1商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)解析_第1頁
1商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)解析_第2頁
1商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)解析_第3頁
1商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)解析_第4頁
1商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)

第一節(jié)翻譯的概念分類過程及方法第二節(jié)商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)nextOxfordteachesyounothingabouteverything;Cambridgeteachesyoueverythingaboutnothing.牛津教你有中之無,劍橋教你無中之有。Hewantedacareer,notalivelihood.他要的是事業(yè),不是生計(jì)。他要的是事業(yè),不是飯碗。Wordsdon’talwaysmeanwhattheyseemtomean.話語常有弦外音Pleasereplywhetherwearetoinsuretheaboveshipment.請(qǐng)回答我方要不要對(duì)上述貨物保險(xiǎn)請(qǐng)答復(fù)我方是否對(duì)上述貨物保險(xiǎn)。請(qǐng)告我方是否投保上述貨物。一.翻譯的概念1.關(guān)于翻譯的幾種定義

①翻譯是一門藝術(shù).(Translationisafineart.)----林語堂《翻譯論》

②翻譯是一門科學(xué).----董秋斯

③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈達(dá)所謂翻譯,是指首先從語意、其次從文體在譯語中最貼切、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息。InOtherwords-----MonaBaker(英國學(xué)者莫娜.貝克)換言之,換句話說,翻譯是種選擇的藝術(shù),換句話說,可以變成換兩句話說,換三句話說,翻譯沒有最好,只有更好。Hewillcomeagaininautumntodiscussbusinessfornextyear.他秋天將再來討論明年的生意。他秋天將再來洽談明年的業(yè)務(wù)。他秋季將再來,洽談明年的業(yè)務(wù)。Thefirmwasclosedowingtolargelosses.這個(gè)公司由于損失很大而倒閉。這家公司由于巨大虧損而倒閉。該公司因巨額虧損而倒閉。Youarekindlyrequestedtoletushaveyourbestquotationforthecannedfish.請(qǐng)你們報(bào)給我們魚罐頭的最優(yōu)惠價(jià)格。請(qǐng)報(bào)魚罐頭最優(yōu)惠的價(jià)格。請(qǐng)報(bào)魚罐頭最惠價(jià)。nextexercise二.

翻譯的分類1.按所涉及的兩種代碼的性質(zhì)分為:

語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):同一種語言間不同語言變體的翻譯.中文古文與現(xiàn)代文之間的翻譯,古英語與現(xiàn)代英語的翻譯,少數(shù)名族語言與漢語之間的翻譯,方言之間的翻譯等。

語際翻譯(interlingualtranslation):不同語言間的翻譯,是狹義翻譯的研究對(duì)象.中——英,英——法,德——日

余素愛客,小酌必行令。蕓善不費(fèi)之烹庖,瓜熟魚蝦,一經(jīng)蕓手,便有意外味。同人知余貧,每出杖頭錢,作竟日敘。余又好潔地?zé)o纖塵,且無拘束,不嫌放縱。語符翻譯(interseniotictranslation):用非文字符號(hào)解釋文字符號(hào).如圖畫、手勢(shì)、數(shù)學(xué)符號(hào)、音樂符號(hào)等。2.按翻譯主體的性質(zhì)分為人工翻譯(humantranslation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation)兩類.3.按照翻譯的工具和成品形式可分為口譯(Interpreting)和筆譯(translation).4.按翻譯的客體即所譯資料的性質(zhì)可分為:文學(xué)翻譯(literarytranslation):包括詩歌,小說,戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá).實(shí)用翻譯(pragmatictranslation):包括科技,商務(wù),公文等資料的翻譯,著重實(shí)際內(nèi)容的表達(dá).Everyonehashisinherentabilitywhichiseasilyconcealedbyhabits,blurredbytime,anderodedbylaziness.

每個(gè)人都有潛在的能量,只是很容易:被習(xí)慣所掩蓋,被時(shí)間所迷離,被惰性所消磨.

“Youcouldn’tseemytearscauseIaminthewater.“Fishsaidtowater.

“ButIcouldfeelyourtearscauseyouareinme.“Answeredwater.

魚對(duì)水說你看不到我的眼淚,因?yàn)槲以谒铮?/p>

水說我能感覺到你的眼淚,

因?yàn)槟阍谖倚睦铩hilefeelingisbeingprocessedbytime,conflictswouldbereconciledastimegoesby,justlikeacupofteathatisbeingcontinuouslydiluted.

以時(shí)間來推移感情,時(shí)間越長,沖突越淡,仿佛不斷稀釋的茶

PrideandPrejudiceItisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.傲慢與偏見凡有產(chǎn)業(yè)的單身漢,總是要娶太太的,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。Thisisaspecialofferandisnotsubjecttoourusualdiscounts.這是特殊報(bào)盤,不以我方通常折扣為條件。這是特惠報(bào)盤,我方通常折扣不適應(yīng)于此盤。此系特惠報(bào)盤,不另加我方通常折扣。AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeclaimwithit.由于我們獲得了清潔提單,所以你們將明白貨物在裝運(yùn)時(shí)狀況良好,且被安放得井井有條,由此看來,我們建議你們可以向該輪船公司提出索賠。我方已獲得清潔提單一張,貴方諒必清楚貨物裝船時(shí)狀況良好,因此建議貴方可依此向該輪船公司提出索賠。課堂練習(xí)將下列漢語譯成英語:1.語內(nèi)翻譯_______2.語際翻譯_______3.語符翻譯_______4.文學(xué)翻譯_______5.實(shí)用翻譯_______6.功能對(duì)等_______7.機(jī)器翻譯_______8.目的語_______9.源語_______intralingualtranslationinterlingualtranslationinterseniotictranslationLiterarytranslationPragmatictranslationFunctionalEquivalenceMachineTranslationTargetLanguageSourceLanguage三.翻譯的過程翻譯的過程,大致可以分為理解、表達(dá)和校對(duì)三個(gè)階段。(一)理解階段例:CannotBeattheRealThing.(美國可口可樂廣告)不能打敗真正的商品.擋不住的誘惑!表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用目的語重新表達(dá)出來.表達(dá)的好壞主要取決與對(duì)原文的理解深度和對(duì)譯文語言的修養(yǎng)程度.理解原文不是易事,表達(dá)亦然.Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.1.一個(gè)譯者對(duì)一些事情要什么都懂,對(duì)什么事情又都要懂一些。2.翻譯人員對(duì)有些事情要無所不曉,對(duì)什么事情又都要略知一二。3.翻譯人員做學(xué)問既要精深,又要廣博。校對(duì)校對(duì)的內(nèi)容檢查是否有錯(cuò)漏檢查是否有邏輯問題。設(shè)法消除英譯漢中的歐化結(jié)構(gòu)。加工潤色:好的文章是改出來的,好的翻譯也如此。Pleaseletusknowassoonasyouhavemadechoicesowecanmakenecessaryarrangementsforshipmentwithoutdelay.一旦做出選擇,請(qǐng)馬上讓我們知道,以便我們?yōu)榧皶r(shí)裝運(yùn)做必要的安排。一旦做出選擇,請(qǐng)馬上通知我們,以便為及時(shí)裝運(yùn)作必要的安排。選妥請(qǐng)即通知,我方好及時(shí)安排裝運(yùn)。拋開原文校對(duì):譯文必須獨(dú)立成篇。請(qǐng)別人校對(duì)一只成年大熊貓?jiān)诰捉廊~子。這一吸引人的黑白哺乳動(dòng)物為人們所廣泛喜愛。作為世界自然基金會(huì)(WWF)的標(biāo)記,熊貓已經(jīng)成為中國和國際性自然保護(hù)努力的象征。1.1.4翻譯方法:直譯(literaltranslation)、意譯(freetranslation)直譯(literaltranslation):譯文不但表達(dá)原文的內(nèi)容而且還保留原文表達(dá)的形式的翻譯。例:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.∨直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問題煙消云散。?意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問題。意譯(freetranslation):不拘泥于原文的表達(dá)形式只將原文的意義傳達(dá)出來的翻譯例:IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.?直譯:我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時(shí)候便把老年給了我的妻子?!乓庾g:我把青春獻(xiàn)給海洋,等我回到家里見到妻子的時(shí)候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。Somethingunexpectedmayhappenanytime.Literaltranslation:一些沒有預(yù)料到的事會(huì)隨時(shí)發(fā)生.Freetranslation:天有不測(cè)風(fēng)云.

Theconsumerisn’tamoron;sheisyourwife.Youinsultherintelligenceifyouassumethatameresloganandafewvapidadjectiveswillpersuadehertobuyanything.消費(fèi)者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你認(rèn)為僅憑幾句口號(hào),幾個(gè)干巴巴的形容詞就能誘使她掏腰包買任何東西的話,那么你就褻瀆了她的智慧。直譯+意譯商務(wù)英語特點(diǎn)概述1)大量的專業(yè)詞匯:反傾銷措施

anti-dumpingmeasures

非生產(chǎn)性投資

investmentinnon-productiveprojectsCIF(Cost,InsuranceandFreight)

到岸價(jià)

FOB(FreeonBoard)

離岸價(jià)2)一詞多義:即專一,又多義

Franchise:通常指“公民權(quán)”在保險(xiǎn)上指“免賠額”可以指特許經(jīng)營權(quán)(grantafranchise)EMSEndofMonthSale月終大減價(jià)ExpressMailService特快專遞EnhancedMessageService增強(qiáng)型短消息服務(wù)3)用詞正式:應(yīng)乙方請(qǐng)求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.召集

arrange,summon

(convene)簽字Sign(execute)臨時(shí)

temporary,provisional

(interim)參加

takepartin

(partake)4)大量使用縮略語ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)東盟APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)亞太經(jīng)合組織D/P(documentagainstpayment)付款交單ISBN

InternationalStandard

BookNumber國際標(biāo)準(zhǔn)書號(hào)TOM(timeofdelivery)交貨時(shí)間RTM(registeredtrademark)注冊(cè)商標(biāo)第二節(jié)商務(wù)英語和商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)一.商務(wù)英語的界定商務(wù)英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)中的一個(gè)分支,適于商務(wù)場(chǎng)合中應(yīng)用,或者說是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文.而這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn),對(duì)外貿(mào)易,招商引資,對(duì)外勞務(wù)承包與合同,國際金融,涉外保險(xiǎn),國際旅游,海外投資,國際運(yùn)輸?shù)鹊?,在這些活動(dòng)中使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(BusinessEnglish)二.商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)必須是多元化的,不同的商務(wù)文體該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn).

1.商務(wù)廣告的翻譯:“勸購功能相似”廣告的主要功能是勸購功能,即說服讀者去買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù).廣告翻譯是否成功取決它是否能在譯文讀者中取得同樣的作用.廣告翻譯應(yīng)以“勸購功能相似”為其基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果,信息傳遞功能和移情感召功能.需要強(qiáng)調(diào)的是,由于語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的社會(huì)和文化背景不同,廣告翻譯的“功能相似”原則并不是要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯而是一種極為靈活的對(duì)等:即廣告翻譯的受眾是否象原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品.例:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes的一則廣告)譯文1:對(duì)于你的偏見,我們沒有傲慢.譯文2:對(duì)于有失偏頗的報(bào)道,我們并不引以為豪.參考譯文:正義的力量,輿論的向?qū)В甈rideinprejudice引用英國作家簡.奧斯汀的名作《傲慢與偏見》,體現(xiàn)了《泰晤士報(bào)》秉承公平,公正的辦報(bào)原則,收到了很好的廣告效果.但由于中西方的文化差異,使這種效果很難在譯文中表現(xiàn)出來.譯文1將《傲慢與偏見》的兩個(gè)關(guān)鍵詞強(qiáng)加到譯文中,但卻使人看了之后不知所云.譯文二雖然表達(dá)了公平公正的意思,但給人的感覺是《泰晤士報(bào)》不總是報(bào)道真實(shí)的新聞.在這種既難保留原文,又難達(dá)到廣告宣傳目的的兩難情況下,則可放棄原文,采取另譯的方法

例句分析

QualityServicesforQualityLife.凝聚新動(dòng)力,文康展新姿.

_香港康樂及文化事物署的雙語廣告

ConnectingPeople.科技以人為本.

_諾基亞公司的廣告詞

★商務(wù)廣告的翻譯next2.商務(wù)應(yīng)用文的翻譯:約定俗成,入鄉(xiāng)隨俗.商務(wù)應(yīng)用文在此具體是指商務(wù)活動(dòng)中的項(xiàng)目招商通告,營業(yè)執(zhí)照,招投標(biāo)文件,請(qǐng)柬等具有固定行文格式的商務(wù)文件.

★商務(wù)應(yīng)用文的翻譯

TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTrade

Dr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2005from12:30to13:30p.m.inHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.PTel:_______

★商務(wù)應(yīng)用文的翻譯

謹(jǐn)訂于2005年10月11日(星期二)12時(shí)半至下午1時(shí)半假座北京展覽館3號(hào)大廳舉行宴會(huì),慶祝澳大利亞展覽會(huì)開幕.敬請(qǐng)光臨澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長杰.弗.凱恩斯博士(請(qǐng)賜復(fù))電話________

3.商務(wù)信函的翻譯:事實(shí)準(zhǔn)確,禮貌得體根據(jù)商務(wù)信函的語言特點(diǎn)和實(shí)際用途,商務(wù)信函的翻譯應(yīng)遵循以下原則:⑴準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個(gè)方面:術(shù)語翻譯規(guī)范,具體事實(shí)細(xì)節(jié)準(zhǔn)確傳譯,一般性敘述用詞恰當(dāng).⑵貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣商務(wù)信函屬于公函語體,措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯是要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣.⑶符合公函文體的語言特征

★商務(wù)信函的翻譯Therearequalitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsize,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisveryreasonableandthequotationswillbegivenuponrequest.我方現(xiàn)有各種不同重量,不同體積,顏色豐富,形狀各異的大理石,數(shù)量甚巨,價(jià)格合理,受函報(bào)價(jià).nextOurpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestominimum.我方報(bào)價(jià)已考慮到大批量定貨的因素.相信貴公司了解我們是在一個(gè)競(jìng)爭十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤降到最低限度.4.商務(wù)合同的翻譯⑴商務(wù)合同的概念:是一種契約文體,其文體具有用語正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn).⑵具體標(biāo)準(zhǔn):

﹡用詞準(zhǔn)確,譯文完整

﹡行文通順,條理清楚

﹡符合契約的文體特點(diǎn)

★商務(wù)合同的翻譯Thedateofreceiptissuedbythetransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedateofthedeliveryofgoods.Chinese由有關(guān)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開據(jù)收據(jù)的日期視為為交貨期.Payment:ByirrevocableL/Catthesighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.買方應(yīng)在裝船前30天將不可撤消的即期信用證開到賣方.

ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredthereforeshallbytheSeller.

Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.買方需憑復(fù)檢證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣方負(fù)責(zé).仲裁機(jī)構(gòu)的裁決具有最終效力,雙方必須遵照?qǐng)?zhí)行.翻譯的要求要有良好的政治素養(yǎng)大陸MainlandChinaThemainlandofChinaChina’smainlandAPECmembers亞太經(jīng)合組織成員國亞太經(jīng)合組織國家和地區(qū)要有高度的職業(yè)責(zé)任感Neverrefillgasintoemptycan本罐用完后無損壞可再次補(bǔ)充空罐絕不能再次充氣要有較強(qiáng)的英語語言能力Todaywecannotwalkafewstepswithoutnoticingadvertising今天,只要我們走出幾步路,就一定會(huì)注意廣告。要有扎實(shí)的漢語基本功Inflationiscomingdown;unemploymentiscomingdown;thingsaredefinitelylookingup!通貨膨脹正在下降,失業(yè)問題正在下降,事實(shí)確實(shí)正在向上看!通貨膨脹正在緩解,社會(huì)失業(yè)問題也正在改善,形勢(shì)確已好轉(zhuǎn)!要有較強(qiáng)的知識(shí)水平能力要有較強(qiáng)的應(yīng)用水平能力課堂練習(xí)一.討論翻譯及商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn).二.將下列英語短語譯成漢語:1.formareceipt__________________2.ticketorderform___________________3.applicationform___________________4.anactivelist___________________5.anexportlist____________________key>>>more課堂練習(xí)三.將下列英語段落翻譯成漢語.

Speakingoftranslation,wetendtothinkofYanFuwhoadvocatedforthefirsttimethethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,expressivenessandelegance”.YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty,YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,theoldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.“Faithfulness”firstreferstothecontentoftheoriginalwork.Thetranslatormustbringouttheoriginalmeaningbothcomprehensivelyandaccuratelywithoutanydistortionorcasualadditionor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論