網(wǎng)絡(luò)用語漢譯的難點和方法探析_第1頁
網(wǎng)絡(luò)用語漢譯的難點和方法探析_第2頁
網(wǎng)絡(luò)用語漢譯的難點和方法探析_第3頁
網(wǎng)絡(luò)用語漢譯的難點和方法探析_第4頁
網(wǎng)絡(luò)用語漢譯的難點和方法探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

網(wǎng)絡(luò)用語漢譯的難點和方法探析摘要:數(shù)字化背景下,網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展和變化不僅改變了人們交流的方式,也對語言本身的發(fā)展有巨大的影響。熟悉和掌握常用網(wǎng)絡(luò)用語可以在交互性空間更高效地實現(xiàn)信息傳播與交換。本文通過對國外主要社交網(wǎng)絡(luò)平臺語言體系特征和具體實例的分析,探討網(wǎng)絡(luò)用語的漢譯策略。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)用語;社交網(wǎng)絡(luò)平臺;翻譯;引言在信息數(shù)字化時代,網(wǎng)絡(luò)日益成為人們獲取信息和交流合作的主要途徑,是工作和生活中不可或缺的組成部分。社交網(wǎng)絡(luò)平臺成為人與社會連接的重要途徑,社交主體之間也依托平臺形成了一種特殊的社交語言體系。隨著我國與其他各國的交流與合作更加頻繁,社交網(wǎng)絡(luò)平臺在人們?nèi)粘I钪幸矊紦?jù)越來越重要的地位,本文通過全球范圍內(nèi)廣泛使用的Facebook,Twitter,Instagram三個平臺網(wǎng)絡(luò)用語的語言特征及實例分析,探討網(wǎng)絡(luò)用語的漢譯策略。1、網(wǎng)絡(luò)用語的類型及特征在眾多類型的網(wǎng)絡(luò)用語當中,俚語(slang)、首字母縮略詞(acronym)和縮寫詞(abbreviation)是最常使用的交流用語。俚語也稱為行話或隱語,通常指被某一群體所熟知的非正式的、口語化的詞語和表達,如salty生氣的,block拉黑;首字母縮略詞是指如FB(Facebook),LOL(laughingoutloud),BTW(bytheway);縮寫詞如Fam表示family,cray表示crazy,fav表示favorite。除此之外,表情符(emoticon)、繪文字(emoji)、標點符號、數(shù)字與字母的復合形式等非語言文字類符號也常用于網(wǎng)絡(luò)。如“#”(hashtag話題/社交標簽)被用來進行資源分類,以便用戶查找、獲取和使用;B4(before),Gr8(Great),B/C(because)等。這些常用類型網(wǎng)絡(luò)用語大都具備以下共同特征:1)口語化、非正式用語,語法、邏輯和書寫的正確性與規(guī)范性相對淡化;2)言簡義豐,便于書寫。較之傳統(tǒng)的社交化,網(wǎng)絡(luò)用語更加簡潔。這種表達的便捷性使得網(wǎng)絡(luò)用語易于流行;3)表達多元化,部分網(wǎng)絡(luò)用語日漸融入主流文化。除了發(fā)帖、評論之外,人們將這些“約定俗成”的網(wǎng)絡(luò)表達使用在各種場合、各種關(guān)系的日常對話與交流當中,使之逐漸成為主流文化中的慣常用語,有些甚至被官方權(quán)威字典收錄為正式詞條;4)具有時代性和創(chuàng)新性。許多網(wǎng)絡(luò)用語都是時代催生與發(fā)展的產(chǎn)物,更新迭代快。使用頻率高且意義穩(wěn)定的詞語生命力強,會一直被沿用,有些則隨著網(wǎng)絡(luò)熱詞的更迭被淘汰,延伸出新的含義;5)具備人本位特征。網(wǎng)絡(luò)用語打破了以往的社交限度,消解了現(xiàn)實中的領(lǐng)域界限和信息壁壘,滿足了社會心理的表達訴求,實現(xiàn)了身份的認同與強化。2、網(wǎng)絡(luò)用語漢譯難點任何翻譯都是兩種符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)化,因此存在著可譯性限度。網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯受如下因素的制約。2.1、文化圖式差異關(guān)于圖式理論,從柏拉圖時期的起源,到19世紀康德對其的推動和發(fā)展,再到20世紀瑞典兒童心理學家皮亞杰和英國心理學家巴勒特對其的應用,人們提出過多種定義,但其基本內(nèi)涵一致,即圖式是“每個人過去獲得的知識、經(jīng)驗在頭腦中儲存的方式,是有序的知識系統(tǒng)”。[1]文化圖式是與文化有關(guān)的知識結(jié)構(gòu)塊。它可以存在于個人和群體層面。奈達將文化定義為“一個社會的信仰與做法的總和”,[2]因此,處于同一文化背景下的群體從這一相同背景中獲得的經(jīng)驗方式,使其具有相同的文化圖式。不同的民族有不同的文化背景,因此形成了不同的認知結(jié)構(gòu)和文化圖式。王佐良說:“他(譯者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化”[3]譯者如果不能找到與源語文化相關(guān)的文化圖式知識,利用先前經(jīng)驗和知識的先導作用,將源語解碼,就無法將其轉(zhuǎn)化為譯語文化圖式來進行譯語編碼,原文本信息無法輸出,譯語讀者的文化圖式也無法被激活。2.2、語義認知差異網(wǎng)絡(luò)用語當中的很多詞語含有隱喻表達或者延伸意義,這就涉及到兩種概念和范疇的交合,而要想理解概念合成下所浮現(xiàn)的語義,譯者就要從認知的角度來了解不同民族的思維和語言運行方式。從認知語義學角度來看,語義的形成不僅來源于客觀世界,還來源于人對世界的認知和理解,是認知建構(gòu)的過程,認知過程的產(chǎn)物就是概念結(jié)構(gòu)。那么,“語義的理解就是一個概念化的過程”[4]。人類的經(jīng)驗能力、知識結(jié)構(gòu)、認知模塊都在這一概念化的過程中起著重要的作用,“不同的民族對同樣的客觀世界有不同的認知途徑和劃分范疇的方法”[5],因此,作為認知產(chǎn)物的概念結(jié)構(gòu)就會不同,最終形成的概念或語義也會不同。因此,對翻譯來說,能夠調(diào)和兩種語言系統(tǒng)背后的語義認知差異,形成兩種語言系統(tǒng)的語義對等是很重要的事。3、網(wǎng)絡(luò)用語的漢譯策略源語文本和目的語文本之間文化信息表達的轉(zhuǎn)換需要依據(jù)原文的文體、語用目的和功能來實現(xiàn)。基于網(wǎng)絡(luò)用語的文化語境、語用特征及語用原則,我們可以采用下面的翻譯策略。3.1、直譯法當社交網(wǎng)絡(luò)用語在漢語中存在相對應的詞語,也就是說源語和譯語文化圖式基本可以相匹配且語義相等時,不論是俚語、首字母縮略詞還是縮寫詞,都可以用直譯法,例如:AFAIK(AsfarasIknow)據(jù)我所知;IMO(Inmyopinion)在我看來;G.O.A.T(GreatestOfalltime)史上最棒;TIL(TodayIlearn)今日新知;TBC(Tobecontinued)未完待續(xù);AKA(Alsoknownas)也稱作;TBH(Tobehonest)說實話;SUP(What’sup)你好/最近咋樣??;B4N(Byefornow)再見;JK(Justkidding)開玩笑;follow關(guān)注;post(帖子、發(fā)帖);bump頂;feed(信息來源);periodt(到此為止);SUS(suspicious)可疑的;plez(please)請;PROMO(promotion)促銷、宣傳;Info(information)信息;PPL(people)人們;L8(late)遲到的、晚的;G2G(gottago)要走了、要下線了。直譯法并不意味著孤立地從字面翻譯,“字詞的意義不是絕對的……。字詞是從受到上下文影響的語義空間獲得意義的”。[6]同時,“譯者必須努力把源語作者的意圖以及語用巧妙地傳達給譯語讀者,使得譯語于源語具有他同樣的言外之力?!盵9]我們可以用網(wǎng)絡(luò)熱詞troll為例。Troll可以翻譯成“釣魚(者)、引戰(zhàn)(者)、搗亂(者)、嘲諷(者)、菜鳥、小白(新手)、噴子、惡搞(者)”等。譯者必須根據(jù)其使用語境和語用目的來選擇恰當?shù)挠谜Z。例如:例1PaulRyansaysPresidentTrumpis“trolling”criticswiththreatstorevokesecurityclearance.(《時代周刊》2018-07-25)例2Ithinkhe’strollingpeople,honestly,”RyansaidwithachuckleattheHouseRepublicanleadership’sweeklypressconferenceTuesdaywhenaskedabouttheWhiteHouse’scommentsonthistopic.(《紐約時報》2018-07-25)例3Ithinkhe’sjusttrollingpeople,honestly,"PaulRyan,R-Wis.,toldreportersTuesdaywithalaugh.(《彭博資訊》2018-07-25)Merriam-Webster字典中對保羅·瑞恩此句中的troll一詞給出了釋義,即toantagonize(someone)especiallybyprovocativelydisparagingormockingpublicstatements,postings,oracts.意思是“對抗(某人),尤指挑釁地貶低或嘲弄公眾言論、帖子或行為。而經(jīng)過研讀和比較,不難發(fā)現(xiàn)例2和例3中chuckle(竊笑,暗自發(fā)笑)和laugh(大笑)的使用,表明了說話人對相關(guān)事件的態(tài)度,也使得時任美國國會眾議院議長保羅·瑞恩的話有了言外之義。根據(jù)說話人的表情言語和語力,我們可以判斷出,他并不認為特朗普撤銷前美國政府高官安全許可的考慮是認真嚴肅的。在美國至今還沒有在任總統(tǒng)因政治因素撤銷安全許可的先例,如果特朗普莽然行事,其結(jié)果不僅是他本人會因考慮不周而遭譴責,更會對美國國家安全造成負面影響。因此,結(jié)合troll一詞的上下文,可以將其譯成“挑釁”,傳達出保羅·瑞恩暗指特朗普意欲造聲勢、耍威風以使人恐懼屈服的動機。而下例出自Bloomberg《彭博資訊》2020-04-04推文中的troll則做名詞使用,可以理解為“搗亂分子、騷擾者或不速之客”。例4Zoom’sCEOsayshe“messedup”inreleasingaproductthathasbeeneasilyinvadedbytrolls,WSJreports.此句可譯為“《華爾街日報》報道,Zoom平臺CEO表示他把事情搞砸了,因為他們發(fā)布的產(chǎn)品輕易就能被搗亂分子攻擊”。3.2、意譯法網(wǎng)絡(luò)用語當中,不論是縮寫詞還是俚語,許多詞語不能用直譯法取其表面的意思。特別是俚語,它的形成既有其深厚的社會歷史根源,又具有鮮明的時代特點和創(chuàng)新性,切不可望文生義。我們必須要考慮文化圖式的差異,才能正確理解源語的含義。即使來自不同文化背景下的人們可以“創(chuàng)造出同樣的文化圖式,但在表達的方式上往往有些差異,這種情況下的譯文便需要進行一定的調(diào)整”。[8]譯者可以在深諳源語文化圖式的基礎(chǔ)上,采用意譯法,只保留源語內(nèi)容,摒棄源語的形式。例如:WEU(what’seatingyou?)相當于What’sbothering/annoyingyou?意思是你有什么煩心事?不能直譯為“什么把你吃了”;AIAMU(AndI’mamonkey’suncle)嚇我一跳;OTH(offthehook)棒、酷;TBT(ThrowbackThursday)和FBF(FlashbackFriday)都用于回顧過去,包括電影、歌曲、節(jié)目、產(chǎn)品、事件或趨勢等,而不能直譯為“扔回星期四”,“閃回星期五”;MCM(ManCrushMonday)令人著迷的男人;WCW(WomenCrushWednesday)令人著迷的女人;lit譯為“激動的,興奮的”,如:Thatpartylastnightwassolit.昨天的晚會太棒了;flex(showoff)炫耀;throwshade(鄙視)extra(極端、夸張);.02(mytwocents)可理解為myopinion我的看法,slay(壓倒,力壓);crushit干得好;snatched完美、棒極了、得體,spilltea背后說壞話,Bae(beforeanyoneelse)寶貝、最親愛的;Ican’teven無言以對、無法理喻。有些詞語雖然可以直譯,但不如意譯更傳神,比如YOL0(Youonlyliveonce)可以直譯“你只能活一次”,但“及時行樂、活在當下”則更有文采且富有哲理;“internettroll、FacebookWarrior”直譯為“網(wǎng)絡(luò)破壞者”、“網(wǎng)絡(luò)挑釁者”或“臉書勇士”,但不如譯成“網(wǎng)絡(luò)噴子”或“鍵盤俠”生動。它們不僅是目的語讀者廣為熟知的網(wǎng)絡(luò)用語,在語用功能上與源語對等,而且語義上也極為契合,既簡潔達意又保留了源語內(nèi)涵??梢?,對于根植源語文化,具有其豐富文化內(nèi)涵的語言形態(tài),意譯法更能準確表達源語含義。3.3、轉(zhuǎn)性譯法由于英漢語言的表達方式不同,有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)變詞性才能實現(xiàn)通順的翻譯。在網(wǎng)絡(luò)用語中,最常見的就是把名詞做動詞來使用。由于“英語和漢語比較起來,漢語中動詞用的多”,[9]因此在一些句子當中,需要把網(wǎng)絡(luò)用語中的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞。如:例5Youaresuchatroll.你在搗亂/胡說八道。此例中的名詞troll被譯作動詞“搗亂”能生動地傳達原意。還有一種情況是原句中用名詞性的用語代指動作,而在譯語中要將其譯為動詞。如:例6DMmeifyouneedmoreinformation.如果你需要更多信息,可以給我發(fā)私信。此例原句中的DM是directmessage的縮寫,譯為“私信”,在本句中當動詞用,因此譯文中譯為“發(fā)私信”。例7Mypetdogalwayslikestophotobombmyselfies.我的寵物狗總喜歡在我自拍的時候搶鏡。由名詞photo和bomb合成的photobomb在此句中譯成動詞“搶鏡”。3.4、省譯法在社交平臺網(wǎng)絡(luò)用語中,有些詞匯不是用來傳遞信息,而是用特殊的形式表示語氣、情緒或態(tài)度。按照雅各布森語言功能理論,這類詞匯更注重表情或表達功能,在譯文中可以不翻譯。如:例8RememberingthedayswhenIblamedMYownproblemsonothers.Noonesfaultbuttheinpidual.Shameful...SMHGettingdressedto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。