō)就是‘兩步走’一從文言文到白話文,從白話文到外文?!蓖庹Z(yǔ)教學(xué)與研究出版社副總編輯章思英說(shuō)?!笆聦?shí)上,能夠做到這‘兩步走’的譯者鳳毛麟角,因此,工程團(tuán)隊(duì)通過(guò)協(xié)作來(lái)實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯。術(shù)語(yǔ)工程專門設(shè)置了哲學(xué)、文藝、歷史三個(gè)學(xué)科組,以及外文譯審組。學(xué)科組專家學(xué)者負(fù)責(zé)篩選術(shù)語(yǔ),用200到300個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)漢字闡釋每條術(shù)語(yǔ)的含義,同時(shí)給每條術(shù)語(yǔ)搭配1到2條引例,每條引例以文言文和白話文對(duì)照的形式呈現(xiàn)。這是‘第一步’。譯審團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)‘第二步’,,譯者完成初步譯文后,由術(shù)語(yǔ)工程特邀漢學(xué)家潤(rùn)色,再由譯審專家審訂、定稿,這是一個(gè)反復(fù)推敲的過(guò)程?!彼枷胛幕g(shù)語(yǔ)外譯的傳播效果不會(huì)立竿見(jiàn)影,但相關(guān)研究者和譯者的每一分努力,都為增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的理解做出了貢獻(xiàn)。章思英介紹,“我們期望海外讀者能把這些譯法應(yīng)用在翻譯或?qū)懽髦?,使之逐步成為他們表述中?guó)的話語(yǔ)”。(摘編自殷澤昊《理解中國(guó),從這些關(guān)鍵詞開(kāi)始》材料二:文化術(shù)語(yǔ)指的是一種語(yǔ)言中代表其文化元素的集中稱謂,是民族文化和精神的積淀。而翻譯是文化對(duì)外輸出與傳播的重要手段,規(guī)范化的恰當(dāng)?shù)奈幕g(shù)語(yǔ)翻譯,能給予跨文化傳播強(qiáng)大的支撐,是中國(guó)文化外譯的關(guān)鍵內(nèi)容,對(duì)于中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)具有重要意義。中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)是濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、價(jià)值觀念等以詞或短語(yǔ)形式固化的概念和核心詞。它們是中華民族幾千年來(lái)對(duì)自然與社會(huì)進(jìn)行探索和理性思考的成果,積淀著中華民族最深沉的歷史智慧。在術(shù)語(yǔ)民族化策略下,術(shù)語(yǔ)外譯保留中文的語(yǔ)言文化特色,創(chuàng)造具有中國(guó)文化色彩的專有名詞,既能彰顯中國(guó)文化自信,也有利于構(gòu)建中國(guó)文化在國(guó)際傳播與交流中的軟實(shí)力。而術(shù)語(yǔ)國(guó)際化主要是指將本土術(shù)語(yǔ)輸出到國(guó)際社會(huì),可稱為“術(shù)語(yǔ)輸出”。在術(shù)語(yǔ)輸出的過(guò)程中,本土術(shù)語(yǔ)與國(guó)際社會(huì)盡量采取一致的形式,使術(shù)語(yǔ)順應(yīng)世界通用的表達(dá),是術(shù)語(yǔ)國(guó)際化常用的方法。這種“術(shù)語(yǔ)一致”的國(guó)際化策略,考慮到了譯入語(yǔ)的文化接受度,但不利于中國(guó)文化的闡釋與傳播。中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)大多含有豐富的文化歷史內(nèi)蘊(yùn),多數(shù)情況下很難在譯入語(yǔ)中找到形式與內(nèi)涵都一致的對(duì)等表達(dá)。過(guò)度強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)國(guó)際化不僅會(huì)弱化中國(guó)文化,而且會(huì)引起文化的誤讀,不利于中國(guó)文化的跨文化交流和國(guó)際傳播。術(shù)語(yǔ)國(guó)際化要以術(shù)語(yǔ)民族化為前提。術(shù)語(yǔ)國(guó)際化不是簡(jiǎn)單地在語(yǔ)言表達(dá)上與國(guó)際通用語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義上的對(duì)標(biāo),實(shí)質(zhì)上是包含了對(duì)民族化術(shù)語(yǔ)的國(guó)際推廣。中國(guó)文化外譯實(shí)踐中,要努力推廣譯介反映本民族文化成果的民族化術(shù)語(yǔ),使其在符合國(guó)際化接受的驅(qū)使下日益融入世界多元的文化中。對(duì)于有理解和接受基礎(chǔ)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)要采用民族化策略進(jìn)行翻譯,以彰顯文化特色,提高中國(guó)文化影響力。而術(shù)語(yǔ)的民族化也只有在國(guó)際化的語(yǔ)境中交流和推廣才能真正得以實(shí)現(xiàn)。術(shù)語(yǔ)外譯過(guò)程中,對(duì)于尚不具備理想接受條件的民族化術(shù)語(yǔ),要立足國(guó)際化的接受需求,首先重在思想或文化內(nèi)容的傳播,即術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵重于語(yǔ)言形式。要挖掘譯入語(yǔ)中現(xiàn)有的等價(jià)術(shù)語(yǔ)或在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,避免一味追求民族化的體現(xiàn)而忽視譯入語(yǔ)使用者的語(yǔ)言文化接受習(xí)慣。而且,在譯介過(guò)程中提供必要的等價(jià)術(shù)語(yǔ),也會(huì)對(duì)民族化術(shù)語(yǔ)的譯介推廣有所幫助。術(shù)語(yǔ)在經(jīng)歷了國(guó)際化與民族化的文化張力博弈之后,可接受性強(qiáng)且真正符合所負(fù)載的思想文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)形式就會(huì)得以留存而成為規(guī)范的文化外譯術(shù)語(yǔ)。(摘編自王小燕黃勇《中國(guó)文化外譯中的術(shù)語(yǔ)民族化與國(guó)際化》)4.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是(

)A.意涵豐富的中華思想文化術(shù)語(yǔ),都找不到與之對(duì)應(yīng)或相近的譯入語(yǔ),這增添了術(shù)語(yǔ)外譯的難度。B.權(quán)威的思想文化外譯參考資料,可彰顯中國(guó)文化自信,構(gòu)建中國(guó)文化在國(guó)際傳播與交流中的軟實(shí)力。C.思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯要求譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵要有充分的認(rèn)識(shí)和理解,這是從事術(shù)語(yǔ)外譯工作的基礎(chǔ)。D.規(guī)范化的、恰當(dāng)?shù)奈幕g(shù)語(yǔ)翻譯有助于文化對(duì)外輸出與傳播,對(duì)于中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)具有重要意義。5.根據(jù)材料內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是(

)A.材料一與材料二都是圍繞思想文化術(shù)語(yǔ)外譯面展開(kāi)的,但二者論述的重心各有側(cè)重。B.術(shù)語(yǔ)工程之所以要采用團(tuán)隊(duì)協(xié)作的方式,是為了讓更多的譯者能夠做到“兩步走”。C.文化術(shù)語(yǔ)外譯的傳播效果不會(huì)立竿見(jiàn)影,但并不影響相關(guān)研究者和譯者所做的貢獻(xiàn)。D.翻譯是文化對(duì)外輸出與傳播的重要手段,其中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯在其中處于重要地位。6.下列選項(xiàng),與文中“術(shù)語(yǔ)國(guó)際化要以術(shù)語(yǔ)民族化為前提”這一觀點(diǎn)最不相關(guān)的一項(xiàng)是(

)A.晚清翻譯界代表嚴(yán)復(fù)乘承“化西”而非“西化”的學(xué)術(shù)精神,推動(dòng)了術(shù)語(yǔ)民族化和近代知識(shí)體系的更新。B.郭沫若“相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)”。C.魯迅的“寧信而不順”翻譯思想,強(qiáng)調(diào)了翻譯的時(shí)候要做到忠實(shí)于原文,即使可能造成語(yǔ)言的不通順。D.林語(yǔ)堂:理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎。不茍之心對(duì)它。7.請(qǐng)結(jié)合材料二,概括術(shù)語(yǔ)外譯中術(shù)語(yǔ)民族化與國(guó)際化之間的關(guān)系。

8.習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào),要“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,更加充分、更加鮮明地展現(xiàn)中國(guó)故事及其背后的思想力量和精神力量”。請(qǐng)結(jié)合材料分析在中華思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯中,譯者如何“打造融通中外的新概念”?三、雙文本閱讀

閱讀下面的文字,完成下面小題。材料一:端喜寧春強(qiáng)那時(shí),在我的老家石門,無(wú)論誰(shuí)家操辦紅白喜事,酒席上都是八道菜,故稱“吃八碗”。石門的酒席,四人一桌。女人趕席,只跟女人坐一起,不喝酒,飯吃得也快。往往菜一上齊,就立馬走人。走時(shí),手中都端著滿滿的一盆菜。八道菜并沒(méi)吃幾口,全折進(jìn)自備的盆里往回帶,這叫“端喜”。女人吃八碗,其實(shí)是端回家吃的。能吃好幾頓呢。若是哪位女人趕席而不端喜,反倒讓人奇怪了,不僅主人家沒(méi)面子,連廚師也感到不自在。你不端喜,是看不起主人,還是瞧不起廚師呀?于是,女人端喜,便成了石門獨(dú)有的一道風(fēng)景。在石門,能掌大勺做八碗、手藝又出眾的,當(dāng)屬春海。春海是我家的鄰居,寡言,人長(zhǎng)得黑而瘦,細(xì)高的個(gè)子,一年四季都好戴著一頂藍(lán)帽子。春海當(dāng)廚,總要支上兩口大鍋。用磚頭在事主家院子里壘起兩個(gè)爐灶,也只需一袋煙的工夫。起爐灶學(xué)問(wèn)大著呢,弄不好,火不旺,可是要誤大事的。所以,無(wú)論到誰(shuí)家掌勺,春海都要親自起爐灶。兩口大鍋同時(shí)生火,同時(shí)做菜,春海卻并不顯得忙亂,倒常悠閑地坐在凳子上抽煙。滿院子都是誘人的香。香氣竄了出來(lái),在村中四處飄蕩,逗引著每個(gè)人的胃口。我們這些討狗嫌的孩子們,早已按捺不住,風(fēng)一樣在村街上刮來(lái)刮去。人坐著,卻并沒(méi)真正得閑。什么時(shí)候該用鏟子翻動(dòng)鍋里的菜,什么時(shí)候該添加什么料,什么時(shí)候該起鍋了,全憑多年來(lái)練就的機(jī)靈的嗅覺(jué)。春海做菜,從不用口嘗,只用鼻子嗅。一嗅,就知道菜是咸還是淡了;一嗅,就知道菜炒得到?jīng)]到火候。起鍋更顯功夫,須快。慢了,菜會(huì)煳在鍋底。春海手持一把碩大的鐵舀,噌噌噌,仿佛只是眨眼間,一大鍋菜就被舀進(jìn)缸里了。八口大缸就放在爐灶邊,再冷的天,菜也不會(huì)涼。更讓人稱奇的是,春海對(duì)菜量的準(zhǔn)確把握。幾十個(gè)碗排放在案子上,春海手中的勺子如韓信點(diǎn)兵,片刻就上完了一道。而缸里正好剩有半拃厚的菜,這叫“留喜”。奶奶八十四歲那年,突然成了催婚婆,天天催早已訂婚的大哥結(jié)婚。那年月,日子寡淡得很,吃飯成了所有家庭最犯愁的事情,更別說(shuō)做八碗席了!奶奶卻催得急。奶奶說(shuō),七十三,八十四,閻王不請(qǐng)自己去。我沒(méi)幾天活頭了,你們就成心不想讓我吃大孫子的喜酒?父親便去找春海商量。老屋里,倆人各自卷起一支煙喇叭,啞啞地抽。半天,春海清清嗓子,說(shuō):也該熱鬧熱鬧了,這都一年多沒(méi)吃八碗席了,哪個(gè)肚子不空落落的?再不好好吃一頓,人連精神頭都沒(méi)了。父親望著春海,一臉的沮喪:眼下拿什么做八碗席???春海說(shuō):我來(lái)想辦法吧。之后,春海天天晚上都要走家串戶,跟村人商量著為大哥做八碗席的事。春海還說(shuō)通了自己的老婆,同意屆時(shí)把家中的母雞殺掉兩只,疼得老婆一看見(jiàn)雞就抹眼淚。春海問(wèn),舍不得?老婆說(shuō),沙子瞇眼了。喜日那天,村里的婦女們?cè)缭缇蛠?lái)了。她們手中用來(lái)端喜的盆都不空著,全裝著可以食用的稀罕物。實(shí)在拿不出什么的,就端著從山上新采來(lái)的野菜。男人們的手也不空著,多是拎著裝有老白干的酒瓶子。春海有條不紊地忙活著。傍晌,八道菜相繼上桌,全是叫不出名的混搭菜?;檠玳_(kāi)始了。女人孩子們,只顧竊竊地吃,誰(shuí)也不說(shuō)什么。男人們也忙著填肚子,酒杯暫時(shí)被冷落在一旁。整個(gè)院子里,充盈著咀嚼聲。這聲音美妙無(wú)比,也暢快無(wú)比,它是石門人等待許久的食欲大聯(lián)歡。春海銜著煙喇叭,啞啞地看。風(fēng)輕輕拂過(guò),許是瞇了眼,有喜淚款款溢出他的眼眶。散席時(shí),女人們喜笑顏開(kāi),端著滿滿的一盆“喜”,從奶奶身邊走過(guò)。只是奶奶不知道,她們用來(lái)端喜的盆里,個(gè)個(gè)都倒扣著一個(gè)小盆。不然,哪有那么多的菜用來(lái)端喜呀!人都散去了,春海才跟父親一起吃飯。父親端著一碗酒,站起身,朝春海深深彎下腰去。長(zhǎng)輩給晚輩鞠躬,這是石門最高的禮節(jié)了。材料二:穩(wěn)定社會(huì)關(guān)系的力量,不是感情,而是了解。所謂了解,是指接受著同一的意義體系。同樣的刺激會(huì)引起同樣的反應(yīng)。親密感覺(jué)和激動(dòng)性的感情是不相同的。它是契合,發(fā)生持續(xù)作用;它是無(wú)言的,不像感情奔放時(shí)鏗然有聲……鄉(xiāng)土社會(huì)是靠親密和長(zhǎng)期的共同生活來(lái)配合各個(gè)人的相互行為,社會(huì)的聯(lián)系是長(zhǎng)成的,是熟悉的,到某種程度使人感覺(jué)到是自動(dòng)的。只有生于斯、死于斯的人群里才能培養(yǎng)出這種親密的群體,其中各個(gè)人有著高度的了解。費(fèi)孝通《鄉(xiāng)之中國(guó)》9.下列對(duì)材料一的相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是(

)A.本文具有濃郁的“鄉(xiāng)土特色”和“地方特色”,既有文化美,又有人情美、生活美,展現(xiàn)了在困境中的堅(jiān)守與希望。B.在塑造春海這一人物形象的時(shí)候,作者運(yùn)用了肖像、語(yǔ)言、動(dòng)作、神態(tài)以及側(cè)面描寫,表現(xiàn)了一位善良能干的廚師形象。C.作者兩次寫到“淚”,一次是春海老婆,一次是春海,兩處形成對(duì)比,在對(duì)比中突出了春海善良與熱心的形象。D.結(jié)尾處“長(zhǎng)輩給晚輩鞠躬”,表現(xiàn)了父親對(duì)春海的深深的感激,也深化了文章的主指,表達(dá)了對(duì)于“善”的最高的尊敬。10.請(qǐng)簡(jiǎn)要分析文章是如何圍繞“端喜”謀篇布局的。

11.材料一中的人物群像是如何體現(xiàn)出材料二中的“親密”關(guān)系的,請(qǐng)簡(jiǎn)要分析。

四、文言文閱讀

閱讀下面文言文,回答下列問(wèn)題。

河西王蒙遜欲伐涼,先引兵攻秦浩亹;既至,潛師還屯川巖。涼公歆欲乘虛襲張掖;宋繇、張?bào)w順切諫,不聽(tīng)。太后尹氏謂歆曰:“汝新造之國(guó)。地狹民希,自守猶懼不足,何暇伐人!先王臨終,殷勤戒汝:深慎用兵,保境寧民,以俟天時(shí)。言猶在耳,奈何棄之!蒙遜善用兵,非汝之?dāng)?,?shù)年以來(lái),常有兼并之志。汝國(guó)雖小,足為善政,修德養(yǎng)民,靜以待之。彼若昏暴,民將歸汝;若其休明,汝將事之。豈得輕為舉動(dòng),僥冀非望!以吾觀之,非但喪師,殆將亡國(guó)!”亦不聽(tīng)。宋繇嘆曰:“今茲大事去矣!”歆將步騎三萬(wàn)東出。蒙遜聞之,曰:“歆已入吾術(shù)中,然聞吾旋師,必不敢前。”乃露布西境,云已克浩亹,進(jìn)攻黃谷。歆聞之,喜,進(jìn)入都瀆澗,蒙遜引兵擊之,戰(zhàn)于懷城,歆大敗?;騽耢н€保酒泉,歆曰:“吾違老母之言以取敗,不殺此胡,何面目復(fù)見(jiàn)我母!”遂勒兵戰(zhàn)于蓼泉,為蒙遜所殺。歆弟酒泉太守翻、新城太守預(yù)、領(lǐng)羽林右監(jiān)密、左將軍眺、右將軍亮西奔敦煌。蒙遜入酒泉,禁侵掠,土民安堵。以宋繇為吏部郎中,委之選舉;涼之舊臣有才望者咸禮而用之以其子牧犍為酒泉太守敦煌太守李恂翻之弟也與翻等棄敦煌奔北山。蒙遜以索嗣之子元緒行敦煌太守。蒙遜還姑臧,見(jiàn)涼太后尹氏而勞之,尹氏曰:“李氏為胡所滅,知復(fù)何言!”或謂尹氏曰:“今母子之命在人掌握,奈何傲之!且國(guó)亡子死,曾無(wú)憂色,何也?”尹氏曰:“存亡死生,皆有天命,奈何更如凡人,為兒女子之悲乎!吾老婦人,國(guó)亡家破,豈可復(fù)惜馀生,為人臣妝乎!惟速死為幸耳?!泵蛇d嘉而赦之,娶其女為牧犍婦。(《資治通鑒·宋紀(jì)一》,有刪改)12.下列對(duì)文中畫(huà)波浪線部分的句子斷句正確的一項(xiàng)是(

)A.涼之舊臣有才望者/咸禮而用之/以其子牧鍵為酒泉太守/敦煌太守李恂/翻之弟也/B.涼之舊臣/有才望者咸/禮而用之/以其子牧犍/為酒泉太守/敦煌太守/李恂翻之弟也/C.涼之舊臣有才望者/咸禮而用之以其子/牧鍵為酒泉太守/敦煌太守李恂/翻之弟也/D.涼之舊臣/有才望者咸/禮而用之/以其子牧鍵為酒泉太守/敦煌太守/李恂翻之弟也/13.下列對(duì)文中加點(diǎn)詞語(yǔ)及相關(guān)內(nèi)容的解說(shuō),不正確的一項(xiàng)是(

)A.“潛師還屯川巖”中的“潛”與“舞幽壑之潛蛟”中的“潛”字含義不同。B.“若其休明”中的“休”字與成語(yǔ)“休戚相關(guān)”中的“休”字含義相同。C.吏部,古代主管官員的官署。東漢始置吏曹,改自尚書(shū)常侍曹,魏晉后稱吏部。D.行,代理官職。古代漢語(yǔ)中表示代理官職的詞語(yǔ)還有“權(quán)”“攝”“署”等。14.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的概述,不正確的一項(xiàng)是(

)A.涼公歆想乘著河西王蒙遜帶兵攻打西秦浩亹之際,進(jìn)攻張掖。宋繇勸諫,他沒(méi)有聽(tīng)。B.蒙遜為了打敗涼公歆的軍隊(duì),先聲東擊西,后散布言論迷惑對(duì)手,可見(jiàn)其足智多謀。C.蒙遜進(jìn)入酒泉后,禁止士兵搶劫,人民生活安定,任命宋繇負(fù)責(zé)科舉考試選拔人才。D.尹氏面對(duì)國(guó)亡子死,沒(méi)有像普通人那樣作兒女般悲慟,只求速死,蒙遜卻赦免了她。15.把文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

(1)歆已入吾術(shù)中,然聞吾旋師,必不敢前。

(2)巫醫(yī)樂(lè)師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!

16.太后尹氏勸說(shuō)涼公歆不要攻打張掖的理由是什么?請(qǐng)簡(jiǎn)要概括。

五、古代詩(shī)文閱讀

閱讀下面這首宋詩(shī),完成下面小題。

秋興①陸游白發(fā)蕭蕭欲滿頭,歸來(lái)三見(jiàn)故山秋。醉憑高閣乾坤迮②,病入中年日月遒。百戰(zhàn)鐵衣空許國(guó),五更畫(huà)角只生愁。明朝煙雨桐江③岸,且占丹楓系釣舟?!咀ⅰ竣?180年,江西水災(zāi),陸游開(kāi)倉(cāng)放糧,被小人借機(jī)彈劾。陸游憤而辭官,回到山陰。這首詩(shī)就是閑居山陰后所作。②迮(zé):狹窄。③桐江:在浙江桐廬縣。漢代嚴(yán)光曾隱居在此地,在桐江垂釣。17.下列對(duì)這首詩(shī)的理解和賞析,不正確的一項(xiàng)是(

)A.詩(shī)中的白發(fā)、秋山、狹窄天地、百戰(zhàn)鐵衣、五更畫(huà)角聲都讓人感到悲涼壓抑。B.頸聯(lián)寫詩(shī)人回想沙場(chǎng)戰(zhàn)事,詩(shī)中的情景虛實(shí)相生,詩(shī)人的愛(ài)國(guó)熱忱可見(jiàn)一斑。C.本詩(shī)塑造了一個(gè)中年多病、空有報(bào)國(guó)之志卻無(wú)法施展的憂國(guó)憂民的詩(shī)人形象。D.本詩(shī)沉郁頓挫,近似于杜甫詩(shī)歌的風(fēng)格,印證了劉應(yīng)時(shí)“放翁前身少陵老”的評(píng)價(jià)。18.尾聯(lián)是怎樣抒發(fā)作者情感的?請(qǐng)結(jié)合內(nèi)容簡(jiǎn)要分析。

六、名篇名句默寫

19.補(bǔ)寫出下列句子中的空缺部分。

(1)《琵琶行》中詩(shī)人用輕輕兩筆,就描繪出琵琶女出場(chǎng)時(shí)羞怯情態(tài)的句子是:“_______________,_________________?!?/p>

(2)韓愈《師說(shuō)》中描述士大夫之族看到從師學(xué)習(xí)現(xiàn)象就“群聚而笑”,理由是“____________________,____________________”。

(3)唐代的魏征曾有“古木鳴寒鳥(niǎo),空山啼夜猿”的名句,寫盡景色之荒涼凄楚。用“猿”與“鳥(niǎo)”共同描寫景物、營(yíng)造氛圍的寫法在詩(shī)歌中較為常見(jiàn),如“______

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論