




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第三章 翻譯原則及技巧第一節(jié) 六級(jí)翻譯樣題介紹及評(píng)分解讀一 六級(jí)翻譯樣題介紹【樣題】中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日, 在中國(guó)也被稱(chēng)為春節(jié)。 新年的慶?;顒?dòng)從除夕開(kāi)始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival),即從農(nóng)歷(lunar calendar) 最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異, 但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚, 一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門(mén)上粘貼紅色的對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)的主題為健康、 發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、 發(fā)紅包和探親訪友等。注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作
2、答?!緟⒖甲g文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Cust
3、oms and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep a
4、way ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.二 六級(jí)翻譯評(píng)分解讀本題滿分為15 分, 成績(jī)分為六個(gè)檔次: 13-15 分、 10-12 分、 7-9
5、 分、 4-6 分、 1-3 分和0 分。 各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:檔次 評(píng) 分 標(biāo) 準(zhǔn)13-15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。 文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。 用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分 譯文支離破碎 除個(gè)別詞語(yǔ)或句子, 絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。0分未作答, 或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。第二節(jié) 翻譯遵循的原則一 形式與內(nèi)容統(tǒng)一原則翻
6、譯問(wèn)題,說(shuō)到底就是如何處理形式與內(nèi)容的統(tǒng)一問(wèn)題,這一點(diǎn)歷來(lái)是翻譯的熱門(mén)話題,存在著各種不同的觀點(diǎn)和看法。那么, 具體到英、漢互譯,應(yīng)該如何對(duì)待這一問(wèn)題呢?大量的翻譯實(shí)踐告訴我們, 在英、 漢兩種語(yǔ)言間求得翻譯中的形式對(duì)等幾乎是不可能的事,這是因?yàn)槎咴谡Z(yǔ)言體系、文化傳統(tǒng)、歷史條件、社會(huì)背景、生活習(xí)俗、審美方式甚至價(jià)值觀等方面相差太大。 奈達(dá)就曾說(shuō)過(guò),“每一種語(yǔ)言都有各自的特性(each language has its own genus)”, 并且,“ 要有效進(jìn)行交際必須尊重各自語(yǔ)言的特性(to communicate effectively one must respect the gen
7、us of each language)”,因此,在翻譯中“要保留內(nèi)容必須改變形式(to preserve the content of the message the form must be changed)”,而形式改變的大小則應(yīng)視不同語(yǔ)言間的語(yǔ)言和文化距離的大小而定。例如,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬完全不同的兩大文化背景(西方與東方文化),差異自然更大,形式改變也更大。二者既不屬于同一語(yǔ)系, 又不屬于同一文化,其語(yǔ)言形式上的差異可想而知,翻譯中大量的形式改變也就在所難免。傅雷說(shuō),“兩國(guó)文字詞類(lèi)的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思維方式的不同,感覺(jué)深淺的
8、不同,觀點(diǎn)角度的不同, 社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”?!拔覀?cè)诜g的時(shí)候,通常是膽子太小,遷就原文字面、原文句法的時(shí)候太多。要避免這些, 第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全都抓握住了,才能放大膽子?!薄耙约讎?guó)文字傳達(dá)乙國(guó)文字所包含的那些特點(diǎn),必須像伯樂(lè)相馬, 要 得其精而忘其粗, 在其內(nèi)而忘其外?!倍?避免結(jié)構(gòu)松散、表達(dá)過(guò)于口語(yǔ)化不好的翻譯主要表現(xiàn)為譯文(特別是漢譯英)單句成串,結(jié)構(gòu)散亂,語(yǔ)義層次不清, 行文方式過(guò)于口語(yǔ)化。尤其是在漢譯英方面,口語(yǔ)化的表達(dá)雖然簡(jiǎn)短直接,但作為書(shū)面語(yǔ), 會(huì)使譯文顯得松散零碎,讀來(lái)像 school English。特別是在段落翻譯中,要講究文法和修辭,注
9、意篇章結(jié)構(gòu),顧及讀者的審美期待,不宜一味按口語(yǔ)體行事。 因?yàn)?,“英語(yǔ)有英語(yǔ)的文采; 漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的文采”,“英語(yǔ)的文采主要表現(xiàn)在盤(pán)根錯(cuò)節(jié)、 欲罷不能的綿長(zhǎng)句型; 表現(xiàn)在那易如反掌、 新意閃爍的詞的轉(zhuǎn)義”(毛榮貴), 篇章或段落不是一色的簡(jiǎn)單句的羅列。 當(dāng)然,這又牽涉到翻譯中的文體問(wèn)題,牽涉到來(lái)源語(yǔ)與翻譯語(yǔ)間的文化差異。而具體到篇章翻譯, 就要從“大語(yǔ)篇” 的角度來(lái)審視整個(gè)語(yǔ)篇,分清文體及其風(fēng)格,從整體上把握住篇章的基調(diào)和語(yǔ)氣。當(dāng)然,在考場(chǎng)的特殊環(huán)境中,實(shí)在譯不出來(lái)時(shí),能用口語(yǔ)化的簡(jiǎn)單句將原文意思羅列出來(lái),要比亂七八糟的譯文好, 但說(shuō)到底,這畢竟不是學(xué)習(xí)翻譯追求的目標(biāo)。三 遵循主體與客體原則中華文
10、化以人本為主體, 西方文化以物本為主體。 兩種思維方式在語(yǔ)言上表現(xiàn)為: 英語(yǔ)多用無(wú)生命的名詞作主語(yǔ), 主動(dòng)和被動(dòng)兩個(gè)范疇始終涇渭分明; 而漢語(yǔ)常以有生命的名詞作主語(yǔ)(或有潛在的主語(yǔ))。1. 主語(yǔ)譯為主語(yǔ)以主語(yǔ)譯主語(yǔ)的方法在英譯漢中用得十分普遍。 漢譯英也可以采用同樣的方法?!纠?】五四運(yùn)動(dòng)是反帝國(guó)主義的運(yùn)動(dòng), 又是反封建主義的運(yùn)動(dòng)?!咀g文】 The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.【例2】中國(guó)作為疆域遼闊、 人口眾多、 歷史悠久的國(guó)家, 應(yīng)該對(duì)人類(lèi)有較大的貢獻(xiàn)?!咀g文】A c
11、ountry with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contribution to humanity.【分析】在這個(gè)句子中主語(yǔ)是“ 中國(guó)” ,“ 應(yīng)該作出貢獻(xiàn)” 是謂語(yǔ),“ 作為疆域遼闊、 人口眾多、 歷史悠久的國(guó)家” 是同位語(yǔ), 起修飾作用。2. 英、漢主語(yǔ)不對(duì)應(yīng)時(shí)英漢雖然都有主謂結(jié)構(gòu), 但并不總是對(duì)應(yīng)的。 有時(shí)候, 英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)后可能不再適合在譯句中充當(dāng)主語(yǔ)。 這時(shí)便要為譯句另外物色一個(gè)主語(yǔ), 使之符合漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。 漢譯英時(shí)也一樣,有時(shí)也
12、要放棄原來(lái)的主語(yǔ), 為英語(yǔ)譯句物色一個(gè)適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、 分詞、 介詞、 不定式、 定語(yǔ)從句、 獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、 并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句?!纠咳寮宜枷胗煽鬃樱–onfucius) 在春秋時(shí)期創(chuàng)立,并迅速成為中國(guó)文化的核心內(nèi)容之一?!咀g文】Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianis
13、m quickly became one of the pillars of Chinese culture.【分析】漢語(yǔ)是“ 儒家思想”做主題,而英文可以用“ Confucius(孔子)”作主語(yǔ)。 當(dāng)然這句也可以翻譯成:Confucianism was established by Confucius during the Spring and Autumn Period, and it quickly became one of the pillars of Chinese culture.3. 英語(yǔ):主+謂;漢語(yǔ):主題+敘述由于英語(yǔ)句子總是主謂結(jié)構(gòu), 而漢語(yǔ)句子更多的是“主題 +敘述”
14、結(jié)構(gòu), 所以將英語(yǔ)句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以譯成“ 主題 +敘述” 結(jié)構(gòu), 特別是當(dāng)相應(yīng)的主謂結(jié)構(gòu)有點(diǎn)拗口時(shí)。 下列的譯文中的改譯都是突出了漢語(yǔ)恰當(dāng)?shù)闹黝}, 但是漢譯英的話, 英文與順譯的漢語(yǔ)譯文結(jié)構(gòu)卻可以相似。 所以, 從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),漢譯英倒相對(duì)容易一些?!纠?】 I have been wondering about something.【譯文】順譯: 我一直納悶?zāi)臣?。改譯: 有件事我一直很納悶?!纠?】 My son is using the car this morning and will be this afternoon.【譯文】順譯: 我兒子今早一直在用汽車(chē)而且要用到下午。改
15、譯: 汽車(chē)我兒子上午在用, 而且下午還要用?!纠?】 Its no legend. My father knew the two men involved.【譯文】順譯: 這不是傳奇。 我父親認(rèn)識(shí)那兩位涉及這場(chǎng)悲劇的人。改譯: 那可不是什么傳奇。 那兩個(gè)與慘案有關(guān)的人我父親都認(rèn)識(shí)的。四 時(shí)態(tài)遵循原則六級(jí)考試的翻譯部分主要測(cè)試有關(guān)中國(guó)的文化、 歷史、 經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展方面的知識(shí)。 因此, 考生可能會(huì)遇到關(guān)于一個(gè)地區(qū)或一個(gè)景區(qū)的歷史、 典故、 民間習(xí)俗、 民間傳說(shuō)、 天氣以及與民族文化有關(guān)的方方面面的知識(shí)的原文。 這類(lèi)知識(shí)多用一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)敘述。第三節(jié) 六級(jí)漢譯英三步翻譯法英漢兩種語(yǔ)言在句法上的主要區(qū)
16、別是: 英語(yǔ)重形聯(lián), 漢語(yǔ)重意合。 意思是說(shuō), 英語(yǔ)主要依靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組織句子, 漢語(yǔ)主要依靠意義層次組織句子。 既然英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上各有特點(diǎn), 存在差異, 在進(jìn)行漢語(yǔ)句子翻譯時(shí), 可以先獨(dú)立地翻譯出漢語(yǔ)原句中的各個(gè)意義層次, 然后根據(jù)意義層次之間的關(guān)系運(yùn)用英語(yǔ)句法規(guī)則對(duì)上述翻譯句子進(jìn)行合并。 具體而言, 完成漢譯英段落翻譯時(shí)可以分為如下幾步:一 通讀文章,劃分意群在動(dòng)手翻譯之前, 多看幾遍文章, 把握文章結(jié)構(gòu)與大意。 分析漢語(yǔ)原句的意義層次及其相互聯(lián)系, 進(jìn)行意群劃分。當(dāng)然, 分析漢語(yǔ)原句的意義層次及其相互關(guān)系, 不是嚴(yán)格意義上的漢語(yǔ)語(yǔ)法分析。 相反, 在很大程度上是用英語(yǔ)語(yǔ)法的眼光分
17、析漢語(yǔ)句子, 不過(guò)在分析過(guò)程中應(yīng)適當(dāng)?shù)乜紤]漢語(yǔ)語(yǔ)法的某些特點(diǎn)。二 斷句翻譯將上一步分析完的各個(gè)意義層次翻譯成獨(dú)立的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句或不太復(fù)雜的復(fù)合句。必須說(shuō)明, 在將漢語(yǔ)的各個(gè)語(yǔ)法意義層次獨(dú)立地翻譯成英語(yǔ)簡(jiǎn)單句或不太復(fù)雜的復(fù)合句的時(shí)候, 在少數(shù)情況下, 譯出來(lái)的可能并不是一個(gè)句子, 而是一個(gè)詞組, 這也是結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)法與漢譯英的特點(diǎn)作出的特殊選擇。比如單句的句型選擇需要按照英文的表達(dá)習(xí)慣, 特別是動(dòng)詞的用法習(xí)慣, 確定恰當(dāng)?shù)木湫停?) 表示時(shí)間的占用就要選擇It takes sb. . to do sth.或spend time doing. 句型;2) 表示強(qiáng)調(diào), 就要選用It is. that.句
18、型;3) 表示“ 存在” 則選擇there be句型等。確定了的句型有其結(jié)構(gòu)上的特定要求, 在完成句型時(shí)應(yīng)立足于句型結(jié)構(gòu)的要求填充詞匯, 而不是一味地按照中文的意思去堆砌詞匯。 句型結(jié)構(gòu)的要求滿足了, 就不能再胡亂填充詞匯。 遺漏的意思須考慮另謀他句。例如,在翻譯“ 中國(guó)在國(guó)企改革的問(wèn)題上,由于各地情況的復(fù)雜多樣,花費(fèi)了20 多年的時(shí)間?!?一句時(shí),首先可以確定使用 It takes sb. . to do sth.句型。 根據(jù)句型的需要, 英文句子應(yīng)組織成It has taken China more than twenty years to reform its state-owned e
19、nterprises. 然而并不需要非把“ 問(wèn)題上” 這樣的詞語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)。 如果把該句譯成It has taken China more than twenty years on the problem of state-owned enterprise reform, 表面上看意思完整了, 卻沒(méi)能滿足句型結(jié)構(gòu)的要求, 反倒成了錯(cuò)句。 至于“ 由于各地情況的復(fù)雜多樣” 這部分,可以用because of the various complicated situations in different parts of the country 作為其原因狀語(yǔ), 也完全可以另起一句: This is
20、 because things are quite different and complicated in different parts of the country.三 合并、調(diào)整語(yǔ)序?qū)⑸弦徊街蟹g出的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句或不太復(fù)雜的復(fù)合句, 根據(jù)漢語(yǔ)的意義關(guān)系、 按照英語(yǔ)的規(guī)則予以合并。 合并的過(guò)程中要注意不同層次之間, 要選用恰當(dāng)?shù)倪^(guò)渡詞(如表示順接關(guān)系的 moreover, besides, in addition ; 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的but, however, instead ; 表示舉例關(guān)系的for example等), 以使短文前后連貫一致;意思聯(lián)系緊密的單句之間, 選用合適的連接詞,
21、使單句合并為復(fù)合句。漢譯英時(shí),必須考慮到英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 調(diào)整主要集中在以下方面:1. 定語(yǔ)的位置: 在英語(yǔ)中, 單詞作定語(yǔ)時(shí)一般放在名詞之前(特殊情況下置于名詞之后), 但詞組或從句作定語(yǔ)時(shí)要放在名詞之后?!纠?英國(guó)的一些公司也正在圍繞北京奧運(yùn)會(huì)尋求商機(jī), 他們?cè)噲D找到自己優(yōu)勢(shì)的領(lǐng)域, 如不污染環(huán)境的建筑技術(shù)等?!痉治觥烤渲械摹?不污染環(huán)境的” 不容易用英語(yǔ)翻譯, 因此譯作定語(yǔ)從句比較好?!咀g文】 They are trying find the areas where UK has advantages, such as the architectural
22、 technology which will not pollute the environment.2. 狀語(yǔ)的位置: 漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣放在主語(yǔ)之后、 謂語(yǔ)之前。 但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào), 也可以將狀語(yǔ)放在主語(yǔ)之前。 英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則富于變化,若是一個(gè)單詞構(gòu)成的狀語(yǔ)就可以根據(jù)句子的需要放在句首,動(dòng)詞之前,助動(dòng)詞與動(dòng)詞之間或者放在句末。 較長(zhǎng)的狀語(yǔ)則往往放在句首或句末, 幾乎不放在句中?!纠棵绹?guó)的一些公司打算在電信和信息技術(shù)方面提供產(chǎn)品和服務(wù)?!痉治觥繝钫Z(yǔ)“ 在電信和信息技術(shù)方面” 較長(zhǎng), 根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 譯在句末比較合適?!咀g文】 Some American companies intend
23、to provide products and service in the areas of telecommunication and information technology.對(duì)初學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō), 如果碰到結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的漢語(yǔ)句子, 先理出句子的意義層次, 再逐層翻譯, 然后加以合并, 加以簡(jiǎn)化, 加以調(diào)整, 可能有助于避免在翻譯過(guò)程中由于顧此失彼而出現(xiàn)難以駕馭的情況。對(duì)合并過(guò)的句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)睾?jiǎn)化,會(huì)得到正式程度不同,或者說(shuō)文體不同的譯文;對(duì)簡(jiǎn)化過(guò)的句子進(jìn)行調(diào)整,往往需要變換句型。 下面的實(shí)例大家可以自己領(lǐng)悟。【例】西方人很早就把中國(guó)和瓷器(porcelain) 聯(lián)系在一起, 這是因?yàn)?/p>
24、制瓷技術(shù)是中國(guó)人發(fā)明的, 瓷器是從陶器發(fā)展來(lái)的, 如果從生產(chǎn)原始瓷器的商代算起, 中國(guó)的瓷器大約有3000多年的歷史了。 中國(guó)的制瓷技術(shù)從東漢以來(lái)發(fā)展很快, 各個(gè)歷史時(shí)期都出現(xiàn)了別具特色的制作瓷器的名窯(kiln) 和瓷器新品種。 中國(guó)瓷器不僅是精美的日用品, 也是珍貴的藝術(shù)品。 自漢唐以來(lái), 中國(guó)的瓷器就大量銷(xiāo)往國(guó)外, 中國(guó)的制瓷技術(shù)也逐漸傳遍世界各地?!咀g文】 Westerners have linked the country of China with porcelain since a long time ago, because the technique of manufactu
25、ring porcelain was originally invented in China. Porcelain was developed on the basis of pottery. If calculated from the appearance of the primitive porcelain in the Shang Dynasty, it has a history of about 3000 years. The techniques of manufacturing porcelain have developed rapidly since the Easter
26、n Han Dynasty. Famous kilns producing porcelain products with unique features and new pottery and porcelain varieties constantly came forth in subsequent dynasties. Chinese porcelain wares are not only daily handy necessities, but also precious arts and crafts. From the Han and Tang dynasties, Chine
27、se porcelain wares and their manufacturing techniques gradually spread all over the world. Today, China continues to create new varieties of precious porcelain.【分析】這個(gè)漢語(yǔ)段落一共4句話, 結(jié)構(gòu)很復(fù)雜, 大家可以大致領(lǐng)略一下。 但英語(yǔ)的翻譯可以不受漢語(yǔ)句子的嚴(yán)格局限, 將它分而斷之, 翻譯成若干個(gè)英語(yǔ)句子。第四節(jié) 漢譯英翻譯技巧一 詞匯翻譯技巧了解和掌握一定的翻譯技巧有助于提高翻譯能力, 一般而言, 大致有下述五種基本技巧:1. 詞
28、的選擇(Diction)簡(jiǎn)而言之就是“ choice of words”(選詞用字), 就是說(shuō), 在理解原文時(shí), 由于漢、 英兩種語(yǔ)言在行文用字、 表達(dá)方式上的差異, 對(duì)一些詞或短語(yǔ)的理解必須結(jié)合上下文進(jìn)行推敲, 找出它們的內(nèi)涵意義(connotation), 再在譯文中選用恰當(dāng)?shù)脑~匯使表達(dá)準(zhǔn)確而通順, 符合譯文習(xí)慣。漢譯英的過(guò)程就是尋找適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯、 詞組和句型來(lái)重新表達(dá)漢語(yǔ)原文的思想的過(guò)程。 正確的選詞是保證譯文質(zhì)量的重要前提。 詞的選擇主要從以下兩個(gè)方面著手。1) 注意詞的搭配漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成了各自的固定詞組和搭配用法, 所以不能把漢語(yǔ)詞匯的搭配用法生搬硬套到英語(yǔ)
29、譯文中去。 漢、 英語(yǔ)的動(dòng)賓搭配也有不同:【例】學(xué)文化 learn to read and write學(xué)知識(shí) acquire knowledge學(xué)外語(yǔ) study a foreign language學(xué)鳥(niǎo)叫 imitate birds crying同樣: 發(fā)展經(jīng)濟(jì) develop our economy開(kāi)發(fā)水資源 develop the water resources沖洗膠卷 develop a film展開(kāi)說(shuō)明(某一概念) develop an idea染上皮疹 develop a rash把戲劇改編成電影 develop the play into a movie2) 根據(jù)上下文正確理解原
30、文的詞義詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解, 而這又取決于對(duì)原文上下文的推敲。 在具體運(yùn)用中,詞義往往隨著語(yǔ)言情境發(fā)生改變, 因此, 必須熟悉詞在運(yùn)用中的靈活變化, 才能夠選擇準(zhǔn)確的詞。英語(yǔ)詞匯在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)也需要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境選擇適當(dāng)?shù)脑~義, 因?yàn)闈h語(yǔ)也有豐富的同義表達(dá)法。有些漢語(yǔ)詞匯一詞多義, 具體翻譯時(shí)應(yīng)視具體語(yǔ)境而定?!纠?】 “ 九通一平”: 通水、 通電、 通熱、 通氣、 通下水、 通郵、 通訊、 通閉路電視、 通道路; 平整土地【譯文】 Eight availables and two accessibles, namely, water, electricity,
31、heat, gas, sewage disposal system, post, telecommunications, and closed circuit TV available, and paved roads and leveled ground accessible【分析】從上邊例子可以看出, 對(duì)于同一個(gè)“ 通” 字, 英文的措辭卻有很大的差異?!?例 2】 在 這 種 情 況 下 under these/such circumstances/such being the case/in accordance with this specific condition現(xiàn)在情況不同了。
32、 Now things are different【分析】正確理解原文的詞義, 漢語(yǔ)措辭都是“ 情況”, 但這個(gè)詞的基本意義與英語(yǔ)中的 circumstances, situation, condition等詞相近, 但是究竟如何翻譯, 還須根據(jù)上下文來(lái)決定?!纠?】治國(guó) administrate a country治家 manage a household治病 cure disease【例4】基本工資 basic wage基本建設(shè) capital construction基本設(shè)施 infrastructure基本物質(zhì) essential commodity基本利益 fundamental i
33、nterest2. 詞的增補(bǔ)(Amplification)詞的增補(bǔ)又常叫增譯 /增詞法, 是為使譯文準(zhǔn)確、 通順、 達(dá)意, 在準(zhǔn)確理解原文上下文內(nèi)涵、 意義的前提下, 適當(dāng)在譯文中增加相關(guān)詞匯、 結(jié)構(gòu)和表達(dá), 避免譯文因意義不明或表達(dá)生硬而產(chǎn)生誤解或不解(這是使用增譯的最基本條件)。 增譯有語(yǔ)義性增譯, 修辭性增譯, 還有注釋性增譯(以文內(nèi)闡釋、 文中夾注、 文后注釋等形式出現(xiàn)):【例】 各種鐘乳石形態(tài)各異有的玉柱渾圓; 有的棟梁擎天; 有的瀑布飛簾, 晶瑩剔透大自然鬼斧神工, 妙景天成, 令人難忘。(修辭性增譯/ 重復(fù))【譯文】 Dripstones, stalactites, are in
34、 different shapescolumns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.【分析】 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在極大的差別, 所以漢譯英要通順正確地譯出漢語(yǔ)原文的含義, 逐詞翻譯是不可取的, 譯文必須有所增減。 因此, 把這段漢語(yǔ)翻譯成英文時(shí), 用詞、 結(jié)構(gòu)都簡(jiǎn)略得多。3. 詞的省譯(Omission)對(duì)原文中一些不合譯文習(xí)慣或在譯文中顯多余的詞或表達(dá)照直譯出的話, 會(huì)使譯文顯得累贅生硬甚至發(fā)生曲解。 在這種情況下, 就需要使用“ 省譯 /省略” 的手法, 將原文中這些詞匯和表達(dá)省去
35、不譯, 以保譯文的準(zhǔn)確通順。 相對(duì)而言, 由于漢、 英兩種語(yǔ)言的差異,“ 省譯” 法似乎在漢譯英中使用得多一些。【例】她(黃河) 奔騰不息, 勇往直前, 忽而驚濤裂岸, 勢(shì)不可擋, 使群山動(dòng)容; 忽而安如處子, 風(fēng)平浪靜, 波光瀲滟, 氣象萬(wàn)千。【譯文】 It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.(修辭性省譯)【分析】與原文對(duì)照, 就會(huì)發(fā)現(xiàn)象“ 動(dòng)容”
36、、“ 安如處子”、“ 氣象萬(wàn)千”、“ 勢(shì)不可擋” 這一類(lèi)帶有情感抒發(fā)性的語(yǔ)言都在譯文中消失, 原來(lái)那些虛化的意象都在譯文中轉(zhuǎn)化為直觀具體的物象(請(qǐng)對(duì)照漢、 英語(yǔ)下劃線部分)。4. 語(yǔ)類(lèi)轉(zhuǎn)換法(Conversion)漢語(yǔ)單詞沒(méi)有詞形變化, 而英語(yǔ)單詞卻有, 同一個(gè)詞根加上不同的詞綴, 可以變成動(dòng)詞、 名詞、 形容詞或副詞等。 翻譯時(shí)有時(shí)候就必須進(jìn)行詞形的轉(zhuǎn)換。 其次, 漢語(yǔ)句子多用動(dòng)詞, 而英語(yǔ)句子則多用其他詞性的詞, 如名詞、 形容詞、 副詞和介詞詞組等。 這也意味著, 翻譯時(shí)英語(yǔ)句子中的名詞、 形容詞、 副詞和介詞詞組可能對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的動(dòng)詞, 如英語(yǔ)在正式語(yǔ)體中傾向于用抽象名詞。在翻譯實(shí)踐中,
37、要做到既忠實(shí)于原文又符合譯文語(yǔ)言規(guī)范, 只要符合原文意思的表達(dá), 適當(dāng)改變一些詞類(lèi)是可以的。 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換運(yùn)用得當(dāng), 可以使譯文通順流暢, 符合英語(yǔ)習(xí)慣; 否則譯文可能變得生硬累贅。漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得較多, 有大量的“ 動(dòng) +賓”、“ 連動(dòng)式” 和“ 兼語(yǔ)式”(兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)套在一起) 結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō), 相當(dāng)于英語(yǔ)的“ 謂語(yǔ)動(dòng)詞復(fù)合賓語(yǔ)”。 漢語(yǔ)用動(dòng)詞的地方, 英語(yǔ)中可以分別用動(dòng)詞、 名詞、形容詞、 副詞、 介詞等各種詞類(lèi)來(lái)翻譯。5. 詞的替代法(Substitution)漢語(yǔ)常出于修辭的需要, 用同一詞語(yǔ)或同一結(jié)構(gòu)的重復(fù)來(lái)加強(qiáng)效果, 形成大量的平行對(duì)偶結(jié)構(gòu); 而英語(yǔ)則常用代詞代替名詞以減少重復(fù), 或用
38、介詞作部分重復(fù)來(lái)代替動(dòng)詞、 名詞短語(yǔ), 甚至通過(guò)上下文的照應(yīng)來(lái)避免重復(fù)。 漢譯英時(shí)可以采用替代法處理漢語(yǔ)的重復(fù)部分。二 句子翻譯技巧1. 順譯法順譯法就是英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的內(nèi)容邏輯和順序與漢語(yǔ)的表達(dá)相對(duì)一致時(shí), 可以直接按照原文順序翻譯。這是一個(gè)相對(duì)來(lái)說(shuō)很重要的方法,需要重點(diǎn)掌握。順譯法可以基本保留原文語(yǔ)序,順譯全句 順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。操作方法:按看到的原句順序,把整個(gè)句子切成小單位,再使用連接詞把小單位自然連起來(lái),譯成整體的意思。2. 拆句法和合并法這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,即將重復(fù)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)全部抽取出來(lái),總譯一次,加在全部有
39、關(guān)詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的前面或后面。就漢譯英而論,拆句、斷句的情況是很多的,而并句的情況是個(gè)別的。3. 語(yǔ)序調(diào)整法在英、漢互譯中,由于英、漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上邏輯順序的差異,譯文的語(yǔ)序常常需要調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文的行文符合譯語(yǔ)的邏輯秩序,這一手法被稱(chēng)為“ 語(yǔ)序調(diào)整法”。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)按時(shí)間順序和事理發(fā)展關(guān)系由先到后,由因到果,由推理到結(jié)論,由事例到概括進(jìn)行描寫(xiě)、敘事和議論。無(wú)形態(tài)變化,句子結(jié)構(gòu)也可以不受形式(如主謂一致)的約束;可以沒(méi)有主語(yǔ)(如“下雨了”)也可以沒(méi)有賓語(yǔ),具有極強(qiáng)的形散性,所以流水句和連動(dòng)詞特別普遍,動(dòng)詞連用是其最大用詞的特色。三 段落翻譯技巧英語(yǔ)段落的構(gòu)成大致可分為兩類(lèi):一類(lèi)是典型的“主題句闡
40、述句總結(jié)句” 結(jié)構(gòu),另一類(lèi)則有點(diǎn)像漢語(yǔ)的以某一中心思想統(tǒng)領(lǐng)的形散神聚結(jié)構(gòu)。但注重形合的英語(yǔ), 常常用到許多表示銜接和連貫的連詞,以便清楚的從形式上顯現(xiàn)各種句與句之間的關(guān)系。典型英語(yǔ)段落的主題句標(biāo)明段落的主題思想。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)段落只有一個(gè)主題思想,如果將一個(gè)段落的主題句串起來(lái), 那么就可獲得一個(gè)章節(jié)乃至整個(gè)篇章的主題思想。主題句一般都放在句首, 接下來(lái)的句子必須在語(yǔ)義上與這一主題有直接關(guān)系, 在邏輯上演繹嚴(yán)謹(jǐn)。 這一特征在英語(yǔ)的論說(shuō)文中表現(xiàn)得尤為突出。相比較而言, 漢語(yǔ)段落通常都圍繞一個(gè)較為含蓄的中心思想,其表述方式多為迂回式的、 流散式的,句際之間的意義關(guān)聯(lián)可以是隱約的、 似斷非斷的。當(dāng)然,
41、也有不少十分注重邏輯推演的段落,句際之間環(huán)環(huán)相扣,但相當(dāng)數(shù)量的漢語(yǔ)段落都是形分意合的,英語(yǔ)中常見(jiàn)的那些形形色色的連接詞在這里常常被省去。此外,在一個(gè)語(yǔ)段中,漢語(yǔ)句子一般按時(shí)間的順序排列,英語(yǔ)則不一定,句子成分或從句都可以插前補(bǔ)后,只要邏輯關(guān)系清楚。漢語(yǔ)句群可先總論后分說(shuō),也可以先分說(shuō)后總論, 加上“ 總之” 等詞語(yǔ)。所以在翻譯時(shí), 最重要的是弄清句群內(nèi)有幾層意思,隔層意思之間的關(guān)系如何,還要考慮主次安排, 將漢語(yǔ)的意思用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)形式表示出來(lái)。在英漢互譯中,由于相應(yīng)語(yǔ)段的信息安排不完全一致,根據(jù)語(yǔ)篇的需要,譯者有時(shí)需要進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整。翻譯時(shí),要以語(yǔ)段為結(jié)構(gòu)單位,理順語(yǔ)義關(guān)系,合理安排信息。具體
42、地說(shuō),原文句子(或分句)有的可能要超前譯出,有的可能要滯后表達(dá),從而使邏輯的安排更為緊湊和連貫,上下文銜接更加自然, 以使信息中心安置得當(dāng),語(yǔ)段文氣貫通。1. 美學(xué)風(fēng)格的翻譯漢語(yǔ)中有關(guān)文化類(lèi)的、旅游介紹類(lèi)的資料,常用優(yōu)美的詞語(yǔ),華麗的筆墨和高雅的格調(diào)來(lái)描述某一景點(diǎn),以喚起游人對(duì)美的感受。 在譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意盡可能將這種美轉(zhuǎn)化為等效的英語(yǔ)。2. 段落翻譯基本原則1) 譯者首先進(jìn)行段落大意分析再進(jìn)行句群分析、句子分析最后以句子為單位進(jìn)行翻譯。2)譯者要關(guān)注的是句子內(nèi)部的調(diào)整、 句子層次意義的譯文重組。3)段落翻譯的焦點(diǎn)仍是句子翻譯,這個(gè)過(guò)程中,譯者要注重句際關(guān)系的分析,從段落的視野把握每個(gè)句子的處
43、理方式。4)翻譯中應(yīng)當(dāng)大處著眼(top-down),小處著手(bottom-up),小單位、 低層次服從于大單位、高層次。5) 照顧到篇章的連貫性,兼顧段內(nèi)、段際的銜接與照應(yīng)以及語(yǔ)域等問(wèn)題。3. 漢譯英段落的展開(kāi)英語(yǔ)文章往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題;漢語(yǔ)文章常常曲折回環(huán),并不急于點(diǎn)題。典型的英語(yǔ)段落像一篇小論文,主題由通常出現(xiàn)在段首的主題句引出。段落可按例證(by example)、空間(by space)、 對(duì)比(by contrast)、因果(by cause and effect)等方式展開(kāi)。無(wú)論按照什么方式,段落其余部分都是緊緊圍繞著主題展開(kāi)的。4. 篇章整合其實(shí),就漢 英互譯而言,真正的難
44、點(diǎn)并非在單句的翻譯。如果以句子為翻譯的基本單位,勢(shì)必使翻譯陷于“斤斤于字比句次” 的境地,其結(jié)果只會(huì)是,漢譯英時(shí)結(jié)構(gòu)松散、 啰唆瑣碎;英譯漢時(shí)冗長(zhǎng)累贅,生硬別扭, 難以讓譯文讀者理解和接受。一般而言, 以自然段落為基本翻譯單位較為合適。 但是, 由于英、漢兩種語(yǔ)言在形態(tài)結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣上的差異,篇章整合往往成為英、漢互譯中的最大難點(diǎn)。它不僅需要譯者有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,諳熟英、漢兩種語(yǔ)言在行文布局上的差異,同時(shí),還要根據(jù)文本的交際功能來(lái)選用譯文恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)篇形式,對(duì)原文做篇章結(jié)構(gòu)上的調(diào)整和布局。篇章整合的目的主要是順應(yīng)語(yǔ)言的文化規(guī)約和文體規(guī)范,根據(jù)特定的文本類(lèi)型,突出文本的非語(yǔ)言功能, 有效實(shí)現(xiàn)翻譯目
45、的。5. 段落翻譯的統(tǒng)一性與連貫性現(xiàn)代漢語(yǔ)段落翻譯建立在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯和句子翻譯的基礎(chǔ)之上,因?yàn)槎温涫怯删渥咏M成的,句子是由詞語(yǔ)組成的。詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間既有意義聯(lián)系,也有語(yǔ)法聯(lián)系;句子與句子之間既有意義聯(lián)系,也有語(yǔ)法聯(lián)系, 意義聯(lián)系與語(yǔ)法聯(lián)系總是并行不悖的,相互匹配的。問(wèn)題在于,漢語(yǔ)有漢語(yǔ)的意義語(yǔ)法聯(lián)系系統(tǒng)英語(yǔ)有英語(yǔ)的意義語(yǔ)法聯(lián)系系統(tǒng),這兩個(gè)系統(tǒng)既有共同點(diǎn),也存在許多差異。 簡(jiǎn)略地說(shuō),英漢兩種語(yǔ)言的主要差異在于, 漢語(yǔ)更多地依靠意義聯(lián)系,英語(yǔ)則更多地依靠語(yǔ)法聯(lián)系。用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是, 英語(yǔ)較多地依靠結(jié)構(gòu)銜接手段(coherent device),包括句法上的和修辭上的, 使段落具有連貫性和統(tǒng)一
46、性,漢語(yǔ)較多地依靠詞語(yǔ)銜接手段,使段落具有連貫性和統(tǒng)一性。 為說(shuō)明問(wèn)題,下面對(duì)統(tǒng)一性、 連貫性和銜接手段作一點(diǎn)簡(jiǎn)要的介紹。統(tǒng)一性主要是針對(duì)語(yǔ)篇的主題而言的。一個(gè)語(yǔ)篇單位,無(wú)論是一個(gè)句子、一個(gè)自然段、 一個(gè)大段還是一個(gè)完整的語(yǔ)篇,一般只談?wù)撘粋€(gè)問(wèn)題或者只敘說(shuō)一個(gè)事件 如果談?wù)搩蓚€(gè)或更多的問(wèn)題 敘說(shuō)兩個(gè)或更多的事件, 必然有主有從,否則語(yǔ)篇的主題就不會(huì)鮮明突出了。可以將統(tǒng)一性理解為相對(duì)于語(yǔ)篇主題的相關(guān)性。使語(yǔ)篇的一切材料都具有很好的主題相關(guān)性,首先取決于選材,其次取決于結(jié)構(gòu)安排,再次取決于銜接手段的使用。 連貫性主要關(guān)注語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)安排, 如何將語(yǔ)篇的各個(gè)意義層次有條理地組織起來(lái), 或者說(shuō)如何安排語(yǔ)
47、篇的意義層次以展開(kāi)語(yǔ)篇的主題 換言之,就是為了恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)語(yǔ)篇的主題而為語(yǔ)篇選用合適的結(jié)構(gòu)。選擇得好,使人讀起來(lái)有如行云流水, 或者使人感到跌宕起伏。但無(wú)論如何跌宕起伏,最終都是水流千里歸大海,歸到主題。否則就會(huì)使人感到東一榔頭西一棒槌,不像一個(gè)有條有理的語(yǔ)篇。必須承認(rèn),連貫是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇統(tǒng)一性的主要手段但不是唯一的手段。后面將看到,銜接也是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性的一個(gè)手段。在將漢語(yǔ)段落譯成英語(yǔ)時(shí),不但要注意分析原文的統(tǒng)一性、連貫性與銜接手段, 更為重要的是,要注意英、漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,要通過(guò)使用合適的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和銜接手段使譯文具有同一性和連貫性。銜接手段大致可分為語(yǔ)法銜接手段(grammatical
48、 cohesion)與詞匯銜接手段(lexical cohesion) 兩種。前者又可以包括指稱(chēng)(reference)、 省略(substitution) 和連詞(conjunction)。四 ??贾黝}翻譯技巧1. 社會(huì)發(fā)展類(lèi)社會(huì)發(fā)展類(lèi)內(nèi)容是我國(guó)現(xiàn)狀的一個(gè)重要組成部分, 這一類(lèi)文本大致可分為兩類(lèi): 一是關(guān)乎國(guó)家大政方針的政策、 發(fā)展現(xiàn)狀標(biāo)書(shū), 二是國(guó)家、 地方、 行業(yè)的解釋說(shuō)明等, 基本屬于紐馬克劃分的“ 表達(dá)型文本”類(lèi)型。 翻譯此類(lèi)文章時(shí)需要注意:1) 緊扣原文強(qiáng)調(diào)“ 緊扣原文” 就是要突出“ 語(yǔ)義翻譯”, 即“ 盡可能地使用貼近源語(yǔ)的語(yǔ)義、 句法結(jié)構(gòu)將原文語(yǔ)境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)”。(我國(guó)著名
49、翻譯家程鎮(zhèn)球)2) 以“ 意” 為重但另一方面, 社會(huì)發(fā)展類(lèi)內(nèi)容翻譯的這種“ 緊扣” 原文又并非“ 死扣” 結(jié)構(gòu)而損害意義, 而是“ 緊扣”原文的內(nèi)容和思想, 倘若譯文貌合神離甚至以辭害義, 則不可一味盲從。 因此, 我國(guó)另一位資深翻譯權(quán)威王弄笙先生也認(rèn)為:“ 從事外事翻譯必須結(jié)合業(yè)務(wù)熟悉政策, 對(duì)重要的詞, 特別是涉及國(guó)家重大利益的詞,要保持清醒的頭腦, 掌握好分寸。 不僅要譯出詞的表面意思, 而且要表達(dá)出詞義的深刻內(nèi)涵。”在談到表達(dá)詞義內(nèi)涵時(shí), 他進(jìn)一步指出, 要“ 吃透中文的精神, 以 意為重, 擺脫中文字面的束縛,按照英語(yǔ)的習(xí)慣, 表達(dá)六級(jí)漢譯英??贾黝}及詞匯表達(dá)原文的內(nèi)涵”, 并強(qiáng)調(diào)
50、:“ 翻譯要求忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原義, 同時(shí)又要使譯文通順易懂。 譯文既要扣得緊, 又不能太死; 既要靈活, 又不能活得出格?!?從這個(gè)意義上說(shuō),“ 緊扣” 原文是原則, 以“ 意” 為重是根本。 所以,“ 緊貼原文語(yǔ)義結(jié)構(gòu)” 不能以犧牲意義為代價(jià), 不然會(huì)得不償失, 背離了原文。 因此, 譯文能“ 緊扣” 則“ 緊扣”, 不能“ 緊扣” 則應(yīng)以“ 意” 為重,準(zhǔn)確通順地表達(dá)原意。2. 經(jīng)濟(jì)發(fā)展類(lèi)1) 形象用語(yǔ)的處理漢語(yǔ)歷來(lái)有使用形象用語(yǔ)加強(qiáng)表達(dá)效果的傳統(tǒng), 現(xiàn)實(shí)社會(huì)中人們也喜歡用些群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形象表達(dá)來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力, 因此, 即使在極正式的政治、 經(jīng)濟(jì)文件中也不時(shí)閃現(xiàn)出這類(lèi)活潑、 生動(dòng)的形象表達(dá):【例】 “ 豆腐渣工程” jerry-built project“ 一站式服務(wù)” one-stop services“ 一刀切” adopt identical way and standard2) 解釋性翻譯一般
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 通信行業(yè)采購(gòu)訂單與合同風(fēng)險(xiǎn)管理
- 高端金融咨詢(xún)服務(wù)保密及成果轉(zhuǎn)化合作協(xié)議
- 車(chē)輛贈(zèng)與及汽車(chē)保險(xiǎn)理賠服務(wù)合同
- 整棟酒店式公寓租賃及運(yùn)營(yíng)管理協(xié)議
- 餐飲企業(yè)跨區(qū)域投資合作合同
- 廠房廢墟改造方案
- 農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化牛場(chǎng)場(chǎng)地租賃合同范本(含環(huán)保設(shè)施建設(shè))
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)全流程保護(hù)法律服務(wù)合同
- 安全叉車(chē)操作培訓(xùn)與承包服務(wù)協(xié)議書(shū)
- 牛場(chǎng)租賃與養(yǎng)殖人才培養(yǎng)服務(wù)合同
- 客戶受電工程竣工檢驗(yàn)意見(jiàn)書(shū)
- 2025-2030中國(guó)艾草行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展分析及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資發(fā)展研究報(bào)告
- 冷卻塔維修施工方案設(shè)計(jì)
- 綜采工作面液壓支架安裝回撤工職業(yè)技能理論考試題庫(kù)150題(含答案)
- 場(chǎng)地平整項(xiàng)目承包合同范本
- 船舶修理行業(yè)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐操作規(guī)范
- 河南省歷年中考語(yǔ)文現(xiàn)代文閱讀之非連續(xù)性文本閱讀5篇(截至2024年)
- 麥秸稈環(huán)保板材項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 加工廠股東合作合同范例專(zhuān)業(yè)版
- 市政工程安全文明施工標(biāo)準(zhǔn)化手冊(cè)
- 水利水電工程施工機(jī)械臺(tái)班費(fèi)定額
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論