論章回小說敘事標(biāo)記語的運用_第1頁
論章回小說敘事標(biāo)記語的運用_第2頁
論章回小說敘事標(biāo)記語的運用_第3頁
論章回小說敘事標(biāo)記語的運用_第4頁
論章回小說敘事標(biāo)記語的運用_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論章回小說敘事標(biāo)記語的運用

1敘事標(biāo)記語的文體特色及功能《張留本》是宋元傳奇的一種重要形式,由宋元俗文集等人開發(fā)(馬文熙等,2004:748)。受說書傳統(tǒng)的影響,章回小說保留了大量具有擬書場特征的敘事套語,如在敘事之初,往往附有“話說”、“且說”、“卻說”之類為發(fā)端,其間有“說畢”、“忽見”、“原來”等為發(fā)展,結(jié)束時有“不在話下”、“不提”、“且聽下回分解”等作為標(biāo)記。這些貌似可有可無的敘事套語卻恰恰體現(xiàn)了作者模擬說書場景的語言特色,在語篇連貫上具有重要作用,從而成為章回小說獨具特色的敘事標(biāo)記語。然而,鮮有研究涉及到古典文學(xué)的英譯本是否充分體現(xiàn)了這些敘事標(biāo)記語的文體特色及功能。徐珺曾對《儒林外史》漢英語篇的語篇體裁進(jìn)行過相關(guān)對比分析,但并未對敘事標(biāo)記語進(jìn)行有針對性的深入探討,涉及的語料也較為有限,更傾向于定性研究?!半S著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展、計算機(jī)的廣泛應(yīng)用,通過建立語料庫進(jìn)行語言研究的方法得到了人們的普遍認(rèn)可。這種通過利用語料庫儲存數(shù)據(jù)大、計算機(jī)運行速度快、語料庫工具能準(zhǔn)確地對大量數(shù)據(jù)進(jìn)行檢索統(tǒng)計的研究方法更有利于研究者對語言進(jìn)行系統(tǒng)、全面的對比分析,通過定量分析和功能闡釋相結(jié)合,從而獲得各種客觀實用的研究成果?!?Biber2000:233)本文基于“《紅樓夢》中英文平行語料庫”的檢索統(tǒng)計結(jié)果,以系統(tǒng)功能語法為評價手段,結(jié)合敘事學(xué)和語用學(xué)的相關(guān)研究成果,對《紅樓夢》中的敘事標(biāo)記語及其在三個英譯本中的翻譯進(jìn)行對比分析,旨在發(fā)現(xiàn)各譯本在體現(xiàn)原文敘事特征方面的異同與得失。2語域genus系統(tǒng)功能語法,作為一種“十分重視語言的社會功能及如何實現(xiàn)這些社會功能”(朱永生等2004:115)的研究方法,已廣泛應(yīng)用于語言研究的各個領(lǐng)域。正如湯普森所述,“作為也許是最為發(fā)展的語篇功能研究方法,功能語法具有極大的優(yōu)勢,隨時可被不同研究領(lǐng)域的分析家們所應(yīng)用”(Thompson1996/2000:222)。系統(tǒng)功能語言學(xué)重視語境因素對語言使用和語言意義的影響,并將其分為文化語境和情景語境兩個層面。前者代表“人們在日常社會活動中的一種抽象化形式”(黃國文葛達(dá)西2006:20),后者是前者“現(xiàn)實化的表現(xiàn),是在具體的語言交際事件中支配語義選擇的因素”(張德祿劉汝山2003:53)。文化語境和情景語境又分別對應(yīng)語類和語域兩個概念。語域是語類的表現(xiàn)形式,同時又在語言中得以體現(xiàn)(Martin2004:495)。章回小說的文化語境為作者模擬書場格局,把自己當(dāng)作故事的講述者,對虛擬聽眾即讀者講故事。文化語境“通過語類結(jié)構(gòu)(genericstructure)得到體現(xiàn)”(朱永生嚴(yán)世清2001:186)。在章回小說中,其語類結(jié)構(gòu)即為作者模擬說書人敘事的開端、發(fā)展和結(jié)束,從而構(gòu)成“語篇的最高層次的宏觀結(jié)構(gòu)”(張德祿劉汝山2003:8)。語域概念說明人們在說話或?qū)懽鲿r,會根據(jù)情況的不同而采用不同的語言?!罢Z域理論就是要試圖揭示支配這些變化的普遍規(guī)律,以便使我們了解什么樣的情景因素決定著什么樣的語言特色”(Halliday1978/2001:32)。語域共有三個變量——語場、語旨和語式。章回小說語類下的語域三變量分別為:語場——講述故事;語旨——作者和讀者(作者是講述者,讀者為虛擬聽眾);語式——虛擬的面對面交流。值得注意的是,章回小說運用了語域的轉(zhuǎn)換,即把原本是口頭說書用的話本轉(zhuǎn)化為書面的白話小說,這是章回小說最大的語言特色。語域的三個變量決定語言在其三大元功能上的選擇。這三大元功能分別是概念功能、人際功能和語篇功能。它們進(jìn)一步又由具體的“詞匯-語法結(jié)構(gòu)”來實現(xiàn)。概念功能指“語言對人們在現(xiàn)實世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)”(朱永生等2004:137),由經(jīng)驗功能和邏輯功能構(gòu)成。在經(jīng)驗功能里,最重要的概念是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)包括6個過程——物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程以及存在過程。章回小說的敘事標(biāo)記語“話說”、“卻說”和“且說”表達(dá)的是言語過程,而“且聽下回分解”則是行為過程。人際功能主要“表達(dá)講話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)和他對事物的推斷、參加社會活動、建立社會關(guān)系等功能”(朱永生等2004:148)。語言的人際功能用來描述交際者的信息交換。也就是說,人際功能表達(dá)說話者的身份、地位、態(tài)度、動機(jī)等?!罢Z氣”和“情態(tài)”是它的兩個重要組成部分。語篇功能著眼于語篇的前后連貫,由“主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)協(xié)同完成”(同上:153)。語篇功能關(guān)注信息是如何組織起來的?!爸魑弧焙汀般暯印笔浅1挥脕砜疾煺Z言語篇功能的兩個方面。主位反映說話人或作者所提供信息的焦點,而銜接“指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系”(胡壯麟等1989:151)。3《拾遺》出版的量本文的研究對象是《紅樓夢》中體現(xiàn)章回小說敘事特色的敘事標(biāo)記語及其在三個英譯本中的翻譯。語料來自對“《紅樓夢》中英文語料庫”相關(guān)檢索結(jié)果的篩選處理。其中,中文文本是由蔡義江校注、浙江文藝出版社1993年出版的120回《紅樓夢》。三個英文譯本分別為英國漢學(xué)家霍克斯(DavidHawkes)及其婿閔福德(JohnMinford)合譯的120回TheStoryoftheStone(1973-86,以下簡稱“霍譯”)、中國翻譯家楊憲益與他的英國夫人戴乃迭(GladysYang)合譯的120回ADreamofRedMansions(1978-1980,以下簡稱“楊譯”),以及英國駐澳門副領(lǐng)事喬利(BencraftJoly)翻譯的前56回HungLouMeng(1892-18933,以下簡稱“喬譯”)1。4標(biāo)記語的分類對于章回小說的敘事標(biāo)記語,學(xué)界似乎尚無明確的定義與分類。王彬?qū)Α都t樓夢》中的敘事標(biāo)記語進(jìn)行了較深入的探討(王彬1998),但對其定義并不明晰,分類也不夠系統(tǒng)。本文嘗試根據(jù)敘事語篇的宏觀結(jié)構(gòu)模式及《紅樓夢》中敘事標(biāo)記語的語篇功能,對其分類如下。首先,根據(jù)其在敘事中的作用,將敘事標(biāo)記語分為起始標(biāo)記語、發(fā)展標(biāo)記語和結(jié)束標(biāo)記語三類,分別對應(yīng)敘事開始、發(fā)展和結(jié)束時所用到的標(biāo)記語。這里重點解釋一下發(fā)展標(biāo)記語:發(fā)展標(biāo)記語指在一件事情的敘述中,提示其他突發(fā)事件或并行發(fā)生的事件所用到的標(biāo)記語。其次,根據(jù)其在文中出現(xiàn)的位置,起始標(biāo)記語和結(jié)束標(biāo)記語又可以分為章回標(biāo)記語和局部標(biāo)記語。章回標(biāo)記語即出現(xiàn)在章回首末的標(biāo)記語,對于各個章回的起始與結(jié)束起著重要的標(biāo)志性作用。局部標(biāo)記語意指出現(xiàn)在各章回之中的標(biāo)記語。雖然各章回都有一定的主題,可它的場景也是多變的,往往一個章回會交代幾件事情。這時,局部標(biāo)記語在事件交替的敘述中起到承上啟下的作用。最后,根據(jù)事件的緣起,發(fā)展標(biāo)記語可分為表示動作結(jié)束(如:“說畢”、“想畢”、“念畢”)、言語打斷(如:“說話間”、“正說著”、“一語未了”)、感官侵入(如:“只見”、“忽聽”、“忽聞”)和敘述人現(xiàn)身(如:“原來”、“不料”、“誰知”、“可巧”、“正是”)的標(biāo)記語。以上對《紅樓夢》敘事標(biāo)記語的劃分可用圖示概括如下(圖1):5分析中的語料分析受篇幅所限,本文重點對比分析《紅樓夢》敘事標(biāo)記語中的章回標(biāo)記語及其英譯。對局部標(biāo)記語將不作詳述,待另文探討。5.1對于敘事標(biāo)記語的認(rèn)知在《紅樓夢》中,每當(dāng)開始一個故事的講述時,作者往往以“話說”、“卻說”、“且說”發(fā)端,其使用頻數(shù)如表1所示:從統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看出,“話說”在作為章回標(biāo)記語時,出現(xiàn)的頻數(shù)明顯高于其他兩種標(biāo)記語,占80%以上,而“且說”僅出現(xiàn)了4次。但是,在作為局部標(biāo)記語的時候,“且說”出現(xiàn)了141次,而“話說”沒有出現(xiàn),表明了敘事標(biāo)記語在敘事中的不同作用。對此,盧惠惠如下陳述:“‘話說’多用在整個故事的開始,‘話’指整個故事,說話人以此表明整個故事的開端。而‘且說’、‘卻說’多用于情節(jié)轉(zhuǎn)變之處,因為從語義上來說這兩個詞本身含有‘暫且說’、‘再說’的意思,有轉(zhuǎn)折意味,所以多用于由一個情節(jié)轉(zhuǎn)向另一個情節(jié)”(盧惠惠2007:260)。這樣的解釋和本文的定量研究結(jié)果是一致的。通過對各英譯本的考察發(fā)現(xiàn),楊譯在體現(xiàn)《紅樓夢》敘事標(biāo)記語方面所做的努力最小。以對章回起始標(biāo)記語“話說”的翻譯為例,原文共出現(xiàn)了93次,而楊譯僅有三回以“aswesaw”(“我們看到”)的形式對其有所體現(xiàn)?;糇g翻譯出了其中的23次,且采用了多種體現(xiàn)形式,概括如下(表2):在原文中,敘事標(biāo)記語“話說”是句子的附加成分,不影響所在話語的命題內(nèi)容,但卻作為話題標(biāo)記提示敘事的開始,因而也屬于語用標(biāo)記語的范疇(馮光武2005:6,冉永平2005:6)。通過“說”這個言語過程體現(xiàn)了章回小說擬書場的特征。在霍譯中,多樣的表現(xiàn)手法同樣實現(xiàn)了引出話題的語用功能,但原文的情境語境卻沒有得到很好的再現(xiàn)。在第27和99兩回,霍譯以“TOCONTINUEOURSTORY”(“繼續(xù)我們的故事”)開篇,這種簡潔的表述方法似乎更接近原文敘事標(biāo)記語的語義、語用功能。三個譯本中,喬譯在最大程度上對于原文的敘事標(biāo)記語進(jìn)行了重現(xiàn)。雖然喬譯僅包括《紅樓夢》前56回的譯文,但是在這些章回中出現(xiàn)的“話說”都被翻譯了出來。只是像霍譯一樣,喬譯也沒有遵循原文程式化的用詞,而是采用了多種表達(dá)方法對于事情的開始進(jìn)行標(biāo)記,對其總結(jié)如表3所示:喬譯在表現(xiàn)“話說”時更注重突出其敘事功能。除了直接以“故事”為主語展開敘事外,在以we(我們)做主語的小句中,物質(zhì)過程的目標(biāo)也常為ourstory(我們的故事)或ournarrative(我們的敘述)。另外,喬譯在10個章回中也采用了動詞不定式開篇,包括Buttoproceed/continue(繼續(xù)),Buttoresume/returntoourstory/narrative(繼續(xù)/回到我們的故事/講述)。其中,But(但是)的重復(fù)使用增強(qiáng)了敘事標(biāo)記語的程式化性質(zhì),但其轉(zhuǎn)折意味為譯者的創(chuàng)造,并不符合原文實際。各譯本對其他兩個起始標(biāo)記語“卻說”和“且說”在作為章回標(biāo)記時的翻譯策略同對“話說”的處理大體相似。楊譯忽略了大部分的此類敘事標(biāo)記語,而在喬譯中卻基本上都得到了體現(xiàn)?;糇g注重語言的多樣化,但在選擇對哪些章回的標(biāo)記語進(jìn)行翻譯時顯示出較大的隨意性。5.2語篇功能的實現(xiàn)與起始標(biāo)記語相呼應(yīng),章回小說中每當(dāng)一個事件敘述完畢或告一段落時,常伴有結(jié)束標(biāo)記語作為提示?!敖?jīng)過這樣的處理,便保證了每一段落都有始有終,若干個有始有終的段落湊集一起,便集輯成章?!?王彬1998:32)“且聽下回分解”是章回小說典型的敘事標(biāo)記語,標(biāo)志著一個章回敘事的結(jié)束。有時被述事件并未完結(jié),作者有意在情節(jié)關(guān)鍵處嘎然而止,制造懸念,吸引讀者繼續(xù)“聽”下面的故事?!都t樓夢》在這方面有所突破,其章回結(jié)束標(biāo)記語并未一致采用模擬書場格局的“且聽下回分解”,而運用了更加簡化的“下回分解”(48處)及個別的“且看/見下回”、“下回便知”等,但整體上仍保留了章回小說的敘事標(biāo)記語。2譯者在翻譯的時候,顯然難以顧及到這些差異。本文將從系統(tǒng)功能語言學(xué)三大元功能入手,對各譯本章回結(jié)束標(biāo)記語的翻譯情況進(jìn)行對比分析。從語篇元功能的實現(xiàn)分析,三個譯本對《紅樓夢》章回結(jié)束標(biāo)記語的翻譯各有特點?;糇g和楊譯傾向于通過表達(dá)物質(zhì)過程的小句來實現(xiàn)語篇的概念功能,而喬譯同樣注重行為過程的選擇。如《紅樓夢》第二回的末句為“雨村忙回頭看時,要知是何人,且聽下回分解?!备髯g文如下:霍譯:Butifyouwishtoknowwhoitwas,youwillhavetoreadthenextchapter.楊譯:Yucunturnedtolook.Buttoknowwhoitwas,youmustreadthechapterwhichfollows.喬譯:Butreader,ifyouwishtolearnwhothemanwas,listentothedetailsgiveninthefollowingchapter.喬譯所選擇的動詞listen(聽)與原文的“聽”在及物性上是對等的,反映出章回小說的擬書場特征?;糇g和楊譯雖然也達(dá)到了提示讀者繼續(xù)閱讀下文的語義功能,卻沒有重視章回小說所特有的說書傳統(tǒng)在敘事標(biāo)記語上的體現(xiàn)。在語氣的選擇上,楊譯和喬譯更多地使用了祈使句。喬譯還創(chuàng)造性地運用了5個疑問句增加與讀者的交流與互動。情態(tài)系統(tǒng)方面,霍譯、楊譯和喬譯分別使用了表示概率的will(將)38次、3次和14次以提示下一回將講述的內(nèi)容。另外,霍譯還使用了表示義務(wù)的youwillhaveto(你將要)(15處)及must(必須)(22處)建議讀閱讀下文,但語氣過于強(qiáng)硬。楊譯也使用了must(15處)表達(dá)同樣的人際功能,而在喬譯中沒有出現(xiàn)?!爸魑皇窃捳Z的出發(fā)點?!?胡壯麟等2005:162)由于楊譯把大量章回結(jié)束標(biāo)記語都譯成祈使句,所以譯文中小句的主位多為讀者,即省略了的you(你)。喬譯在語篇功能的實現(xiàn)上最具特色,大部分小句的主位都是復(fù)項主位。在所有47例譯文中,用到了39個but和37個reader(讀者)分別表示語篇成分和人際成分,因而譯文結(jié)構(gòu)性更強(qiáng),讀起來更親切。從以上分析可以看出,三個譯本對原文的章回結(jié)束標(biāo)記語都有所體現(xiàn),只是在實現(xiàn)語篇元功能上各有不同。相對而言,喬譯在概念功能和語篇功能上更接近原文且有譯者自己的創(chuàng)新,而楊譯在人際功能上更好地體現(xiàn)了章回結(jié)束標(biāo)記語的語氣特征。此外,在語言上楊譯最為簡潔,霍譯和喬譯略顯繁瑣,沒有展現(xiàn)出章回小說敘事標(biāo)記語模式化、雷同化的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論