三級(jí)翻譯考試內(nèi)容.ppt_第1頁
三級(jí)翻譯考試內(nèi)容.ppt_第2頁
三級(jí)翻譯考試內(nèi)容.ppt_第3頁
三級(jí)翻譯考試內(nèi)容.ppt_第4頁
三級(jí)翻譯考試內(nèi)容.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1,三級(jí)考試英譯漢應(yīng)試技巧,2,一、題型分析 英譯漢是對(duì)考生將英語正確譯成漢語的能力的一種檢驗(yàn)。教育部高教司頒布的高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求規(guī)定:考生應(yīng)能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度每小時(shí)250個(gè)英語詞。,3,英譯漢部分共5個(gè)小題,計(jì)20分,要求考生在25分鐘內(nèi)完成。試卷中,題目序號(hào)為6165,其中6164小題為字?jǐn)?shù)10-30個(gè)詞不等的、易使人產(chǎn)生誤解的并列句或主從復(fù)合句。每小題2分,4小題共計(jì)8分。在測(cè)試中,這4個(gè)小題有時(shí)是純粹的英譯漢題型,有時(shí)是設(shè)置A、B

2、、C、D 4個(gè)選項(xiàng),讓考生從中選出與題目原文相對(duì)應(yīng)的最佳翻譯的單項(xiàng)選擇題;第65小題為段落翻譯,主要選取產(chǎn)品廣告、廠家介紹、市場(chǎng)營銷、科技文摘、技術(shù)專利、國際商務(wù)等方面內(nèi)容,一般為4570個(gè)詞不等,本小題計(jì)12分。,4,二、應(yīng)試技巧 “信”與“達(dá)”是英譯漢考試中要求考生遵循的兩條原則。所謂“信”是指譯者必須全面理解作者的原意,準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原作者的思想,即人們常說的“忠實(shí)于原作的內(nèi)容”。 例1 He promised to come and didnt他答應(yīng)來,但沒有來。 而“達(dá)”則是指譯文要流利,暢達(dá)易懂,且符合漢語的語言規(guī)范和修辭習(xí)慣。,5,例2There is no question o

3、f your country attending the meeting 不存在你們國家參加這次會(huì)議的問題。 翻譯的過程即理解與表達(dá)的過程。這要求考生能準(zhǔn)確地運(yùn)用英語及背景知識(shí)來理解原文,迅速尋找與英語原文相對(duì)應(yīng)的漢語文字,并使用邏輯推理與漢語知識(shí)來加工漢語語言文字的表現(xiàn)形式,力求寫出符合漢語習(xí)慣的譯文。,6,英譯漢測(cè)試中,考生易出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤,但都與下列三個(gè)方面有關(guān): 1)英漢雙語詞匯量小,不熟悉詞語的轉(zhuǎn)義和引申意義,依據(jù)上下文準(zhǔn)確推斷詞匯意 義的能力不強(qiáng)。 例3 Our elevator doesnt work tonight今晚我們的電梯不工作。根據(jù)上下文,“doesnt work

4、”可譯成“出了故障”,更符合漢語的習(xí)慣。,7,2)語法基礎(chǔ)差,邏輯推理不清,無法理解各種分句之間的差別。 例4Moming is the best time when we practise reading aloud我們練習(xí)朗讀時(shí),早晨的時(shí)光最好。譯者錯(cuò)把定語從句譯成時(shí)間狀語從句。正確的譯文應(yīng)是“早晨是我們練習(xí)朗讀的最好時(shí)間?!?8,3)脫離常識(shí),逐詞翻譯,造成生硬或文理不通的漢語譯文。 例5Rubber is not hard;it gives way to pressure橡膠不硬,會(huì)屈服給壓力?!癵ive way”本義為“屈服”,但只有譯作“收縮”才符合一般常識(shí)。正確的譯文是:“橡膠不

5、硬,受壓就會(huì)收縮。”,9,針對(duì)上述三個(gè)方面的問題,考生應(yīng)不斷擴(kuò)大詞匯量,熟悉詞語的轉(zhuǎn)義與引申意義,注意約定俗成的習(xí)語詞組;打好牢固的語法基礎(chǔ),加強(qiáng)閱讀訓(xùn)練,擴(kuò)展自身的知識(shí)面,同時(shí)還應(yīng)學(xué)會(huì)使用英譯漢方面的實(shí)用技巧。下面就幾種常用的翻譯技巧作一些介紹。,10,1詞義的選擇與引申 與漢語一樣,英語普遍存在一詞多用和一詞多義的現(xiàn)象。在正確理解原文時(shí),一定要注意英語中關(guān)鍵詞的語法功能、語言環(huán)境及其搭配習(xí)慣。 例6Grain Prices have risen substantially,and exports are at record levels 谷物價(jià)格已經(jīng)大幅度地上漲,出口額也達(dá)到歷史最高水平。

6、 例7Every life has its roses and thorns每個(gè)人的生活有甜也有苦。,11,2詞類轉(zhuǎn)換法 為忠實(shí)于原文,英譯漢時(shí),我們常常根據(jù)需要將原句中的一類詞語轉(zhuǎn)成另一類詞語,以適應(yīng)漢語表達(dá)的習(xí)慣或特定的修辭效果,彌合英漢兩種語言的巨大差異。常見的詞類轉(zhuǎn)換有:名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、形容詞與副詞;形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞、副詞與動(dòng)詞;副詞轉(zhuǎn)譯為名詞、動(dòng)詞與形容詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞與副詞,以及介詞轉(zhuǎn)譯為副詞等。,12,例8You dialed the wrong number你撥錯(cuò)了電話號(hào)碼。(形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞) 例9But you are always giving her the pref

7、erence可你總是偏向她。(名詞譯為動(dòng)詞),13,3擴(kuò)充法 擴(kuò)充法是指翻譯時(shí),譯者可根據(jù)漢語語言結(jié)構(gòu)和修辭的需要,將原文中有其義而無其形的詞語補(bǔ)譯出來,以達(dá)到“信”與“達(dá)”的翻譯效果。 例10Its more expensive than it was last time but not as good 價(jià)格比上次貴,可質(zhì)量又比上次差。(“but not as good”后省去了“as it was last time”。) 例11He was eager to prove a valuable friend他急于讓人知道自己是一位值得一交的朋友。,14,4縮略法 縮略法是將原文中的一些詞語

8、縮略不譯,以使譯文符合漢語語言的表達(dá)方式和修辭習(xí)慣。這些需要縮略的詞大多是英語中起連接作用的虛詞,在句中一般都不具有實(shí)際意義。 例12Hardly anyone likes him because he is so rude他為人粗魯,沒人喜歡他。 例13For each man to whom heaven gives birth the earth provides a place. 天生我才必有用。,15,5重復(fù)法 漢語譯文中反復(fù)使用英語原文中出現(xiàn)過的某個(gè)詞語或詞組,以使?jié)h語譯文更加清楚、生動(dòng)。 例14We talked of ourselves,of our prospects,of

9、the weather,of everything but not our host and hostess 我們談到自己,談到前途,談到天氣,談到一切,惟獨(dú)不談我們的男女主人。 例15At twenty years of age,the will reigns,at thirty the wit,and at forty,the judgement 人二十長于意志,三十長于機(jī)智,四十長于判斷。,16,6詞序轉(zhuǎn)換法 英漢雙語都屬于結(jié)構(gòu)語言,但其詞語的組成及詞序的排列卻千差萬別,各有特色,尤其是狀語的位置。在英譯漢的表達(dá)過程中,考生要善于擺脫原文的語法特點(diǎn)和詞句結(jié)構(gòu)的束縛,按漢語習(xí)慣和修辭方式將

10、其理順,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 例16We are all,whatever part of the world we come from,persuaded that our own nation is superior to all others 不論屬于世界上的哪個(gè)國家,我們大家全都相信自己的民族優(yōu)越于所有別的民族。 例17Mr White,88,died at 3 amthe 4th of July,2000,of a heart attack in Beijing,after failing to respond to medical treatment懷特先生因心臟病突發(fā),經(jīng)醫(yī)

11、治無效,不幸于2000年7月4日凌晨三時(shí)在北京去世,終年88歲。,17,7視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法是指將原文中的表現(xiàn)手法變換逆轉(zhuǎn)。這是英譯漢中常用的技巧之一,可分為正反法和反正法兩種方式。將原文中的肯定句式轉(zhuǎn)譯成漢語的否定句式為正反法;反之,將原文的否定句式轉(zhuǎn)譯為漢語的肯定句式為反正法。 例18At that time few knew that the plant is of high medicinal value 那時(shí)幾乎沒有人知道這種植物有很高的藥用價(jià)值。 例19The problems of environmental pollution facing us today are far

12、 from being solved 我們今天面臨的環(huán)境污染問題還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有得到解決。,18,例20Metals do not melt until heated to a definite temperature 金屬要加熱到一定溫度才會(huì)熔化。 例21Early computers did nothing but compute adding,subtracting,multiplying,and dividing 早期的計(jì)算機(jī)只能做加、減、乘、除。,19,8分譯法與合譯法 所謂分譯,是指將原文中的單詞或短語擴(kuò)展成漢語的一個(gè)句子,或?qū)⒁粋€(gè)句子拆開擴(kuò)譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;而合譯則指將兩個(gè)或兩

13、個(gè)以上的句子合譯成漢語的一個(gè)單句或一個(gè)復(fù)合句。 例22The power increased with their number 他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強(qiáng),(分譯介詞短語) 例23His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery 因?yàn)樗麤]有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。(分譯名詞化結(jié)構(gòu)),20,例24Oxygen is a gas which unites with many substances 氧是一種能和許多物質(zhì)化合的氣體。(合譯限制性定語從句) 例25The t

14、ime was 10:30,and traffic on the street was light 10點(diǎn)30分的時(shí)候,街上來往的車輛稀少了。(合譯并列句),21,9被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)譯法 英語中,被動(dòng)句型俯拾即是,因?yàn)楸粍?dòng)句型是英語語言中最常用的句型之一。這與習(xí)慣上以主動(dòng)句型為主的漢語語言大相徑庭。在英譯漢的過程中,考生要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,切忌生搬硬套原文的句型。一般說來,英語的被動(dòng)句型可根據(jù)情況或轉(zhuǎn)化成漢語的主動(dòng)句,或判斷句,或無主句,或保留被動(dòng)句型不變。,22,例26Some things have been said tonight that ought not to have been t

15、alked about 今晚談了一些本來不應(yīng)該談的事情。(無主句) 例27It is considered of no use learning a theory without practice 人們認(rèn)為脫離實(shí)踐學(xué)理論毫無用處。(主動(dòng)句) 例28Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 彩虹是陽光穿過天空中的小水滴時(shí)形成的。(判斷句),23,10定語從句翻譯法 定語從句的翻譯法多種多樣,除上面提到的分譯法、合譯法外,常見的還有前置法、并列法等,并且還能根據(jù)句意將原文的定語

16、從句轉(zhuǎn)換成漢語語句中的偏正復(fù)合句。 例29The house whose roof was damaged has now been repaired 屋頂壞了的屋子現(xiàn)在已經(jīng)修好。(前置法) 例30We have two spare rooms upstairs,neither of which has been much used in the past two years 我們樓上有兩間空房,前兩年都沒怎么用。(并列法),24,例31He did not remember his father who died when he was three years old 他三歲喪父,所以記不起

17、父親。(偏正法) 例32Miniaturization(小型化) means making things small in size,which is of great importance for the development of the electronics industry. 小型化意味著縮小東西的尺寸,這對(duì)電子工業(yè)的發(fā)展極為重要。(分譯法),25,11長句翻譯法 漢語語句重意合,句子內(nèi)部上下文之間多用語義連接,因而句子較短小精煉;英語語句重形合,常常是一個(gè)基本句型連帶多個(gè)分句,各分句之間靠連接詞語來表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,因此英語語句像一棵百年老樹,枝杈橫生,錯(cuò)綜復(fù)雜??忌g長句時(shí)應(yīng)做

18、句法分析。首先弄清句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu),找出“參天大樹”的主干與支干,充分理解原文含義,再依據(jù)時(shí)間順序和邏輯關(guān)系,按漢語語言的行文習(xí)慣將長句的意思完整地表達(dá)出來。長句翻譯一般使用分譯法、順譯法和重組法三種方式。,26,例33Article I of the GATT is the celebrated most favored nation(MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的第一條是著名的最惠國(MFN)條款。按照該條款,每一個(gè)成員國給予其他成員國的進(jìn)出口貨物的待遇至少應(yīng)和給予最惠國的待遇同樣的優(yōu)惠。(分譯法),27,例34If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City” 如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論