下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《魯濱孫飄流記》中文譯本的誤譯與誤讀
《呂濱孫流放》被譽(yù)為世界經(jīng)典,也是中國翻譯和發(fā)行該經(jīng)典的方式。雖然有30多個(gè)版本,但沒有終止的跡象,也沒有終止的必要。那么,在不同的版本之間,究竟有哪些是值得關(guān)注的呢?本文試圖從譯介學(xué)的角度入手,通過對(duì)三個(gè)典型版本的比照,來分析對(duì)這部經(jīng)典的誤譯與誤讀,并著重指出,這種誤譯與誤讀其實(shí)正是文學(xué)作品的生命力所在。一、林詞、曾宗初始合譯1898年,清德宗光緒二十四年,一位跛足青年開始翻譯《魯濱孫飄流記》,從此拉開了這部作品在中國長達(dá)百年的譯介與接受的歷史。跛足青年名叫沈祖芬,或許是與其獨(dú)特的身世有關(guān),他立志將這本書譯介給中國讀者,并希望借小說冒險(xiǎn)進(jìn)取的精神“以藥吾國人”。這部名為《絕島飄流記》的節(jié)譯本于1902年始得刊布,為有案可查的《魯濱孫飄流記》的最早譯本。(P119~120)1905年12月,林紓、曾宗鞏合譯的《魯濱孫飄流記》(以下簡稱林譯)由上海商務(wù)印書館出版,次年4月,兩人合譯的《魯濱孫飄流續(xù)記》又由該館推出,從而成為中國第一部完整的《魯濱孫飄流記》譯本。(P898~899)林紓以降,譯者輩出,譯作頗豐。現(xiàn)僅列兩部影響較大的譯作:徐霞村譯《魯濱孫飄流記》(以下簡稱徐譯)及黃杲炘譯《魯濱孫歷險(xiǎn)記》(以下簡稱黃譯)。徐譯最早于1937年3月由上海商務(wù)印書館出版。(P784)與林譯的文言相左,徐譯使用白話,且譯文暢達(dá),從而影響極大。《魯濱孫飄流記》入選教育部《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》推薦書目,采用的就是徐霞村的譯本。1996年,黃杲炘完成了他的《魯濱孫歷險(xiǎn)記》。(譯本序P7)黃譯與徐譯的最大區(qū)別就是黃譯是全譯本,即包括《魯濱孫飄流記》與《魯濱孫飄流續(xù)記》。林紓與曾宗鞏接連翻譯了這兩本書,使其成為一個(gè)整體。以后的譯者基本上是對(duì)《魯濱孫飄流記》的翻譯,黃杲炘將兩書合一,定其名為《魯濱孫歷險(xiǎn)記》。但是,目前市面上出售的只是它的第一卷,其內(nèi)容與徐譯一致。為了統(tǒng)一,本文在對(duì)作品進(jìn)行分析時(shí),一律以《魯濱孫飄流記》來稱呼,其內(nèi)容不包括《續(xù)記》。二、翻譯和誤解陸階河岸的浪漫(一)翻譯中的一些概念1.異的文化背景歐洲文學(xué)有兩個(gè)源頭——以荷馬史詩為代表的古希臘文化與以《圣經(jīng)》為代表的古希伯來文化。(P313)《圣經(jīng)》對(duì)西方文學(xué)的影響無疑是巨大的,《魯濱孫飄流記》當(dāng)然不會(huì)例外。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),原文中的God一詞出現(xiàn)了139次。然而,由于中西相異的文化背景,對(duì)這一詞的翻譯可謂是五花八門。魯濱孫初登荒島,在盡力搬運(yùn)船上物品后,開始分析自己的處境。原文中有這樣一句:ButGodwonderfullysenttheshipinnearenoughtotheShore.(P53)在徐譯與林譯中,God皆譯為“上帝”,盡管現(xiàn)在看來,這種譯法還是不夠妥當(dāng),但是與黃譯相比,則恰當(dāng)?shù)枚?。這一句的黃譯為:“但老天大顯神通,讓船漂到海岸附近”。(P61)這里至少有兩點(diǎn)不準(zhǔn)確。一是“老天”,過于中國化,顯現(xiàn)不出西方宗教文化的背景;二是“漂到”,體現(xiàn)不出神的力量。徐譯較為準(zhǔn)確,“但上帝卻不可思議地把船送到海岸附近”。(P58)這里并不是說有些譯者不懂西方文化的基督教背景,而是有意無意地將其中國化,以求適應(yīng)中國的讀者。2.evil/tablee,李春香,陳道三在對(duì)自己的處境進(jìn)行比較分析時(shí),魯濱孫將其分列。原文中的兩列分別是Evil/Good,對(duì)它們的翻譯,三者皆不同。徐譯為“壞處/好處”,黃譯為“不幸/幸運(yùn)”,林譯則為“悲慘/安逸”。在《魯濱孫飄流記》中,Evil一詞共出現(xiàn)了13次,作名詞時(shí),它的含義是這樣的:(1)[u]可以使用的微鎖程序。mo然不能承受邪惡。罪行;(2)魯濱孫的“違法”即是“懲罰”,而非“惡”由此可以看到,Evil一詞的基本含義是指“罪惡”。在譯作中,將其譯為“壞處”、“不幸”,就會(huì)失去該詞所蘊(yùn)含的深意,而將其譯為“邪惡”、“罪惡”,又會(huì)讓中國讀者摸不著頭腦。在筆者看來,Evil是指魯濱孫由于違背父命即他所說的犯了“原罪”而受到的“懲罰”;Good則是神的恩賜。其實(shí),在《圣經(jīng)》里面就有這樣的句子:“那人已經(jīng)與我們相似,能知道善與惡。(Themanhasnowbecomelikeoneofus,knowinggoodandevil.)”這似乎可以作為一個(gè)較好的佐證。3.魯濱孫的子女及其他的家庭對(duì)于《魯濱孫飄流記》中的Friday,林譯與黃譯為“禮拜五”,徐譯為“星期五”。在筆者看來,還是譯為“禮拜五”為好?!靶瞧谖濉敝皇且粋€(gè)日期或天文術(shù)語,而“禮拜五”則蘊(yùn)含著宗教意味。禮拜五是作品中一個(gè)至關(guān)重要的人物。首先,文中絕少人物描寫,然而卻對(duì)禮拜五的相貌大書特書,且極為溢美之詞。在魯濱孫眼中,他是一個(gè)眉目清秀、修短合度的漢子,個(gè)子很高,處處長得都很勻稱;而且五官生得很端正,既顯英武又和藹可親;頭發(fā)、膚色、臉、鼻子、牙齒……總之是一切都那么令人賞心悅目。(P182)其次,魯濱孫對(duì)禮拜五表現(xiàn)出了不同尋常的關(guān)心,如果把他與魯濱孫的妻子兒女進(jìn)行比較,更讓人驚訝。在《魯濱孫飄流記》中,魯濱孫對(duì)自己的婚姻及家庭的記述極為簡略:forfirstofallImarry’d,andthatnoteithertomyDisadvantageorDissatisfaction,andhadthreeChildren,twoSonsandoneDaughter;Butmywifedying,and…(P248)僅僅28個(gè)單詞,就把從結(jié)婚到亡故的一段時(shí)光寫完了。而且自己的感覺也是“馬馬虎虎”。在《魯濱孫飄流記》中,禮拜五共出現(xiàn)了177次,他不僅是魯濱孫的幫手,還是魯濱孫對(duì)別人實(shí)行教化的試驗(yàn)品。(二)從《魯濱孫游》的角度來看,魯濱孫的迫害1.魯濱孫everifogthosese治生活動(dòng)力at作為一名新教徒,又常年飄泊海外,魯濱孫的宗教信念并不是特別虔敬。他曾在島上樹過一個(gè)十字架,但卻用來刻劃日期;他曾計(jì)算時(shí)日進(jìn)行祈禱,后來卻發(fā)現(xiàn)把日期弄錯(cuò)了;而且,在很長時(shí)期內(nèi),他除非是在賭咒立誓時(shí),才會(huì)提及神的名字,而這樣其實(shí)是對(duì)神的褻瀆?;蛟S正是因?yàn)檫@一點(diǎn),魯濱孫特別重視來自內(nèi)心深處的神秘的力量。ThatwheneverIfoundthosesecretHints,orpressingsofmyMind,todoing,ornotdoingandThingthatpresented;ortogoingthisWay,orthatWay,Ineverfail’dtoobeythesecretDictate,thoughIknewnootherReasonforit,thanthatsuchaPressure;orsuchaHinthunguponmyMind.(P142)魯濱孫并沒有把一切都?xì)w諸于神力,他認(rèn)為有一種神秘的力量,但是這力量來自于自身——TherearesomesecretmovingSpringsintheAffections.對(duì)于secretmovingSprings,徐譯為“原動(dòng)力”,黃譯為“潛流”,而林譯為“暗潮”。神的力量模糊了,魯濱孫正是靠自己的堅(jiān)定信念和積極的努力,才終于把荒島建設(shè)成了樂園。2.魯濱孫的社會(huì)觀魯濱孫總是在急匆匆地告別陸地,告別社會(huì)。在《魯濱孫飄流記》中,人類文明社會(huì)成了魯濱孫避之不及的所在;狂躁無度的大海、渺無人煙的絕島,反而成了他的圣地。自從19歲時(shí)出海,他生命中的大部分時(shí)間就在大海與荒島上度過了。盡管在荒島上的生活極為艱辛,但是魯濱孫憑借自己艱苦卓絕的奮斗,把荒島建成了樂園。他對(duì)自己在島上的生活極為滿意,neithercouldIbesaidtowantanythingbutSociety,andofthatinsometimeafterthis,Iwasliketohavetoomuch.(P119-120)其實(shí),魯濱孫對(duì)Society的態(tài)度是矛盾的。按黃譯的說法,魯濱孫需要的是“同我一樣的人”,(P142)但是他見到一個(gè)腳印就嚇得半死;徐譯認(rèn)為是“人與人的交往”,p132可是我們看到魯濱孫并不喜歡與人打交道的生活,他不愿按照父親的意志去做律師,而是毅然出海。筆者認(rèn)為,魯濱孫想要的是一個(gè)人,一個(gè)像禮拜五那樣的英俊淳樸、遠(yuǎn)離文明社會(huì)且忠于自己的人。林紓將其譯為“社會(huì)之樂”,(P107)還是比較恰當(dāng)?shù)摹T谖拿魅找妗鞍l(fā)達(dá)”的人類社會(huì)中,人的欲望也在不斷膨脹。只有在遠(yuǎn)離人類文明的絕島,人們才能明了自己真正需要的是什么!魯濱孫對(duì)破船中金錢的既無所謂又終不舍的態(tài)度,凸顯了他徘徊與文明與荒野之間“交叉地帶”的矛盾心情。我們常常想當(dāng)然地認(rèn)為魯濱孫是一位積極進(jìn)取、甘于冒險(xiǎn)的拓荒者,現(xiàn)在,讀一讀下面的話,再來想一想。AllourDiscontents
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 4 Plants around us Review(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級(jí)上冊(cè)
- 2025年雙擁月工作計(jì)劃
- 2025年春季小學(xué)教學(xué)工作計(jì)劃
- 塑料家具相關(guān)行業(yè)投資規(guī)劃報(bào)告
- 中粘煤相關(guān)行業(yè)投資規(guī)劃報(bào)告范本
- 環(huán)境消毒知識(shí)培訓(xùn)課件
- CDMA第三代蜂窩移動(dòng)通信系統(tǒng)相關(guān)行業(yè)投資規(guī)劃報(bào)告范本
- 智慧體育相關(guān)項(xiàng)目投資計(jì)劃書范本
- 2025年高三復(fù)習(xí)計(jì)劃模板
- 2025年暑假工作計(jì)劃暑假工作計(jì)劃
- T-BIE 003-2023 通孔回流焊接技術(shù)規(guī)范
- 口腔頜面外科學(xué) 09顳下頜關(guān)節(jié)疾病
- 臺(tái)達(dá)變頻器說明書
- 2023年廣東羅浮山旅游集團(tuán)有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- DB11-T1835-2021 給水排水管道工程施工技術(shù)規(guī)程高清最新版
- 解剖篇2-1內(nèi)臟系統(tǒng)消化呼吸生理學(xué)
- 《小學(xué)生錯(cuò)別字原因及對(duì)策研究(論文)》
- 北師大版七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)教案(全冊(cè)完整版)教學(xué)設(shè)計(jì)含教學(xué)反思
- 智慧水庫平臺(tái)建設(shè)方案
- 系統(tǒng)性紅斑狼瘡-第九版內(nèi)科學(xué)
- 糧食平房倉設(shè)計(jì)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論