商務(wù)英語中介詞的翻譯技巧_第1頁
商務(wù)英語中介詞的翻譯技巧_第2頁
商務(wù)英語中介詞的翻譯技巧_第3頁
商務(wù)英語中介詞的翻譯技巧_第4頁
商務(wù)英語中介詞的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語中介詞的翻譯技巧商務(wù)英語中介詞的使用頻率很高,且含義復(fù)雜,表達(dá)習(xí)慣和漢語有很大的差異,是翻譯中的一個(gè)難題。下面是小編分享的商務(wù)英語中介詞的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!?商務(wù)英語中介詞的使用十分普遍,介詞對(duì)理解語義往往起著非常微妙的作用。介詞獨(dú)立的時(shí)候幾乎沒有意義可言,只有處在某種關(guān)系中時(shí),也就是連接兩個(gè)或多個(gè)實(shí)體時(shí),才有實(shí)在的意義。同一個(gè)介詞會(huì)因?yàn)檫B接的實(shí)體不同而意義不同,這就使得介詞的使用相當(dāng)復(fù)雜,所處的句子的含義常常叫人難以琢磨。?我們知道,商務(wù)英語是英語的一種功能變體,是專門用途英語的一個(gè)分支,主要用于國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際投資、國(guó)際營(yíng)銷等商務(wù)運(yùn)作中,這樣的語域要求商務(wù)英語具有特殊化的文體特點(diǎn)。因?yàn)樯虅?wù)英語是以商務(wù)活動(dòng)為背景,其語言必須是客觀寫實(shí)的,具體表現(xiàn)為選詞恰當(dāng)、精確,行文簡(jiǎn)約、清晰,講究禮貌用語、行業(yè)術(shù)語以及使用套語等。大量的介詞或介詞短語出現(xiàn)在商務(wù)英語的句子、專業(yè)術(shù)語和套語中,使得這些文本的行文嚴(yán)謹(jǐn)、措詞準(zhǔn)確。這些介詞的用法,有的可以按照一般意義來理解,有的在一般詞典中很難找到相應(yīng)的解釋或類似的例句,這是介詞的引申意義在商務(wù)英語語境中的表現(xiàn)。對(duì)這些介詞的的處理是翻譯中的一個(gè)難題,為了幫助讀者正確理解和翻譯商務(wù)英語中的介詞,以達(dá)到準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯商務(wù)文本的目的,本人下面根據(jù)自己的語言教學(xué)和翻譯實(shí)踐,通過歸納例證,總結(jié)出六種翻譯技巧:直接譯法、省略譯法、增添譯法、轉(zhuǎn)換譯法、反說譯法和采用比較句式譯法。?一、直接譯法?有些商務(wù)英語句子中的介詞可以直接譯成相對(duì)應(yīng)的漢語介詞并保持它的基本含義,如:?1.Inforeigntradetransportationbusinessthefreightrateforsomegoodsiscalculatedbyweightorbyvolume.?譯文:在外貿(mào)運(yùn)輸業(yè)務(wù)中,有些貨物的運(yùn)費(fèi)是按重量或體積來計(jì)算的。(介詞in直接譯為“在……中”,by直接譯為“按……”)?2.Wesincerelyhopetoestablishbusinessrelationswithyourcompany.?譯文:我們期盼與貴GS建立貿(mào)易關(guān)系。(with直接譯為“與……”)?3.Theinsurancecompaniesareresponsiblefortheclaimasfarasitiswithinthescopeofcover.?譯文:只要在保險(xiǎn)責(zé)任范圍內(nèi),保險(xiǎn)GSwithin直接譯為“在……內(nèi)”)?二、省略譯法?漢語和英語的表達(dá)方法不同,英語中的介詞比漢語要多得多,因此某些介詞在英語中經(jīng)常出現(xiàn),但在不影響完整準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息的前提下可以省去不譯,這樣可使譯文簡(jiǎn)約、無累贅之感,符合商務(wù)文本的文體特征。如:?4.Ourcataloguewillgiveyoufullinformationaboutourvariousproducts.?的about意思是“關(guān)于……”?5.Thedrinkissuitableformen,women,oldpeopleandchildren.?for“對(duì)……”省略不譯)?如果原句譯為“這種飲料對(duì)男人、女人、老人和小孩都適合”,其表述顯得拖泥帶水,不夠精煉。?6.WeregretforthelossyouhavesufferedandagreetocompensateyoubyUSD2000.?譯文:我們對(duì)你們?cè)馐艿膿p失深表歉意,同意賠償2000美元。(介詞by“按……”省略不譯)?此外,很多帶有介詞的商務(wù)專業(yè)術(shù)語譯成漢語時(shí),介詞通常是省略不譯的,而是按照約定俗成譯成相應(yīng)的術(shù)語。如:?7.LetterofCredit信用證?8.BillofExchange匯票?9.WithParticularAverage水漬險(xiǎn)?10.Documentsagainstacceptance承兌交單?11.Documentsagainstpayment付款交單?12.GeneralAgreementonTariffsandTrade關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定?三、增添譯法?增添譯法是指在翻譯介詞時(shí)加上英語原文中無其形有詞義的詞。英語介詞一詞多義現(xiàn)象比較突出,使用又非常靈活,翻譯有時(shí)需要添加一些詞,才能使譯文意思明確、表達(dá)通暢,特別是在商務(wù)英語文本中,更要把介詞隱含的意思充分表達(dá)出來,以免出現(xiàn)歧義,引起不必要的糾紛。試比較:?13.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbyJuly30.?14.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbeforeJuly30.?上面兩個(gè)句子似乎都可以譯為“甲方須于7月30日前將該貨交給乙方”,因?yàn)閎efore和by都可以以終止時(shí)間為對(duì)象,即都可以表示“在某月某日之前”的含義。但是這兩個(gè)介詞所隱含的時(shí)間概念是不一樣的,使用by時(shí),包括所寫日期;用before時(shí),則指所寫日期前一天,因此,例13應(yīng)譯為“甲方須于7月30日前(含30日)將該貨交給乙方”,再加上括號(hào)里的說明,意思非常明確。?其實(shí),很多作定語用的介詞短語在英譯漢時(shí)都要根據(jù)詞義添加補(bǔ)足詞,多數(shù)是添加邏輯意義上的動(dòng)詞。如:?15.AllbankchargesoutsideU.K.areforourprincipal’saccount,butmustbeclaimedatthetimeofpresentationofdocuments.?譯文:在英國(guó)境外發(fā)生的所有銀行費(fèi)用,應(yīng)由開證人負(fù)擔(dān),但必outside“在……外”后面添加了“發(fā)生”一詞)?16.apackagebysurfacemail?譯文:由水路或陸路運(yùn)來的包裹(添加了“運(yùn)來”)?17.“WantAds”inthenewspaper?譯文:在報(bào)紙上登的招聘廣告(添加了“登”)?18.loanoncreditrating?譯文:根據(jù)信用記賬提供的貸款(添加了“提供”)?四、轉(zhuǎn)換譯法?英語介詞的轉(zhuǎn)換譯法是指根據(jù)原文意思把介詞譯成漢語中的其它詞類。英語和漢語在語言現(xiàn)象和思維方式上存在著很大的差異,翻譯時(shí)把英語介詞一對(duì)一地譯成漢語介詞是不可能的,但可以通過轉(zhuǎn)換的方式來彌補(bǔ)。當(dāng)然,這種轉(zhuǎn)換并不是盲目的,必須以保證譯文準(zhǔn)確且規(guī)范為前提。?英語中有很多介詞都具有動(dòng)詞性,如against(反對(duì)),through(通過),off(離開)等等,因此,在商務(wù)英語中介詞漢譯時(shí)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的現(xiàn)象很普遍。例如:?19.Manyvisitorscametoourcompanyforthefirsttime,soourmanagertookthemaroundit.?譯文:許多顧客是第一次來我們GS,因此經(jīng)理帶他們參觀了一around轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“參觀”)?20.ItisagainstthecontractualstipulationthatyoufailedtoestablishthecoveringL/C30daysbeforethetimeofpayment.?譯文:貴方未在交貨期前30天開立信用證,這是違反合同規(guī)定against轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“違反”)?21.Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.?譯文:作為老朋友,我坦率地告訴你,近兩年來我們雙方的業(yè)務(wù)as轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“作為”)?除了轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞外,有些英語介詞也可以轉(zhuǎn)換成連詞和副詞。如:?22.Ourclientssufferedabiglossfromyourlatedeliveryofthegoods.?from轉(zhuǎn)譯為連詞“因?yàn)椤保?23.Withallthestrenuouseffortswehavemadetopersuadeourenduserstobuyyourdyestuffs,wehavesofarreceivednoordersfromthem.?譯文:雖然我們費(fèi)了好大努力勸說用戶購買你們的染料,但至今with轉(zhuǎn)譯為連詞“盡管”)?24.Yourproposalonthejoint-ventureprojectisunderstudy.?under轉(zhuǎn)譯為副詞“正在”)?五、反說譯法?由于商務(wù)英語的語言特點(diǎn)之一是語氣比較委婉,而有些句子中的介詞如果順著意思來譯,譯文則會(huì)比較勉強(qiáng)生硬,不如反過來譯效果更佳,語氣輕且婉轉(zhuǎn),與原文風(fēng)格保持一致。如:?25.Muchtoyourdisappointment,thereplacementofthegoodswithflawsisaboveme.?above在句中本意為譯為“超過”,反譯為“無權(quán)”)?這個(gè)譯文,比正面譯為“太讓你失望了,替換有瑕疵產(chǎn)品超過了我的能力”,聽起來更能令人接受。?26.Yourlosswasbeyondthecoveragegrantedbyus.?beyond反譯為“不在……”)?27.Pleaseeffectshipmentwithoutdelayuponreceiptoftheletterofcredit.?譯文:請(qǐng)貴方收到信用證后立即發(fā)貨。?without本來含有否定意義,withoutdelay如順著翻譯,意為“沒有延誤”,反過來說成“立即”,譯文既簡(jiǎn)潔又通順。?六、采用比較句式譯法?英語介詞中有些可以譯成漢語的比較句式,盡管介詞本身并沒有“比……”這個(gè)含義。如:?28.ThepriceforgasolinequotedbyyouinyourlasttelexisabovetheaverageofthepostedpricesofthefiveoilcompaniesinSingapore.?譯文:上次貴方電傳所報(bào)的汽油價(jià)格比新加坡5家GS牌價(jià)的平均價(jià)高。(above譯為“比……高”)?29.Againsttheinvoicedweighttheconsignmentwasfoundshortof1,350kgs.?譯文:與發(fā)票開的重量相比,貨物短重1,350公斤。(against譯為“與……相比”)?30.AtonetimeSonyseemedtohavegottheupperhandofalltheotherJapaneseincorporationsinco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論