英語詞匯的發(fā)展.ppt_第1頁
英語詞匯的發(fā)展.ppt_第2頁
英語詞匯的發(fā)展.ppt_第3頁
英語詞匯的發(fā)展.ppt_第4頁
英語詞匯的發(fā)展.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語的發(fā)展前景,演講者陳錦超 制作人周熊波 資料收集者: Simplification of Voice孫鎖娜 Development of Lexicon甘露 China English賀利靈,英語的發(fā)展前景,I. Simplification of Voice II. Development of Lexicon III. China English,I. Simplification of Voice,語言作為一種社會現(xiàn)象,隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,隨著社會的變化而變化。所有活的語言總是傾向于朝簡易的方向發(fā)展。,voice,1. 元音居中化 2. 雙元音單音化 3. 音素脫落 4. 濁化,1

2、. 元音居中化,(1)將元音【i:】降低舌位并略靠后,同時(shí)縮短時(shí)值,發(fā)音類似【i】,如:peace,been,eagle等;與其對等的變化是,將【i】音拉長類似嘲,如happy,any等。 (2)【】【e】【u】三個(gè)短元音均朝中元音【】靠近。因此,cup,hurry。desk,goodpush等詞中的【e】聽起來,近乎于【】。 (3)將【:】發(fā)音上移,開口略大,時(shí)值縮短,類似cot中的【:】,如:caught,daughter,bought等。 (4)在輔音【n】之前,元音【 i 】有時(shí)候也有后移現(xiàn)象,發(fā)成類似【】。如:Colin,Lynn,women,cabin,discipline等。,2

3、. 雙元音單音化,(1)將【 :l】后面的音素【 l 】省掉,發(fā)成類似單音【: 】,如:oil,boil,toil,soil,foil等; (2)將【el】發(fā)成【e】,如將plague讀成pleg;其他例詞如:day,say,pain等; (3)將【u 】發(fā)成【:】,如把Sure讀成類似shore音,其他例詞還有poor,obscure等。這種現(xiàn)象在英國英語中較普遍; (4)將【u 】和【au 】發(fā)成類似【】的音,如:boat,float,about,house等; (5)把三元音【ai 】【 au 】和發(fā)成雙元音【a】 甚至單元音【 a:】,如: 【ai 】【a】【a:】:tire,wire

4、,a1iaIlce,hire,fire; 【 au 】【a】【a:】:flower,power,tower, our,flour.,3. 音素脫落,(1)個(gè)別元音附著在另外元音之后時(shí),這個(gè)附著音傾向被忽略。如poem中附著在雙元音【u】之后的【l 】己經(jīng)很少有人發(fā)音。 (2)在一些多音節(jié)詞中,居于兩個(gè)輔音之間的元音通常被忽略。如將family讀成famly,將literature讀成litrature。 (3)在一些發(fā)音困難的地方,人們索性大膽對某些音素視而不見,不予理睬。如讀five的序數(shù)詞形式fifth時(shí),將【fifs 】讀成fifs;將clothe的復(fù)數(shù)clothes讀成【 klauz】

5、 (4)輔音脫落現(xiàn)象也有苗頭。比如有人圖省事,將school讀成【sku:】,將February讀成【feburl】,將always讀成【we ls】。,4. 濁化,當(dāng)清輔音處于兩濁音(濁輔音或元音)之間時(shí),常常被部分濁化。之所以說濁化也是一種簡化,是因?yàn)檫@種現(xiàn)象也體現(xiàn)了省力的原則。發(fā)濁音不用送氣,而發(fā)清音則需要送氣。這種現(xiàn)象在加拿大英語中格外突出。如將better發(fā)成類似【bed】其他例詞有:water,letter,litter,cotton,Ottwa等。,II. Development of Lexicon,新詞匯和外來語,1. 新詞匯,一、利用構(gòu)詞法,派生新詞英語作為全球性的語言,幾

6、乎每天都有新詞產(chǎn)生。所謂利用構(gòu)詞法派生新詞,即通過詞綴法、合成法、詞性轉(zhuǎn)化法、縮略法等方式創(chuàng)造新詞。 multimedia 多媒體(詞綴法) generation cap 代溝(合成法) to sit in轉(zhuǎn)化為名詞sitin(靜坐)(詞性轉(zhuǎn)化法) AI(artificial intelligence)人工智能(縮略法),1. 新詞匯,二、舊詞賦予新義。增加新詞位 break原意為“破壞”,現(xiàn)在解釋為“霹靂舞” mouse原意指“老鼠”,現(xiàn)用在計(jì)算機(jī)上指“鼠標(biāo)” word原意指“字”,現(xiàn)用在計(jì)算機(jī)上指“文字處理” windows原意指“窗戶”,現(xiàn)用在計(jì)算機(jī)上指“視窗”,1. 新詞匯,三、創(chuàng)造全

7、新的單詞,拓展詞匯 隨著科學(xué)技術(shù)的飛速進(jìn)步,政治經(jīng)濟(jì)的變化,自然有一些全新的單詞產(chǎn)生。英語中許多表示貨幣單位的詞匯,像中國貨幣單位yuan,日本貨幣單位yen,俄羅斯貨幣單位ruble都作為約定俗成的貨幣單位進(jìn)人了英語詞匯中。像產(chǎn)生于20世紀(jì)90年代的新詞euro(歐元)已在2002年成為歐洲統(tǒng)一貨幣的名稱進(jìn)入了英語,從此在英語中又多了一個(gè)新詞。像20世紀(jì)末產(chǎn)生的clone(克隆)也早已被人們所接受,而且還可以與其他詞組成復(fù)合詞。雖然創(chuàng)造全新單詞的數(shù)量不多,但在某種程度上,它依然是拓展英語詞匯的途徑之一。,2. 外來語,借用外來語是語言詞匯發(fā)展一種普遍的社會現(xiàn)象。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)英語中的外來語大約

8、占其詞匯量的一半,這與英語發(fā)展的歷史條件是分不開的。 之間拉丁語希臘語和法語對英語的影響,大大的豐富的英語的詞匯量。 如今亞洲國家尤其是中國和日本對英語詞匯量的增加也起了足夠的推動作用。,最多的是食物類詞匯: tea(茶: 音譯閩南語), oolong(烏龍茶), boisin(海鮮) chowmien(炒面), jaoze(餃子) tofu(豆腐),由于國力的發(fā)展和國際影響力的提高, 越來越多的漢語詞匯也被引用入英語當(dāng)中, 其中大部分都和食品及中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化有關(guān)。,果蔬類詞匯: mango (芒果), litchi (荔枝), gingko (銀杏) bok choy(白菜) longy

9、an(龍眼) ginseng(人參),民俗文化類詞匯: yanko(秧歌), mahjong(麻將) weichi(圍棋) Pingju(評劇), Yuju(豫劇), Erhuang(二簧), dan(旦),2. 外來語,sheng(生), chou (丑), yin- yang(陰陽) zhen- jiu(針灸) Confucius(孔子) Laotzu(老子),英語中也引入一些日語詞匯,如: karaoke(卡拉ok) karate(空手道) tsunami(海嘯) judo(柔道) tycoon(大亨, 大款) kimino(和服) tatami(塌塌米- - - 日本人鋪在室內(nèi)地板上的

10、稻草墊) harakiki(剖腹自殺) geisha(藝伎) sashimi(生魚片),III. China English,從中式英語到中國英語,1. Difference,Chinglish generally wrong grammar cling to Chinese and Chinese culture without considering its English grammar e.g. “good good study, day day up.“,China English right grammar combine English and Chinese culture o

11、n the condition that complying with English grammar e.g. “ungelivable”,2. Features of China English,a. Vocabulary(詞匯) 音譯法和譯借法 b. Sentence formation(句式) c. Prospect,a. Vocabulary-音譯法,1. Due to specific history and culture e.g. Huang Di(黃帝), Confucius(孔子), Yamen(衙門), Cheongsam(旗袍), Yin(陰), Yang(陽), li

12、tch(荔枝), gongfu(功夫), Tun Huang(敦煌) 2. Trademark:directly from pinyin to English e.g. Maxam(美加凈), E Mei(娥眉), Hisense(海信), Haier(海爾),a. Vocabulary-譯借法,b. Sentence formation,那個(gè)小男孩哭著,似乎心都要碎了。當(dāng)我問他什么時(shí),他說他已經(jīng)兩天沒吃東西了,很餓。 1.The boy was crying as if his heart would break. When I spoke to him, he said that beca

13、use he had had not food for two days, he was very hungry. (China English) 2.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had not food for two days. (Native English) ,b. Sentence formation ,China English:句子簡短,信息內(nèi)容如竹節(jié)一樣,一節(jié)一節(jié)出現(xiàn)。 Native English:思考縝密,句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句較多。,c. Prospect,China English is a kind of English variant which is widely accepted by English-spe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論