翻譯質(zhì)量評估國際標準探索_第1頁
翻譯質(zhì)量評估國際標準探索_第2頁
翻譯質(zhì)量評估國際標準探索_第3頁
翻譯質(zhì)量評估國際標準探索_第4頁
翻譯質(zhì)量評估國際標準探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

25/29翻譯質(zhì)量評估國際標準探索第一部分翻譯質(zhì)量評估國際標準概述 2第二部分歐洲質(zhì)量標準EN15038:2006 4第三部分美國質(zhì)量標準ASTMF2575-14 9第四部分ISO17100:20翻譯服務(wù)標準 12第五部分綜合質(zhì)量評估模型LISAQAModel 15第六部分德國質(zhì)量標準DIN2345 19第七部分聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標準 22第八部分特定領(lǐng)域翻譯質(zhì)量評估標準 25

第一部分翻譯質(zhì)量評估國際標準概述關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點主題名稱:翻譯質(zhì)量評估標準體系

1.翻譯質(zhì)量評估標準體系是一個綜合性的框架,用于評估譯文的質(zhì)量,包括語言準確性、文化適應(yīng)性、術(shù)語一致性等多個方面。

2.該體系通常由政府、行業(yè)協(xié)會或?qū)W術(shù)機構(gòu)制定,為翻譯服務(wù)提供商和客戶提供了一個共同的基準。

3.標準體系的制定過程涉及專家共識、經(jīng)驗積累和持續(xù)改進,以確保其與行業(yè)最佳實踐保持一致。

主題名稱:譯文質(zhì)量評估維度

翻譯質(zhì)量評估國際標準概述

翻譯質(zhì)量評估是一個至關(guān)重要的過程,它確保翻譯后的文本達到預(yù)期的質(zhì)量水平。國際標準化組織(ISO)已制定了一系列標準,為翻譯質(zhì)量評估提供指導和框架。

ISO17100:2015

ISO17100:2015是翻譯服務(wù)翻譯質(zhì)量評估的國際標準。它規(guī)定了評估翻譯質(zhì)量的通用原則和方法。該標準基于以下原則:

*功能性:譯文應(yīng)滿足預(yù)期的目的。

*準確性:譯文應(yīng)忠實于原文的含義。

*流暢性:譯文應(yīng)符合目標語言的語言慣例。

*可接受性:譯文應(yīng)受到目標受眾的接受。

ISO17100:2015提供了評估翻譯質(zhì)量的三個層次:

*合格級:基本的翻譯質(zhì)量水平,滿足最低可接受性要求。

*可接受級:中等翻譯質(zhì)量水平,符合一般可接受性要求。

*良好級:高的翻譯質(zhì)量水平,在所有方面都達到或超過預(yù)期。

ISO9239:1998

ISO9239:1998是翻譯錯誤類型和嚴重程度分類的國際標準。它定義了10類翻譯錯誤,從最低嚴重程度到最高嚴重程度:

*A1:遺漏

*A2:錯誤翻譯

*A3:拼寫錯誤

*A4:術(shù)語錯誤

*B1:語法錯誤

*B2:詞匯錯誤

*B3:標點符號錯誤

*C:格式錯誤

*D:風格錯誤

*E:其他

ISO9239:1998還提供了一種量化翻譯錯誤的嚴重程度的方法,使用以下評級:

*1:輕微錯誤

*2:錯誤

*3:嚴重錯誤

ISO18844:2018

ISO18844:2018是計算機輔助翻譯的自動化質(zhì)量評估的國際標準。它提供了一種使用計算機輔助工具自動評估翻譯質(zhì)量的方法。該標準基于以下原則:

*可重復(fù)性:評估結(jié)果應(yīng)獨立于評估者。

*客觀性:評估結(jié)果應(yīng)基于明確定義的標準。

*有效性:評估應(yīng)提供有用的信息,用于提高翻譯質(zhì)量。

其他標準

除了ISO標準外,還有其他一些針對特定行業(yè)或領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量評估標準。例如:

*EN15038:2006:醫(yī)療翻譯服務(wù)翻譯質(zhì)量評估的歐洲標準。

*ASTMF2575-06:法律翻譯服務(wù)的翻譯質(zhì)量評估的美國標準。

結(jié)論

ISO翻譯質(zhì)量評估國際標準提供了一套全面的準則和框架,用于評估翻譯的質(zhì)量。這些標準有助于確保翻譯符合預(yù)期的目的,并且符合語言慣例。通過遵循這些標準,語言服務(wù)提供商和客戶可以確保翻譯質(zhì)量達到最高水平。第二部分歐洲質(zhì)量標準EN15038:2006關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點翻譯流程

1.翻譯流程定義為將源語言文本轉(zhuǎn)換為目標語言文本的過程,包括翻譯、校對、審校和最終批準等步驟。

2.流程的有效性至關(guān)重要,因為它確保了翻譯的準確性、一致性和可讀性。

3.EN15038:2006概述了翻譯流程的最佳實踐,強調(diào)了對專業(yè)譯員的使用、多級審核和持續(xù)改進。

翻譯資質(zhì)

1.EN15038:2006強調(diào)翻譯人員應(yīng)具備合格的職業(yè)資格或經(jīng)過認證的專業(yè)能力。

2.標準規(guī)定了譯員培訓和經(jīng)驗的最低要求,以確保他們具有勝任翻譯任務(wù)所需的技能和知識。

3.資質(zhì)標準有助于確保翻譯的質(zhì)量,因為它保證了譯員具備必要的專業(yè)素養(yǎng)。

質(zhì)量保證

1.質(zhì)量保證體系是翻譯流程的關(guān)鍵組成部分,旨在確保翻譯質(zhì)量始終如一地達到預(yù)期的標準。

2.EN15038:2006概述了質(zhì)量保證流程,包括內(nèi)部審核、外部審核和持續(xù)改進措施。

3.這些流程有助于識別并解決翻譯中的問題,并促進最佳實踐的不斷改進。

客戶反饋

1.客戶反饋對于評估翻譯質(zhì)量至關(guān)重要,因為它提供了客戶對翻譯工作的直接意見。

2.EN15038:2006鼓勵征求客戶反饋,并將其納入質(zhì)量改進流程。

3.客戶反饋有助于翻譯服務(wù)提供商了解客戶需求并相應(yīng)調(diào)整其流程。

技術(shù)

1.技術(shù)在翻譯中發(fā)揮著越來越重要的作用,包括計算機輔助翻譯(CAT)工具和機器翻譯。

2.EN15038:2006認可技術(shù)在翻譯流程中的使用,但強調(diào)應(yīng)將技術(shù)作為工具而不是替代人工翻譯。

3.標準建議翻譯人員了解技術(shù)并利用它來提高效率和質(zhì)量。

適應(yīng)性和靈活

1.翻譯領(lǐng)域不斷變化,適應(yīng)性和靈活至關(guān)重要,以應(yīng)對不斷變化的需求。

2.EN15038:2006強調(diào)翻譯服務(wù)提供商應(yīng)對新趨勢和技術(shù)保持了解,并根據(jù)需要調(diào)整其流程。

3.適應(yīng)性和靈活有助于確保翻譯服務(wù)提供商繼續(xù)滿足客戶需求并在競爭激烈的市場中保持領(lǐng)先地位。歐洲質(zhì)量標準EN15038:2006

簡介

歐洲標準化委員會(CEN)于2006年頒布了EN15038標準,作為翻譯服務(wù)質(zhì)量評估的基準。該標準適用于所有類型的翻譯服務(wù),包括書面和口頭翻譯,以及譯員的資格認證。

目的

EN15038標準旨在:

*確保翻譯服務(wù)的質(zhì)量和一致性

*為翻譯服務(wù)提供商和用戶建立共同語言和評估標準

*提高翻譯服務(wù)的透明度和可靠性

評估準則

EN15038標準采用以下五項評估準則:

1.準確性

*內(nèi)容的準確性和完整性

*術(shù)語和概念的適當轉(zhuǎn)換

*上下文和文化意義的保留

2.明晰度

*翻譯語言的清晰度和易讀性

*句子結(jié)構(gòu)的流暢性和邏輯性

*避免模棱兩可和歧義

3.風格

*翻譯風格與原文的匹配程度

*目標語言的自然性和慣例

*術(shù)語和格式的一致性

4.正確性

*語法、拼寫和標點的正確性

*標點符號和格式的遵守

*印刷、排版和裝訂質(zhì)量

5.術(shù)語

*術(shù)語和概念的正確使用

*專業(yè)領(lǐng)域和特定背景的詞匯

*術(shù)語的一致性

評估過程

EN15038標準建議使用以下三步評估過程:

1.初步評估

*檢查文件外觀、格式和排版等方面

*評估術(shù)語的一致性和正確性

*識別明顯的錯誤或不一致之處

2.具體評估

*逐句評估翻譯的準確性、清晰度、風格和正確性

*使用評分表或其他評估工具來記錄結(jié)果

*提供詳細的反饋,說明翻譯的優(yōu)點和缺點

3.綜合評估

*根據(jù)具體評估的結(jié)果,確定翻譯的整體質(zhì)量

*為翻譯服務(wù)提供商提供建議,以改進服務(wù)

*向客戶提供有關(guān)翻譯質(zhì)量的透明信息

評分表

EN15038標準提供了可選的評分表,用于評估翻譯的每個準則。評分表使用0-5分的等級,其中0表示“不可接受”,5表示“優(yōu)秀”。

譯員資格

EN15038標準還包括譯員資格認證的條款。該標準概述了譯員應(yīng)具備的最低資格,包括:

*正式翻譯資格或同等經(jīng)驗

*相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識

*對目標語言和文化的深入了解

*持續(xù)的專業(yè)發(fā)展

認證

EN15038標準經(jīng)過國際認證機構(gòu)(ISO)認可。獲得EN15038認證的翻譯服務(wù)提供商表明他們符合該標準的要求,并致力于提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。

優(yōu)點

EN15038標準提供了以下優(yōu)點:

*明確的質(zhì)量評估標準

*提高翻譯服務(wù)的透明度和可靠性

*促進譯員的專業(yè)化和技能發(fā)展

*有助于客戶做出明智的決策和避免低質(zhì)量翻譯

*促進翻譯行業(yè)的最佳實踐

局限性

EN15038標準的局限性包括:

*僅適用于書面和口頭翻譯

*可能因評估者的主觀性而影響結(jié)果的可靠性

*未涵蓋翻譯技術(shù)和工具的使用

結(jié)論

EN15038:2006歐洲質(zhì)量標準是翻譯服務(wù)質(zhì)量評估的重要基準。該標準提供了一個框架,用于評估翻譯的準確性、清晰度、風格、正確性和術(shù)語。它有助于提高翻譯服務(wù)的透明度和一致性,并促進了譯員的專業(yè)化。第三部分美國質(zhì)量標準ASTMF2575-14美國質(zhì)量標準ASTMF2575-14:翻譯質(zhì)量評估國際標準探索

簡介

ASTMF2575-14是美國測試與材料協(xié)會(ASTM)開發(fā)的國際標準,用于評估翻譯質(zhì)量。該標準定義了翻譯質(zhì)量的術(shù)語、概念和度量,為翻譯行業(yè)提供了統(tǒng)一的質(zhì)量評估框架。

適用范圍

ASTMF2575-14適用于所有類型的翻譯,包括但不限于:

*文本翻譯

*口譯

*本地化

*術(shù)語管理

術(shù)語

*翻譯質(zhì)量:翻譯準確、完整、合語、得體并符合預(yù)期用途的程度。

*準確性:翻譯完全正確地反映源文本的含義,不省略、添加或扭曲任何信息。

*完整性:翻譯包含源文本的所有相關(guān)信息,沒有省略或遺漏任何重要內(nèi)容。

*合語:翻譯符合目標語言的語法、慣例和遣詞用句規(guī)則。

*得體:翻譯適合其預(yù)期用途和受眾。

評估因素

ASTMF2575-14確定了評估翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素:

*語法和拼寫:語句結(jié)構(gòu)、標點符號和用詞是否正確。

*詞匯和術(shù)語:術(shù)語的準確性和一致性,以及對目標語言中適當同義詞的選擇。

*文化敏感度:翻譯是否考慮了目標文化的差異,避免了冒犯性的或不合適的語言。

*語篇連貫性:翻譯是否流暢自然,沒有不自然的過渡或斷句。

*格式和排版:翻譯是否符合目標文本的預(yù)期格式和排版要求。

評估方法

ASTMF2575-14推薦使用以下評估方法:

*檢查表:使用預(yù)先定義的標準來檢查翻譯中特定錯誤或缺陷。

*評分量表:由專家給翻譯質(zhì)量分配分數(shù)或等級。

*對比分析:將翻譯與源文本或參考翻譯進行比較,以識別差異和錯誤。

*用戶驗收測試:讓目標受眾評估翻譯是否滿足他們的需求并達到預(yù)期用途。

誤差分類

ASTMF2575-14將翻譯誤差分為以下類別:

*輕微缺陷:影響翻譯準確性或可讀性的次要錯誤。

*嚴重缺陷:會嚴重影響翻譯準確性或可讀性的重大錯誤。

*致命缺陷:使得翻譯無法理解或使用的錯誤。

質(zhì)量等級

根據(jù)翻譯中不同類型誤差的數(shù)量和嚴重程度,ASTMF2575-14規(guī)定了以下質(zhì)量等級:

*優(yōu)秀:沒有致命缺陷或嚴重缺陷,輕微缺陷很少。

*良好:有少量輕微缺陷,但沒有嚴重缺陷或致命缺陷。

*合格:有少量輕微缺陷或嚴重缺陷,但沒有致命缺陷。

*不合格:有大量輕微缺陷、嚴重缺陷或致命缺陷。

結(jié)論

ASTMF2575-14是翻譯行業(yè)公認的翻譯質(zhì)量評估國際標準。它提供了明確的定義、評估因素和方法,為翻譯人員、客戶和行業(yè)從業(yè)者提供了一個通用的質(zhì)量度量框架。通過遵循該標準,翻譯人員可以確保翻譯達到預(yù)期的質(zhì)量水平,而客戶可以放心地知道他們獲得的翻譯是準確、完整和專業(yè)的。第四部分ISO17100:20翻譯服務(wù)標準關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點翻譯服務(wù)質(zhì)量評估

1.翻譯服務(wù)質(zhì)量評估應(yīng)基于明確、可衡量的質(zhì)量標準,以確保翻譯服務(wù)的可靠性和一致性。

2.評估標準應(yīng)考慮翻譯服務(wù)的所有方面,包括準確性、流暢性、文化適應(yīng)性、術(shù)語一致性和格式一致性。

3.評估過程應(yīng)客觀、透明并由合格的專業(yè)人員進行,以確保評估結(jié)果的準確性和可靠性。

翻譯服務(wù)提供者認證

1.認證是翻譯服務(wù)提供者證明其符合特定質(zhì)量標準的正式認可。

2.ISO17100認證是翻譯服務(wù)行業(yè)公認的國際認證,表明提供者符合全球認可的質(zhì)量標準。

3.認證有助于建立客戶對翻譯服務(wù)提供者的信任,并促進行業(yè)的專業(yè)化。

術(shù)語和翻譯記憶庫管理

1.術(shù)語和翻譯記憶庫(TM)是提高翻譯一致性和效率的關(guān)鍵資源。

2.ISO17100標準強調(diào)術(shù)語和TM的管理,以確保翻譯的一致性和準確性。

3.有效的術(shù)語和TM管理可以減少錯誤,加快翻譯速度,并降低成本。

客戶參與和反饋

1.客戶參與對于確保翻譯服務(wù)滿足他們的需求至關(guān)重要。

2.ISO17100標準要求翻譯服務(wù)提供者收集客戶反饋,以持續(xù)改進服務(wù)。

3.客戶反饋可以幫助識別改進領(lǐng)域,并建立與客戶的牢固關(guān)系。

持續(xù)改進

1.持續(xù)改進是翻譯服務(wù)行業(yè)的關(guān)鍵原則。

2.ISO17100標準要求翻譯服務(wù)提供者實施質(zhì)量管理體系,以持續(xù)監(jiān)測和改進其服務(wù)。

3.持續(xù)改進有助于翻譯服務(wù)提供者跟上行業(yè)最佳實踐,并滿足客戶不斷變化的需求。

翻譯技術(shù)

1.翻譯技術(shù)正在重塑翻譯行業(yè),提供自動化、機器翻譯和計算機輔助翻譯(CAT)工具。

2.ISO17100標準認識到翻譯技術(shù)的潛力,并鼓勵翻譯服務(wù)提供者探索和采用這些工具。

3.有效利用翻譯技術(shù)可以提高效率、降低成本并提高翻譯質(zhì)量。ISO17100:2015翻譯服務(wù)標準

引言

ISO17100:2015是一個國際標準,為翻譯服務(wù)提供商、客戶和相關(guān)各方規(guī)定了翻譯服務(wù)質(zhì)量評估的最低要求。該標準旨在提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量和一致性,建立共同的語言和標準,并促進全球翻譯行業(yè)的最佳實踐。

范圍

ISO17100:2015適用于所有涉及書面翻譯、口譯和譯審的翻譯服務(wù)。該標準涵蓋了翻譯服務(wù)生命周期的所有階段,包括項目啟動、翻譯、審校、校對、交貨和反饋。

原則

ISO17100:2015基于以下原則:

*翻譯服務(wù)應(yīng)以準確、完整和保持原文意圖的方式提供。

*翻譯人員應(yīng)具備必要的資格和經(jīng)驗。

*翻譯過程應(yīng)系統(tǒng)化和可控。

*翻譯服務(wù)應(yīng)符合客戶的特定需求。

*應(yīng)建立質(zhì)量保證和質(zhì)量控制程序。

要求

ISO17100:2015規(guī)定了以下要求:

1.人員要求

*翻譯人員應(yīng)母語為目標語。

*翻譯人員應(yīng)具備相關(guān)領(lǐng)域(例如技術(shù)、法律、醫(yī)學)的知識。

*翻譯人員應(yīng)接受過翻譯培訓和教育。

2.流程要求

*翻譯過程應(yīng)包括翻譯、審校和校對的階段。

*審校人員應(yīng)母語為源語,并對目標語有充分的了解。

*校對人員應(yīng)母語為目標語。

3.質(zhì)量要求

*翻譯應(yīng)準確、完整、清晰和一致。

*翻譯應(yīng)保持原文的意圖和語氣。

*翻譯應(yīng)符合目標受眾的文化背景。

4.技術(shù)要求

*翻譯服務(wù)提供商應(yīng)使用最新的翻譯技術(shù)和工具。

*翻譯服務(wù)提供商應(yīng)建立數(shù)據(jù)安全和保密程序。

5.管理要求

*翻譯服務(wù)提供商應(yīng)建立質(zhì)量管理體系。

*翻譯服務(wù)提供商應(yīng)定期審查和改進其質(zhì)量管理體系。

評估

ISO17100:2015提供了以下評估方法:

*自我評估:翻譯服務(wù)提供商應(yīng)對其服務(wù)進行自我評估,以確定符合標準的程度。

*外部評估:認證機構(gòu)可以對翻譯服務(wù)提供商進行外部評估,以確定其是否符合該標準。

*客戶反饋:客戶反饋可以用于評估翻譯服務(wù)的質(zhì)量。

好處

ISO17100:2015的好處包括:

*提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量和一致性。

*增強客戶信心。

*降低錯誤和返工的風險。

*符合全球法規(guī)和標準。

*提高翻譯行業(yè)的聲譽。

結(jié)論

ISO17100:2015翻譯服務(wù)標準為翻譯服務(wù)提供商、客戶和相關(guān)各方提供了一個全面而實用的框架,以評估和提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量。該標準建立了明確的要求和評估方法,有助于確保翻譯服務(wù)以專業(yè)和可靠的方式提供。第五部分綜合質(zhì)量評估模型LISAQAModel關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點LISAQA模型的質(zhì)量維度

1.可翻譯性:評估文本的語言難度、術(shù)語專業(yè)度和文化敏感性,以確定是否適合翻譯。

2.準確性:確保譯文在信息內(nèi)容和含義上與原文完全一致,沒有遺漏、誤譯或曲解。

3.流暢性:譯文應(yīng)符合目標語言的語法、慣例和風格,易于理解和閱讀,無語法或用詞錯誤。

4.相符性:譯文應(yīng)與原文的格式、布局和語調(diào)保持一致,確保保持原文的意圖和目的。

LISAQA模型的評估方法

1.人工評估:由合格的語言學家或翻譯員手動檢查譯文,根據(jù)既定的標準對質(zhì)量進行評分。

2.自動評估:利用計算機輔助翻譯(CAT)工具或機器翻譯(MT)算法對譯文進行客觀量化分析。

3.混合評估:結(jié)合人工評估和自動評估,利用人類專業(yè)知識和技術(shù)的優(yōu)勢,提供全面可靠的質(zhì)量評估。

LISAQA模型的優(yōu)勢

1.全面性:覆蓋翻譯質(zhì)量的各個方面,提供對譯文質(zhì)量的全面評估。

2.客觀的準確性:基于既定的標準和量化指標,最大限度地減少主觀因素的影響。

3.可重現(xiàn)性:評估過程標準化,確保不同評估人員得出相似的結(jié)果。

4.提高效率:通過自動化某些評估任務(wù),簡化并加快質(zhì)量評估過程。綜合質(zhì)量評估模型LISAQAModel

簡介

LISAQA模型(LISA質(zhì)量評估模型)是一種旨在評估翻譯質(zhì)量的綜合評估模型,由歐洲LISA研究小組開發(fā)。該模型綜合考慮了翻譯質(zhì)量的各個方面,采用多維度、多標準的評估方法。

評估維度

LISAQA模型將翻譯質(zhì)量評估分為以下六個維度:

1.準確性:翻譯準確地傳達了原文的意思和信息。

2.完整性:翻譯完整地包含了原文的所有相關(guān)信息。

3.可讀性:翻譯使用清晰、簡潔、流暢的語言。

4.適當性:翻譯符合目標受眾的預(yù)期、目的和語用規(guī)范。

5.一致性:翻譯在術(shù)語、拼寫和風格方面保持一致性。

6.文化敏感性:翻譯尊重并適應(yīng)目標文化的語言、語用和文化規(guī)范。

評估標準

在每個維度下,LISAQA模型使用了一系列具體的評估標準,以系統(tǒng)而全面地評估翻譯質(zhì)量。這些標準包括:

準確性標準:

*內(nèi)容正確性:翻譯準確地傳達了原文的意思。

*術(shù)語準確性:翻譯使用了正確的技術(shù)和專業(yè)術(shù)語。

*事實準確性:翻譯包含了準確的事實信息。

完整性標準:

*信息完整性:翻譯包含了原文的所有重要信息。

*層次結(jié)構(gòu)完整性:翻譯保留了原文的邏輯結(jié)構(gòu)和層次結(jié)構(gòu)。

*文本元素完整性:翻譯包含了原文的所有文本文本元素。

可讀性標準:

*清晰度:翻譯使用清晰明了的語言。

*簡潔性:翻譯避免了不必要的冗余和復(fù)雜性。

*流暢性:翻譯流暢自然。

適當性標準:

*目標受眾:翻譯符合目標受眾的語言水平、文化背景和知識領(lǐng)域。

*目標用途:翻譯滿足目標用途和語境的要求。

*語用規(guī)范:翻譯符合目標文化的語用慣例。

一致性標準:

*術(shù)語一致性:翻譯在術(shù)語使用方面保持一致性。

*拼寫一致性:翻譯在拼寫方面保持一致性。

*風格一致性:翻譯在風格和語氣方面保持一致性。

文化敏感性標準:

*文化意識:翻譯展示了對目標文化的理解。

*語言適應(yīng)性:翻譯使用了符合目標文化語言習慣和語用的語言。

*語用敏感性:翻譯尊重并適應(yīng)目標文化中的語用慣例和規(guī)范。

評估過程

LISAQA模型采用多評估員評估過程,每個評估員評估翻譯的不同維度。評估結(jié)果匯總并加權(quán),以得出整體質(zhì)量評估。

評分系統(tǒng)

LISAQA模型使用1-5分的評分系統(tǒng),其中:

*1分:不可接受

*2分:較差

*3分:一般

*4分:良好

*5分:優(yōu)秀

優(yōu)勢

LISAQA模型的優(yōu)勢在于:

*全面性:它涵蓋了翻譯質(zhì)量評估的所有重要方面。

*系統(tǒng)化:它使用了一系列具體的評估標準,確保了評估的一致性和可重復(fù)性。

*多維性:它考慮了翻譯質(zhì)量的不同維度,提供了全面的評估。

*基于證據(jù):評估結(jié)果基于客觀和可驗證的證據(jù)。

應(yīng)用

LISAQA模型被廣泛應(yīng)用于各種語言行業(yè)領(lǐng)域,包括:

*翻譯質(zhì)量保證

*譯員認證

*客戶翻譯需求評估

*翻譯教學和研究第六部分德國質(zhì)量標準DIN2345關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點翻譯質(zhì)量的分類

1.將翻譯質(zhì)量劃分為四個等級,從0(不可接受)到3(卓越)。

2.每一等級都與特定的翻譯缺陷數(shù)量和嚴重程度相關(guān)聯(lián)。

3.缺陷的性質(zhì)包括語法、拼寫、術(shù)語、文化適應(yīng)性和流暢度方面的錯誤。

符合性評估

1.根據(jù)預(yù)先確定的標準檢查譯文是否符合源文本和預(yù)期目的。

2.評估譯文是否準確、完整、清晰、符合文化背景。

3.可能涉及使用工具(如翻譯記憶庫)和人工審查。

目的評估

1.評估譯文在實現(xiàn)其預(yù)期溝通目的方面的有效性。

2.考慮目標受眾、語境和譯文的整體效果。

3.可能包括測試譯文的易讀性、可理解性和目標受眾接受程度。

流程評估

1.評估翻譯流程本身的效率和有效性。

2.檢查翻譯團隊的組織、資源、工具和工作流程。

3.確定改進領(lǐng)域,例如自動化、質(zhì)量控制和團隊培訓。

比較評估

1.將不同的譯文或翻譯流程進行比較,以確定最佳選擇。

2.比較準確性、流暢性、文化適應(yīng)性和成本等因素。

3.可能涉及盲審評審,以減少偏見。

審核

1.獨立的第三方對譯文質(zhì)量進行正式審查。

2.審核員擁有翻譯專業(yè)知識和相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗。

3.審核過程包括對譯文的徹底檢查和缺陷的記錄。德國質(zhì)量標準DIN2345

標準范圍

DIN2345是德國制定的一項國家標準,專門用于翻譯質(zhì)量評估。該標準適用于由自然人或機器完成的所有筆譯和口譯。

評估標準

DIN2345采用了綜合的方法來評估翻譯質(zhì)量,考慮了以下關(guān)鍵方面:

*準確性:翻譯是否忠實于原文的含義,沒有遺漏或歪曲。

*完整性:翻譯是否包含原文的所有相關(guān)信息,沒有遺漏或縮寫。

*語言風格:翻譯是否使用正確的語言、語法、拼寫和標點符號。

*可讀性和流暢性:翻譯是否清晰易懂,沒有語言障礙或不自然的表達。

*專業(yè)術(shù)語:翻譯是否準確使用專業(yè)術(shù)語,確保技術(shù)準確性和行業(yè)慣例。

*文化適應(yīng)性:翻譯是否考慮到目標語言和文化的細微差別,避免文化誤解。

*格式和布局:翻譯是否保留了原文的格式和布局,包括圖形、圖表和表。

評級系統(tǒng)

DIN2345使用了一個五分制的評級系統(tǒng)來評估翻譯質(zhì)量:

*1級:優(yōu)秀-翻譯完全準確、完整、流暢,沒有明顯的錯誤。

*2級:好-翻譯總體上準確和完整,但可能存在一些小的錯誤或瑕疵。

*3級:一般-翻譯基本準確和完整,但存在一些明顯的錯誤或瑕疵,影響了可讀性和理解度。

*4級:差-翻譯只有部分準確或完整,存在嚴重的錯誤或瑕疵,影響了理解度。

*5級:非常差-翻譯嚴重不準確、不完整或不可讀,無法用于其預(yù)期目的。

評估過程

根據(jù)DIN2345,翻譯質(zhì)量評估應(yīng)由合格的評估員進行,他們具有相關(guān)領(lǐng)域和目標語言的專業(yè)知識。評估過程通常涉及以下步驟:

1.仔細閱讀原文和譯文:評估員會仔細審查原文和譯文,識別任何潛在的差異或錯誤。

2.比較內(nèi)容:評估員會將譯文與原文進行逐字比較,評估準確性、完整性和專業(yè)術(shù)語的使用情況。

3.檢查語言風格:評估員會檢查譯文是否存在語言錯誤、不自然的表達或不正確的語法和拼寫。

4.評估可讀性和流暢性:評估員會考慮譯文是否易于閱讀和理解,沒有語言障礙或不流暢的表達。

5.考慮文化適應(yīng)性:評估員會考慮譯文是否考慮到目標語言和文化的細微差別,避免文化誤解。

6.應(yīng)用評分標準:根據(jù)上述標準,評估員會將翻譯質(zhì)量評為1至5級。

應(yīng)用

DIN2345被廣泛應(yīng)用于德國的翻譯行業(yè),用于評估筆譯和口譯的質(zhì)量。該標準為翻譯服務(wù)提供商和客戶提供了一個客觀且標準化的框架,用于確定翻譯質(zhì)量是否符合預(yù)期。

此外,DIN2345已被其他國家和國際組織采用或參考。它被視為一種用于評估翻譯質(zhì)量的權(quán)威標準,有助于確保全球翻譯行業(yè)的高質(zhì)量。第七部分聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標準關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點準確性和嚴謹性

1.譯文忠實于原文的意義和內(nèi)容,無增減或歪曲。

2.譯文使用準確的術(shù)語和表達,避免含糊不清或歧義。

3.譯文遵循原文的邏輯結(jié)構(gòu)和組織,保持內(nèi)容的連貫性和清晰度。

文化敏感性

1.譯文尊重原文的文化背景和語境,避免使用文化偏見或冒犯性語言。

2.譯文正確處理文化差異,將原文中的概念和習俗準確傳達給目標受眾。

3.譯文考慮目標受眾的文化背景和語言習慣,使用適合他們的表達方式。

文風和連貫性

1.譯文采用自然流暢的文風,符合目標受眾的語言習慣和預(yù)期。

2.譯文在句子、段落和整篇譯文之間保持連貫性和邏輯性,避免斷章取義或前后矛盾。

3.譯文使用一致的術(shù)語和表達方式,避免同一概念或術(shù)語出現(xiàn)多種譯法。

格式和呈現(xiàn)

1.譯文遵循目標語種的格式和排版規(guī)則,包括字體、字體大小和段落格式。

2.譯文使用適當?shù)臉祟}、小標題和編號等格式元素,增強譯文的可讀性和導航性。

3.譯文附有必要的信息,如譯者姓名、日期和任何相關(guān)注釋。

專業(yè)術(shù)語和一致性

1.譯文使用目標領(lǐng)域或行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,確保準確性。

2.譯文中保持術(shù)語的一致性,避免使用多種譯法。

3.譯文遵循行業(yè)慣例和最佳實踐,確保譯文的專業(yè)性和可靠性。聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標準

聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標準是一系列全面而嚴格的準則,旨在確保聯(lián)合國文件翻譯的準確性、一致性和質(zhì)量。以下是對這些標準的關(guān)鍵要素的概述:

準確性

*翻譯應(yīng)忠實于原文,準確傳達其含義。

*不得省略、添加或改變?nèi)魏涡畔ⅰ?/p>

*技術(shù)術(shù)語和人名地名應(yīng)正確翻譯。

一致性

*術(shù)語、縮寫和翻譯慣例應(yīng)在整個譯文中保持一致。

*不同譯員翻譯同一文本時,應(yīng)遵循相同的風格和語調(diào)。

*所有官方語言的翻譯應(yīng)具有同等質(zhì)量。

可讀性和清晰度

*翻譯應(yīng)易于理解,沒有模棱兩可或含糊不清之處。

*應(yīng)使用清晰簡潔的語言,避免冗長或復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。

*風格應(yīng)與原文的語氣和目的相符。

格式和排版

*翻譯應(yīng)遵循指定的格式和排版指南。

*文本文檔應(yīng)無錯誤,拼寫和語法正確。

*編號、頁碼和頁眉頁腳應(yīng)與原文匹配。

語言標準

*翻譯應(yīng)使用標準的聯(lián)合國官方語言。

*術(shù)語應(yīng)遵循聯(lián)合國詞匯數(shù)據(jù)庫。

*譯文中不得使用俚語或行話。

審查和修訂

*所有翻譯都應(yīng)經(jīng)過審查和修訂,以確保其符合標準。

*審查員應(yīng)對比原文和譯文,查明任何不準確或不一致之處。

*根據(jù)需要進行必要的修改和更正。

質(zhì)量保證

*聯(lián)合國建立了質(zhì)量保證機制,以監(jiān)測和改進翻譯質(zhì)量。

*這些機制包括定期審查、培訓和反饋。

*譯者必須證明其職業(yè)資格和經(jīng)驗。

其他考慮因素

除了上述核心標準外,聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標準還考慮了以下因素:

*文化敏感性:翻譯應(yīng)考慮到原文的文化背景和細微差別。

*目的:翻譯的目的(例如,法律、技術(shù)或外交)應(yīng)影響翻譯的風格和語氣。

*受眾:翻譯應(yīng)根據(jù)目標受眾的知識水平和背景進行定制。

實施

聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標準通過以下方式實施:

*培訓和指導譯者

*制定詳細的翻譯指南和詞典

*實施審查和質(zhì)量保證程序

*提供持續(xù)的反饋和改進建議

好處

遵守聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標準的好處包括:

*確保準確、一致和高品質(zhì)的翻譯

*促進跨文化溝通和理解

*維護聯(lián)合國的聲譽和專業(yè)精神

*提高決策和政策制定的效率

結(jié)論

聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標準是維護聯(lián)合國翻譯服務(wù)卓越標準的關(guān)鍵工具。通過遵循這些標準,聯(lián)合國確保其文件以準確、一致和高質(zhì)量的方式翻譯成所有官方語言,從而促進全球溝通和理解。第八部分特定領(lǐng)域翻譯質(zhì)量評估標準關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點【特定領(lǐng)域翻譯質(zhì)量評估標準】

主題名稱:醫(yī)療翻譯

1.術(shù)語準確性:要求譯文使用一致的、行業(yè)認可的醫(yī)療術(shù)語,準確傳達原文的醫(yī)學含義。

2.文化敏感性:考慮文化差異,避免使用可能引起誤解或冒犯的術(shù)語,確保譯文適應(yīng)目標受眾的文化背景。

3.法規(guī)遵守:遵循醫(yī)學法規(guī)和指南,準確翻譯藥物名稱、劑量和注意事項等關(guān)鍵信息,確保患者安全。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論