




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
學(xué)號:1250215姓名:張家佳英文藥品闡明書翻譯技巧摘要:本文根據(jù)藥品名稱、性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量和使用方法、注意事項、副作用、注意事項、警告,等幾部分分析藥品闡明書的基本構(gòu)造。從藥品闡明書慣用被動語態(tài),時態(tài),情態(tài)動詞,祈使句,疑難長句中的條件從句,虛擬語調(diào),詞意轉(zhuǎn)換,縮寫詞等幾個方面對其翻譯進(jìn)行初步探討,目的在于掌握藥品闡明書的基本語言構(gòu)造,理解語言特點,對的理解和翻譯藥品闡明書。核心詞藥品名稱語言特點翻譯辦法中國的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域正快步向發(fā)達(dá)國家邁進(jìn),藥品的互通有無變得尋常。醫(yī)院藥房架上的進(jìn)口藥品品種繁多。在臨床上大部分進(jìn)口藥品現(xiàn)有廣譜性又可專治疑難雜癥。通過注冊的藥品普通是國家承認(rèn)的有效藥品,其闡明書是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要根據(jù),含有法律效力。藥品闡明書不僅是醫(yī)生開處方的根據(jù),并且為病人提供理解病因和理解治療辦法的一種側(cè)面。它的讀者除了醫(yī)生外尚有受教育者和為未受教育者。翻譯藥品闡明書成了非常嚴(yán)肅且專業(yè)性很強的不容無視的工作。這一工作的困難在于有些藥品來自于非英語母語國家并且讀者也屬全球性的,譯者只含有醫(yī)學(xué)知識是不夠的,還必須精通藥品闡明書的語言特點。正規(guī)化,專業(yè)化,普及性是翻譯過程要把握的地方。下面根據(jù)各方面資料的收集總結(jié),簡樸探討一下進(jìn)口藥品英文闡明書的基本語言構(gòu)造及翻譯。1進(jìn)口藥品闡明書的基本語言構(gòu)造大家懂得,藥品闡明書是一種科技應(yīng)用文,其語言構(gòu)造比較簡樸,普通狀況下下列幾部分構(gòu)成:即藥品名稱、性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量和使用方法、注意事項、副作用、注意事項、警告,包裝、貯存等。1.1藥品名稱(DrugNames)普通狀況下,藥品有正名、商品名和化學(xué)名。藥品的正名,也稱國際通用名,其英文名稱是采用世界衛(wèi)生組織編訂的“InternationalNon-proprietaryNames”,不少藥品闡明書使用商品名,其標(biāo)志是在右上角標(biāo)有@符號。1.2藥品性狀(Description)該部分有的介紹藥品的通用名或化學(xué)名;有的化學(xué)性質(zhì)、重要成分、特性;有的涉及藥理作用1.3藥理作用(PharmacologicalActions)它重要記載藥品的藥理作用和臨床療效等,此涉及微生物學(xué)、生物化學(xué)、生理學(xué)、藥理學(xué)科等等。1.4適應(yīng)癥(Indications)適應(yīng)癥是藥品闡明書的重點,由于他闡明藥品對哪些疾病以及細(xì)菌、病毒有效或無效。1.5劑量和使用方法(DosageandAdministration)該項涉及給藥對象,給藥劑量,給藥途徑等。1.6注意事項(Precaution)注意事項也是闡明書的重點之一。重要有:對的的劑量和使用方法,超出劑量時的應(yīng)急方法,用藥對象,可能出現(xiàn)的較嚴(yán)重的副作用及治療方案,藥品的配伍,藥液的配制、使用及保管等方面的注意事項。1.7副作用和禁忌癥(Side-effectsandContraindications)副作用是藥品固有的作用,是藥品在治療劑量下出現(xiàn)與治療無關(guān)的作用。禁忌癥是指特殊疾病或是從前對某種藥品曾發(fā)生過敏性反映。對這種藥品產(chǎn)生過敏反映的患者應(yīng)禁用此藥。另外,藥品闡明書還涉及藥品的生產(chǎn)日期、使用期、包裝、貯存等等。2進(jìn)口藥品英文闡明書的翻譯2.1名稱的翻譯進(jìn)口藥品的名稱并無統(tǒng)一規(guī)定,根據(jù)藥品的不與同狀況與英文名稱相適應(yīng)。普通不用代號,容易誤解,容易混淆的名稱,要明確、簡樸科學(xué),能夠音譯,意譯或音譯結(jié)合。2.1.1音譯根據(jù)藥品英文名稱的發(fā)音,用中文標(biāo)音譯出。藥品英文名稱音節(jié)較少而化學(xué)構(gòu)造復(fù)雜的盡量采用音譯,如:Ampicillin[?mpi'silin]Amoxicillin
[?m?ksi'silin]音節(jié)多的可簡縮命名,Doxefazepam度氟西泮:Pranoprofen普拉洛芬等。2.1.2意譯藥品英文名稱中含某物質(zhì)用意譯能比較簡短明確而含意對應(yīng)的,就采用意譯,如:CholicAcid膽酸;Tetracyline四環(huán)素;Ketoconazole[kit?u'k?un?.z?ul]酮康唑等。2.1.3音譯合議
音意合譯:藥品英文名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯,如:Nodloxacin諾氟沙星(-xacin沙星);Neo-Octin新握克定(—neo新);Medemycin麥迪霉素(-mycin霉素)。2.2藥品闡明書正文的語言特點及翻譯藥品闡明書的語言現(xiàn)有同于普通英語的多個詞匯、語法想象,又有其獨特的側(cè)重面和習(xí)慣使用方法,其特點涉及:詞意轉(zhuǎn)換、縮寫詞、被動語態(tài),無主句、分詞和省略句,尚有許多疑難長句中的從句。2.2.1被動語態(tài)在藥品闡明書中的應(yīng)用由于藥品闡明書著重強調(diào)客觀事實的敘述,讓事實我省闡明真理而不是某個作者或廠商的見解,因此英文藥品闡明書常慣用第三人稱的被動語態(tài)。例如:Insevereinfections,itisrecommendedthatchildrenbegivennolessthan300mg/dayregardlessofbodyweight(在嚴(yán)重感染的狀況下,建議對小朋友不管其體重如何每日投藥不少于300毫克)。2.2.2藥品闡明書的時態(tài)藥品闡明書重要是闡明藥品的性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、使用方法劑量、注意事項等。因此普通狀況下用普通現(xiàn)在時或現(xiàn)在完畢時。
例Absorptionfollowingintramuscular[.intr?'m?skjul?]injectionisrapid,bloodlevelsbeingmaintainedfor4hourswithapeakafteronehour.注射后一小時達(dá)成高峰。2.2.3句型的選用
中英文句式差別很大,翻譯時不能完全達(dá)成一一對應(yīng),在對英文藥品闡明書翻譯時應(yīng)在句型上合理認(rèn)真選擇,可做出大膽的調(diào)節(jié),通過重復(fù)對比研究,祈使句,條件句,虛擬語調(diào)的使用普遍而抱負(fù),符合讀者的閱讀規(guī)定。祈使句
祈使句:“祈使句可用來表達(dá)請求,規(guī)定,命令,勸告等。在英文藥品闡明書中更慣用來表達(dá)建議和批示,含有強調(diào)作用,常慣用于禁忌癥(Contraindications),注意事項(Precautions),警告(Warnings),妊娠與哺乳(PregnancyandLactation)條目之中”
例lDonotmixwithanotherkindofstreptomycin[strept?'maisin]saltssinceinsolubleprecipitateswillform.
譯文:勿與其它種類的鏈霉素鹽混合以免發(fā)生沉淀。
例2DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage.
譯文:兩歲下列小朋友不得服用丙磺舒。
祈使句簡要明了,突出重要信息,起到了強調(diào)作用。產(chǎn)生一定指令性效果,使用者可獲取有關(guān)信息并按其闡明去做,注意禁忌事項。虛擬句
虛擬句:藥品闡明書中“注意事項”這一部分慣用虛擬語調(diào)。
例lInsuchinstances,itisrecommendedthatthedosagehereducedatnight.
譯文:此種狀況下,建議夜間酌減劑量。
例2Shouldsuper-infectionsoccur,appropriatemeasuresshouldbetakenasindicatedbytheclinicalsituation.
譯文:萬一發(fā)生重復(fù)感染,應(yīng)按照臨床狀況采用對應(yīng)的方法治療。條件句條件句:英文藥品闡明書經(jīng)常要對藥品使用的環(huán)境、條件、范疇等做針對性或限定性闡明,因此在劑量和使用方法及注意事項條目之中,經(jīng)常要用到條件狀語從句。
例lIfotherdrugsaretakensimultaneously,thephysicianmustbetoldsobecauseoftheriskofmutuallyinterferingdrugactions.
譯文:如若同時服用其它藥品,必須告知醫(yī)生以免發(fā)生藥品交互作用的危險。
例2Corticosteroids[.k?:tik?us'tir?id]shouldnotbeadministeredconcomitantlyunlesstheyarenecessarytocontroldrugreactions.
譯文:如果不是需要控制藥品反映,否則不得與皮質(zhì)類固醇同用。2.2.4詞意轉(zhuǎn)換
藥品闡明書中的有些詞匯,有其專門的意思,例如:Liver,drug.a(chǎn)ntibiotics這對醫(yī)藥工作者來說,只要稍加注意,勤查詞典,不是難事,但是,有不少詞匯既用于普通英語又有專業(yè)釋義。在翻譯時,我們必須扣緊上下文關(guān)系,選擇藥品闡明書對的的釋義。
例如:Thissubstancehasapowerfuleffectonpoorhealthandpoorappetite.英文詞“poor”釋義較多,普通狀況下可譯作“貧窮?‘智力低下”而在此句中則可譯為“虛弱”和“不振?“poorhealth”和“poorappetite”可分別譯為“身體虛弱”和“食欲不振”,此句可為:“這種藥品對身體虛弱和食欲不振者有特效?!鄙杏校琓hepreparationisindicatedwhenevertension。fearordepressionoccurs.普通狀況下“preparation”是“準(zhǔn)備”的意識,而在此句中可譯作“制劑”,此句可譯為“本制劑合用于任何時候出現(xiàn)的精神緊張、恐懼或沮喪等癥狀。”2.2.5縮寫詞的應(yīng)用頻繁在藥品闡明書中英文的縮寫詞應(yīng)用比較頻繁。例如:ABPC是amipicillin縮寫,意思是氨卡青霉素,U=Internationalunit國際單位;Kg=kilometer公斤等等??傊瑢λ幤酚⑽年U明書的翻譯是一種趨勢,是增進(jìn)經(jīng)貿(mào)發(fā)展的動力,并且也將會成為一項“嚴(yán)肅并且專業(yè)性很強的工作”。含有堅實的翻譯理論基礎(chǔ)知識,掌握基本語言特點及翻譯的技巧,對的理解和翻譯藥品闡明書并不是一件難事。藥品
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45213-2025化妝品中阿米卡因、布坦卡因、普莫卡因的測定液相色譜-串聯(lián)質(zhì)譜法
- 房屋買賣合同模板:糾紛預(yù)防版
- 環(huán)保工程項目合同書2025
- 19只有一個地球 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年六年級上冊語文統(tǒng)編版
- 個人旅游消費借款合同示例
- 幼兒園教職工聘用合同范本
- Unit 1 Lesson5 In the Living Room(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年冀教版(三起)英語六年級上冊
- 有線電視頻道合作合同
- 餐飲業(yè)裝修工程合同
- 區(qū)域獨家銷售合同
- Intercultural-Communica教學(xué)講解課件
- 中小學(xué)生實踐活動記錄表
- 快遞運營實務(wù)項目2快遞網(wǎng)點業(yè)務(wù)管理課件
- 江蘇省蘇州市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細(xì)
- 電網(wǎng)公司項目管理標(biāo)準(zhǔn)手冊
- 影視文學(xué)教程整本書課件完整版電子教案全套課件最全教學(xué)教程ppt(最新)
- 防火門監(jiān)控系統(tǒng)調(diào)試、檢測、驗收記錄
- “大水利”概念及其意義
- (完整word版)SAS-Base認(rèn)證考試(70真題+答案詳解)
- 三年級上冊數(shù)學(xué)應(yīng)用題大全98715
- 最新版結(jié)婚函調(diào)報告表.doc
評論
0/150
提交評論