英語(yǔ)發(fā)展史-詞匯的來(lái)源_第1頁(yè)
英語(yǔ)發(fā)展史-詞匯的來(lái)源_第2頁(yè)
英語(yǔ)發(fā)展史-詞匯的來(lái)源_第3頁(yè)
英語(yǔ)發(fā)展史-詞匯的來(lái)源_第4頁(yè)
英語(yǔ)發(fā)展史-詞匯的來(lái)源_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)發(fā)展史第一部分引語(yǔ) 眾所周知,英語(yǔ)是當(dāng)今世界上主要的國(guó)際通用語(yǔ)之一。 據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)今世界以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人口已達(dá)三億兩千萬(wàn)以上,差不多沒(méi)十個(gè)人中就有一個(gè)人講英語(yǔ)。此外,世界上多還有六億人,即每五個(gè)中就有一個(gè)在一定程度上懂英語(yǔ)。從使用范圍來(lái)看,英語(yǔ)也是也是當(dāng)今世界上主要通用語(yǔ)。英特網(wǎng)上四分之三的信息是用英語(yǔ)寫(xiě)的,世界上百分之七十以上的郵件用英文書(shū)寫(xiě),或用英文注明地址;全世界的廣播節(jié)目中,百分之六十以上用英語(yǔ)進(jìn)行;國(guó)際政治、經(jīng)商、文化、貿(mào)易、交通運(yùn)輸?shù)阮I(lǐng)域,無(wú)不依賴(lài)英文為其交往工具。所以,可以毫不夸張地說(shuō):今天,在世界的每一個(gè)角落都有人在使用和學(xué)習(xí)英語(yǔ)。英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)所取得的驚人進(jìn)展是語(yǔ)言史上無(wú)

2、與倫比的;英語(yǔ)的確堪稱(chēng)國(guó)際語(yǔ)言。 可是,九百多年前,即在諾曼底人入侵英國(guó)的1066年,實(shí)際上說(shuō)英語(yǔ)的人口僅有一百五十萬(wàn)左右。即使在十八世紀(jì)初,就使用范圍而言,英語(yǔ)尚不能與法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、意大利語(yǔ)媲美。 那么, 英語(yǔ)為什么能夠得到如此廣泛的應(yīng)用和傳播呢? 一種民族語(yǔ)言(包括詞匯)的發(fā)展與民族的歷史密切相關(guān)。要了解英語(yǔ)詞匯的發(fā)展史,不可避免地跟整個(gè)英語(yǔ)的發(fā)展史,乃至英國(guó)的歷史密不可分。 不列顛群島的最早居民是凱爾特人,又稱(chēng)不列顛人。公元前55年,羅馬人在凱薩大帝的率領(lǐng)下入侵不列顛群島,凱爾特人被羅馬人趕入威爾士和蘇格蘭的深山之中。直到公元410年,羅馬占領(lǐng)時(shí)期才告結(jié)束。隨后,來(lái)自德國(guó)北部平原的三個(gè)日

3、耳曼部落盎格魯人,撒克森人和朱特人開(kāi)始來(lái)到不列顛定居。英語(yǔ)就是盎格魯撒克森人的語(yǔ)言。 第二部分英語(yǔ)的三個(gè)時(shí)期 語(yǔ)言史學(xué)家一般把英語(yǔ)的歷史分為三個(gè)時(shí)期:1、古英語(yǔ)時(shí)期,2、中古英語(yǔ)時(shí)期,3、現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期。 1、古英語(yǔ)時(shí)期(又稱(chēng)盎格魯-薩克森時(shí)期公元4501100年)日爾曼部落在不列顛定居后,名自占領(lǐng)一些地區(qū)。盎格魯人占領(lǐng)了泰晤士河以北的英格蘭的大部分地區(qū)和蘇格蘭的低地,朱特人占領(lǐng)了肯特郡一帶地區(qū),撒克森人占領(lǐng)了泰晤士河以南的大部分地區(qū)。各個(gè)部落建立了一些小王國(guó),出現(xiàn)了英國(guó)歷史上的七國(guó)時(shí)代。直到公元830年,阿爾弗雷德大王才統(tǒng)一了整個(gè)英格蘭地區(qū)。由于全國(guó)長(zhǎng)期沒(méi)有統(tǒng)一,所以古英語(yǔ)時(shí)期存在著多種方言,

4、主要方言有四種:西薩克森語(yǔ),肯特語(yǔ),莫西亞語(yǔ)和北恩布里亞語(yǔ)。這四種方言都曾一度占主導(dǎo)地位。西撒克森語(yǔ)保存下來(lái)的手搞最多。其它方言在形成英語(yǔ)的過(guò)程中也起過(guò)很重要的作用。古英語(yǔ)時(shí)期有兩個(gè)重要的歷史事件,給英語(yǔ)詞匯帶來(lái)較大的影響.第一件事是基督教傳入英國(guó)。公元597年,一個(gè)名叫奧古斯丁的牧師從羅馬來(lái)到英國(guó)傳教。羅馬文化隨著基督教傳入了英國(guó)。與此同時(shí),一批拉丁詞進(jìn)入了英語(yǔ)。 第二件事是北歐人入侵英國(guó)。大約公元九世紀(jì),英國(guó)遭到斯堪的那維亞人的大規(guī)模入侵,其中尤以丹麥人為甚。丹麥國(guó)王卡紐特還一度成為英國(guó)的君主。斯堪的那維亞人和英國(guó)人頻繁交往,所以有許多斯堪的那維亞各國(guó)的詞語(yǔ)進(jìn)入了英語(yǔ)。如sister, w

5、indow, sky. 古英語(yǔ)的詞匯有著濃厚的日爾曼語(yǔ)族的特點(diǎn)。這主要表現(xiàn)為復(fù)合法是重要的構(gòu)詞方法。復(fù)合詞在古英語(yǔ)詞匯中占有顯著的地位。據(jù)統(tǒng)計(jì),在史詩(shī)貝奧武夫3183行詩(shī)句中,竟有1069個(gè)復(fù)合詞。 Heard, hond-locen, hring-iren scir, Hard-locked by hand, the ring-iron sheer有些復(fù)合詞中不重讀部分,漸漸失去了獨(dú)立地位,而演變成了詞綴,共有二十四個(gè)名詞后綴、十五個(gè)形容詞后綴,-dom, -hood, -ship, -ness, -the, -ful,- ish 等詞綴都可溯源到古英語(yǔ)時(shí)期。2、中古英語(yǔ)時(shí)期(公元11001

6、500年)歷史事件:公元1066年,諾曼人在征服王威廉率領(lǐng)下,橫渡英吉利海峽,在哈斯丁戰(zhàn)役中擊潰了盎格魯-薩克森軍隊(duì),英王哈路德戰(zhàn)死,英國(guó)被征服。這在歷史上被稱(chēng)為諾曼征服。從此,英國(guó)結(jié)束了分裂狀態(tài),置于中央集權(quán)的封建統(tǒng)治之下。諾曼征服是英國(guó)歷史上的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展有巨大的影響。 諾曼征服之后,謹(jǐn)曼人占據(jù)了教會(huì)和政府的一切重要職務(wù)。以后的二、三百年里,諾曼法語(yǔ)成為英國(guó)的官方語(yǔ)言。普通人仍然講英語(yǔ),但英語(yǔ)的文字記載卻幾乎中斷。中古英語(yǔ)一般右以分為兩個(gè)時(shí)期,1204年后,英語(yǔ)逐漸恢復(fù)主導(dǎo)地位。1362年英王愛(ài)德華三世首次用英語(yǔ)向議會(huì)致詞。十五世紀(jì),倫敦標(biāo)準(zhǔn)方言興起。1476年,卡克斯頓把印刷

7、術(shù)傳入英國(guó),對(duì)英語(yǔ)拼寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)化、傳播英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)都起了很大的推進(jìn)作用。詞匯特點(diǎn): 在中古英語(yǔ)時(shí)期,英語(yǔ)歷經(jīng)了劇烈變化。詞尾變化大多消失 。詞匯方面的變化也是顯著的。由于諾曼法語(yǔ)一度是英國(guó)統(tǒng)治階級(jí)的語(yǔ)言,大批法語(yǔ)詞涌入英語(yǔ)。在政治、宗教、法律、軍事、社交、服飾、飲食等凡是與統(tǒng)治階級(jí)有關(guān)的一切領(lǐng)域都有反映。法語(yǔ)詞成了這些領(lǐng)域所用詞語(yǔ)的主體。這一時(shí)期所吸收的法語(yǔ)詞匯多半在發(fā)音和拼寫(xiě)形式上被英語(yǔ)同化了(Anglicized)。不少詞成為表達(dá)社會(huì)生活方面不可缺少的詞語(yǔ)(如tax, religion, prayer, goal, army, soldiers, government, enemy, but-

8、ton, blue等)。這些詞除非追究詞源, 否則人們根本不會(huì)感到它們是外來(lái)詞語(yǔ)。從此,英語(yǔ)改變了運(yùn)用復(fù)合法創(chuàng)造新詞的主要手段,并用來(lái)指稱(chēng)新事物,表達(dá)新概念這一日爾曼語(yǔ)族語(yǔ)言的特征,而向外來(lái)語(yǔ)敞開(kāi)了大門(mén)。用直接引進(jìn)借詞的方法來(lái)滿(mǎn)足對(duì)新詞的需要。這一變化對(duì)英語(yǔ)詞匯的發(fā)展影響深遠(yuǎn),第一,大量的法語(yǔ)詞的涌入,也使英語(yǔ)詞匯起了詞義變化。有一些英語(yǔ)固有的詞被淘汰掉了,有一些雖然還存在,但詞義范圍有所改變,或者帶上特有的文體色彩和感情色彩。例如:wed在古英語(yǔ)中作“結(jié)婚”解,但在中古英語(yǔ)時(shí)期傳入了法語(yǔ)詞”merry”,英語(yǔ)中“結(jié)婚”這一意義漸漸由marry來(lái)表示,wed只用在引申意義中了;它的動(dòng)名詞wed

9、ding還是一個(gè)常用的詞,但只限于指“婚禮”。帶有不同文體意義的英語(yǔ)本族語(yǔ)詞與法語(yǔ)并存,組成了英語(yǔ)中特有的同義詞群格式。第二,為日后大量借詞主要是希臘語(yǔ)詞、拉丁語(yǔ)詞進(jìn)入英語(yǔ)鋪平了道路。 一些法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞綴也被英語(yǔ)化了,成為英語(yǔ)構(gòu)詞的重要素材。如前綴dis-, en-, inter-, mal-, non-, pre-, re-, semi-, sub-后綴如-able, -acy, -age, -al, -ancy/ency, -ate, -ory, -ance, -ant/-ent, -ician, -ise。與此同時(shí),有些英語(yǔ)本族語(yǔ)的詞綴反而被廢棄不用了。3、現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期(1500-

10、) 到中古英語(yǔ)末期,英語(yǔ)已經(jīng)確立了作為英國(guó)國(guó)語(yǔ)的地位,現(xiàn)代英語(yǔ)的基礎(chǔ)也已經(jīng)奠定。十六世紀(jì)以后的英語(yǔ)與當(dāng)代的英語(yǔ)的差別也就不那么明顯了?,F(xiàn)代英語(yǔ)一般以1700年為界,分為早期現(xiàn)代英語(yǔ)與后期現(xiàn)代英語(yǔ)。1700年英語(yǔ)規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化過(guò)程已經(jīng)完成,這以后英語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)法都無(wú)大的變化,只有詞匯不斷地?cái)U(kuò)大和豐富。 第一,早期現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期,對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響最大的是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)是十四世紀(jì)在意大利開(kāi)始的,在十六世紀(jì)以后的兩個(gè)世紀(jì)內(nèi)對(duì)英國(guó)的影響很大。在這一時(shí)期,強(qiáng)調(diào)研究古代希臘、羅馬文化,以對(duì)抗中世紀(jì)的封建文化。于是許多外來(lái)詞,主要是拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的詞語(yǔ)傳入英語(yǔ),成為英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)詞的基本部分。同

11、時(shí)也為英語(yǔ)提供了大量的同義詞。希臘和拉丁語(yǔ)詞進(jìn)入英語(yǔ)后有的保留了原來(lái)的形式,如 climax, appendix, exterior, axis;有的失去了詞尾,如(擴(kuò)號(hào)內(nèi)為拉丁語(yǔ)), consult (consultare), exclusion (exclusioneum) exotic (exoticus);還有的改變了詞尾,使之更適合英語(yǔ)的形式,如形容詞詞尾us 變成了ous或變成al,名詞詞尾tas變?yōu)閠y。第二,經(jīng)過(guò)1640年英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命和其后的工業(yè)革命,英帝國(guó)開(kāi)始向外擴(kuò)張,與世界各地的交往日趨頻繁,全球各地的語(yǔ)言都有語(yǔ)匯進(jìn)入了英語(yǔ),例如:harem波斯語(yǔ),商隊(duì),bazaar波

12、斯語(yǔ),市場(chǎng),shawl波斯語(yǔ),披肩,kiosk土耳其語(yǔ),涼亭,coffee土耳其語(yǔ), nabob印地語(yǔ),大富翁,soy日語(yǔ),醬油,orang-outang馬來(lái)語(yǔ),猩猩,paddy馬來(lái)語(yǔ),稻。 特別是法語(yǔ),由于與英國(guó)一直保持著密切關(guān)系,法語(yǔ)詞仍然源源不斷地傳入英語(yǔ)。這一時(shí)期傳入英語(yǔ)的法語(yǔ)詞很多保留了法語(yǔ)在發(fā)音和拼寫(xiě)上的特征,如protg,被保護(hù)人,chaise兩輪馬車(chē)。在現(xiàn)代英語(yǔ)時(shí)期, 法語(yǔ)詞匯仍源源不斷地進(jìn)入英語(yǔ)詞匯中。1660年英國(guó)王朝復(fù)辟, 社會(huì)風(fēng)氣十分奢靡, 王室貴族崇尚法國(guó)文化, 以說(shuō)法語(yǔ)為時(shí)髦風(fēng)雅, 大批軍事、外交、藝術(shù)、飲食方面的詞匯被英國(guó)吸收。如: government, emp

13、ire, royal, majesty, duke, painting, ballet , cartoon, fry, beef, painting, ballet cartoon 等. 最近兩個(gè)世紀(jì), 法語(yǔ)詞匯(尤為藝術(shù)方面的詞語(yǔ))依然在大量地滲入英語(yǔ), 但這個(gè)時(shí)期的法語(yǔ)借詞與早期不同, 它們大都保留原有的發(fā)音形式, 很容易識(shí)別。在現(xiàn)代英語(yǔ)中常見(jiàn)的法語(yǔ)借詞有:clich陳詞濫調(diào) contretemps令人尷尬的事 debut初次露面, 初次登臺(tái) en bloc全體, 總 en route在途中 fait accompli既成事實(shí) gratis免費(fèi) regime政權(quán), 政體 tete-a-te

14、te秘密地tout de force絕技, 力作 communiqu公報(bào) coup dtat軍下政變de luxe華美的, 華麗的 esprit de corps團(tuán)隊(duì)精神 faux pas失言, 失禮 laissez faire放任政策, 不干涉主義 rapprochement親善, 和睦 rendezvous約會(huì), 集合 tout a coup突然地 tout de suite連續(xù)的 第三部分 英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的區(qū)別 在這一時(shí)期,英語(yǔ)也被帶到了英國(guó)以外的一些地區(qū)、國(guó)家。成為那里的通用語(yǔ)言。英語(yǔ)作為一種國(guó)際的語(yǔ)言,是英國(guó),美國(guó),澳大利亞,新西蘭,加拿大等國(guó)的國(guó)語(yǔ)。使用人口過(guò)三億四千萬(wàn)以上,是

15、在國(guó)際上使用最廣泛的語(yǔ)言,在國(guó)際交往中起著重要的作用。這里應(yīng)特別提到的美國(guó)英語(yǔ)。 二十世紀(jì)以來(lái),英美的科學(xué)文化有了很大的發(fā)展,各式各樣的宣傳媒介越來(lái)越普及,又發(fā)生了兩次世界大戰(zhàn),從們之間的交往越來(lái)越多,英語(yǔ)的詞匯也隨著越來(lái)越豐富。詞匯量有了成倍的增加。但在語(yǔ)言,英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)在拼寫(xiě)和語(yǔ)法等方面都開(kāi)始出現(xiàn)一些區(qū)別。 第一拼法: BE AE centre center 中心 colour color 顏色 labour labor 勞工 organise organize 組織 realise realize 發(fā)現(xiàn) theatre theater 劇院 第二詞匯: autumn fall 秋天

16、 biscuit cookie 餅干 birollie umbrella 雨傘 car automobile 汽車(chē) car park parking lot 停車(chē)場(chǎng) fullstop period 句點(diǎn) jumper sweater 運(yùn)動(dòng)衣 pavement sidewalk 行人道 shop store 商店第三發(fā)音: where , a ,英式讀法中r不發(fā)音(如 arm、poor等),美式讀法卻要發(fā)音。第四語(yǔ)法: 英國(guó)人有時(shí)喜歡在美國(guó)人不用冠詞時(shí)使用。例如:英式英語(yǔ): It was a Tuesday and he wasnt back at work until the Wednesda

17、y. 反過(guò)來(lái),美國(guó)人用冠詞時(shí)英國(guó)人不用。例如英式英語(yǔ): I had been out of hospital for six weeks. 另外,介詞用法也不同。例如:英式英語(yǔ):at the weekend 美式英語(yǔ):on the weekend 英式英語(yǔ):Some parents are talking about keeping their children off school. 美式英語(yǔ):Some parents are talking about keeping their children out of school.英式英語(yǔ):Have you got?美式英語(yǔ): Do you h

18、ave? 第四部分 二十世紀(jì)是一英語(yǔ)詞匯的構(gòu)成特點(diǎn) 二十世紀(jì)是一個(gè)社會(huì)變革加劇、科技發(fā)展日新月 異的世紀(jì), 隨之引起了英語(yǔ)語(yǔ)言的大變化大發(fā)展, 新詞新義的 數(shù)量大增加。12月14日, 歐盟各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人決定采用歐元(euro)作為2002年歐 盟統(tǒng)一貨幣的名稱(chēng), 從此, 英語(yǔ)中就又多了一個(gè)表示貨幣單位 的新詞。如今, 地區(qū)性經(jīng)濟(jì)合作正在向全球經(jīng)濟(jì)合作和自由貿(mào) 易發(fā)展, “WTO”(世界貿(mào)易組織)不斷壯大, 在國(guó)際社會(huì)發(fā)揮越 來(lái)越重要的作用。這個(gè)組織的英文縮寫(xiě)已作為獨(dú)立詞匯用于書(shū)面和口頭語(yǔ)言中。在廿世紀(jì), 科技發(fā)展速度飛快, 自從人類(lèi) 開(kāi)始成功地登上月球后, 英語(yǔ)中出現(xiàn)了moonwalk月球漫步,

19、earthrise地出, soft landing軟著陸,space- walk太空行走, space age太空時(shí)代, antimatter反物質(zhì)antiproton反質(zhì)子等大量新詞 匯。電子工業(yè)和通訊技術(shù)的驚人發(fā)展也是新詞匯的重要源泉之一。如:internet因特網(wǎng)(亦稱(chēng)互聯(lián)網(wǎng)),guru電腦高手;電腦專(zhuān)家, AL (Artificial intelligence)人工智能, boot啟動(dòng)電腦, download下載, multimedia多媒體, E- text電子書(shū)籍, E- zine電子雜志, Ecommerce 電子商務(wù), E - cash電子現(xiàn)金等等不計(jì)其數(shù)的大量新詞匯。那么,現(xiàn)

20、代的這些新詞又是怎樣構(gòu)成的呢?下面我們來(lái)了解一下新詞的構(gòu)成方法. 新詞的構(gòu)成方法1)通過(guò)推理構(gòu)成新詞也是一種常用的方法, 依照原有的同類(lèi)詞, 引出對(duì)應(yīng)詞或近義詞如:由brain drain“人才流失”類(lèi)推出brain gain“人才流入”, 由sunrise舊出”類(lèi)推出, moonrise“ 月出”, 由white collar“白領(lǐng)階層”(從事腦力勞動(dòng)或管理工 作者)類(lèi)推出blue collar“藍(lán)領(lǐng)階層”(體力勞動(dòng)者), pink collar“粉 領(lǐng)階層”(職業(yè)女性),gray collar “灰領(lǐng)階層”(從事維修保養(yǎng)技術(shù) 工作的工人), 甚至有了gold collar“金領(lǐng)階層”(指知

21、識(shí)工人)。2)縮略法。當(dāng)代英語(yǔ)中另一種活躍的構(gòu)詞法是縮略法。其 特點(diǎn)是造詞簡(jiǎn)練, 使用方便。如:VCD(Video Compact Disk)影碟 (或視盤(pán)),SARS(Severe Acute Respirat-ory Syndrome)非典型性肺 炎, DJ (discjockey)音樂(lè)節(jié)目主持人等。 3)語(yǔ)義新詞 舊詞新義。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展, 社會(huì)規(guī)律的發(fā)現(xiàn), 各種新概念也應(yīng)運(yùn)而生。為此需要大量新詞語(yǔ)來(lái)表認(rèn)一個(gè)新概 念。不一定非要用新詞不可, 可以利用語(yǔ)言中現(xiàn)有的詞匯材 料, 賦予它們新的含義。這樣就有了語(yǔ)義性新詞。例如:常用的動(dòng)詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)中

22、, mouse (老鼠)成了“鼠標(biāo)定位器”; 4)意譯法 意譯是翻譯外來(lái)詞的一種常用方法。隨著不同語(yǔ)言間思 想文化的相互滲透, 多數(shù)新詞語(yǔ)所表示的意義在漢語(yǔ)中可能找不到對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá), 人們能通過(guò)字面意義來(lái)推測(cè)或判斷意譯詞的基本含義。如:fast food快餐, beeper尋呼機(jī), green food綠色食品, hot line熱線(xiàn)bubble economy泡沫經(jīng)濟(jì), chain shop連鎖店。 進(jìn)入九十年代, 科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn), 計(jì)算機(jī)發(fā)展迅猛異 常, 大量新詞匯層出不窮。如:software軟件online在線(xiàn)web site網(wǎng) 址netter網(wǎng)民laptop筆記本電腦e

23、- mail電子郵件web page網(wǎng)頁(yè) home page主頁(yè)Net shopping網(wǎng)上購(gòu)物。 5)音意兼譯法 音意兼譯法是將音譯和意譯有機(jī)融合為一體的新穎的翻譯方法, 它同時(shí)兼顧語(yǔ)音和詞義, 即在語(yǔ)言上和原文相近, 又要?jiǎng)?chuàng)造出一種能體現(xiàn)原文特點(diǎn)但又非原文詞義的詞。翻譯 理論家奈達(dá)指出, 翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文功能對(duì)等, 音意兼譯詞詞義雖說(shuō)與原文意義不同, 但表達(dá)功能都相同, 這種譯法相當(dāng)不易, 每一個(gè)被大眾接受并廣泛流傳的音意兼譯詞都是一個(gè)美妙、優(yōu)秀的譯詞.如:vitamin維他命, TOEFL托福, gene基因, bungle jumping 蹦極跳, Simmons席夢(mèng)思,

24、 jazz爵士樂(lè)。音意兼譯法在商品名稱(chēng)和品牌方面尤為突出。如:Coca-Cola 可口可樂(lè), Benz奔馳, Gold Lion 金利來(lái), Nokia 諾基亞, Philips菲利浦, Motorola摩托羅拉。 此外我們也看到一些新詞有音譯詞, 又有相應(yīng)的音意兼譯詞, 如:pizza民眾稱(chēng)之為比薩餅, 商家名之為必勝客;E- mail 電子郵件, 伊妹兒;Taxi粵方言為的士, 正式名稱(chēng)為計(jì)程車(chē), 出租車(chē)。第五部分 英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展及與外國(guó)交往的日益頻繁,中國(guó)式英語(yǔ)也有了它的一席之地. 這主要體現(xiàn)在英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞中.下面我們就來(lái)了解一下英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞。漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響可

25、謂由來(lái)已久,它不僅反映了不同民族間文化的交流,也反映了在交流過(guò)程中的相互影響,反映著文化交流過(guò)程中的歷史發(fā)展軌跡。 從早期的cheongsam(旗袍、長(zhǎng)衫)、kowtow(卑膝、磕頭)、chin-chin(請(qǐng)請(qǐng))、ginseng人參、yen(癮、渴望),到“chinesery”(與禮儀有關(guān)的繁文縟節(jié)),再向后與中國(guó)不時(shí)代的變化聯(lián)系密切??偟脑~匯已經(jīng)有很多,牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多條(118個(gè))說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)。我們常見(jiàn)到的有: kungfu(功夫) shaolin(少林) xiucai(秀才) yamen(衙門(mén)) paper tiger(紙老虎 red guards(紅衛(wèi)

26、兵)chinglish.(中式英語(yǔ))dazibao(大字報(bào)) maotai(茅臺(tái)) renminbi(人民幣) putonghua(普通話(huà)) kaifang“open policy”(開(kāi)放) xun(鄧小平“南巡”的“巡”) long time no see(好久不見(jiàn)) guanxi(關(guān)系) drinktea(喝茶、飲茶) typhoon(臺(tái)風(fēng)) confucianism(孔夫子、儒家文化) eight legged essay(八股文) the four books (四書(shū)) five classics (五經(jīng))knowledge economy (知識(shí)經(jīng)濟(jì)) peaceful rise (和平崛起) beijing opera(京?。?mid-autumn festival(中秋節(jié))the dragon boat festival(端午節(jié)) taiji(太極) mahjong(麻將) fungshui(geomancy風(fēng)水) taikongren(太空人) coolie (苦力) 這些詞主要通過(guò)音譯,譯借或音意合成等方法創(chuàng)造出新的詞匯,內(nèi)容都極具有中國(guó)化特征。比如go-believe:狗不理包子(這是用諧音)又叫no-worries(音意合成) 。one dollar:晚到了,是英國(guó)人今年來(lái)流行的漢英語(yǔ)(也是諧音) Yin Yang陰

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論