翻譯講座費(fèi)下載.ppt_第1頁(yè)
翻譯講座費(fèi)下載.ppt_第2頁(yè)
翻譯講座費(fèi)下載.ppt_第3頁(yè)
翻譯講座費(fèi)下載.ppt_第4頁(yè)
翻譯講座費(fèi)下載.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯步留神,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型解題指南 史麗萍,content,題型介紹,漢譯英基本技巧,解題方法指南,復(fù)習(xí)建議,CONTENTS,新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英),測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力。 分值比例:15% 考試時(shí)間:30分鐘 內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展 長(zhǎng)度:140-160個(gè)漢字,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),教育部官方樣題,PartIVTranslation(30minutes) Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslatea passagefromChineseintoEngl

2、ish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2. 剪紙(papercutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。,content,漢英語(yǔ)言差異,漢譯英技巧,漢語(yǔ) 漢藏語(yǔ)系 Sino-Tibetan 安 英語(yǔ) 印歐語(yǔ)系 Indo-European,cont

3、ent,綜合語(yǔ)與分析語(yǔ) Synthetic VS. Analytic,漢英語(yǔ)言差異,英語(yǔ) 綜合語(yǔ)(詞綴,性,數(shù),格,時(shí)態(tài),語(yǔ)態(tài)) (組句手段-形態(tài),詞序) 漢語(yǔ) 分析語(yǔ) (組句手段-詞序,虛詞 著,了,嗎) 英語(yǔ)介詞、冠詞 端午節(jié)當(dāng)天 / 起源于/住旅館/在這個(gè)喜慶而又莊嚴(yán)的時(shí)刻 他是脫離了低級(jí)趣味的人/針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分/文章翻譯完了 He is a man above vulgar interests. Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine.,content,綜合語(yǔ)與分析語(yǔ) Syntheti

4、c VS. Analytic,漢英語(yǔ)言差異,2013年6月20日,在中國(guó)各地,據(jù)估計(jì)60萬(wàn)兒童和他們的老師觀看了由宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.,content,形合與意合 Hypotactic VS

5、. Paratactic,英語(yǔ) overt cohesion (關(guān)系詞、連接詞、介詞) 漢語(yǔ) covert coherence(注重功能,意義,注重以神統(tǒng)形) 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 欲蓋彌彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.,漢英語(yǔ)言差異,content,聚集與流散 Compact VS. Diffusive,漢英語(yǔ)言差異,英語(yǔ) (S-V)句子核心 主語(yǔ)和謂語(yǔ) SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC 漢語(yǔ) 主語(yǔ)復(fù)雜(時(shí)間,地點(diǎn),名詞,

6、動(dòng)詞,形容詞,數(shù)量詞,省略變化主語(yǔ)) 全市到處在興建新工廠。(地點(diǎn)主語(yǔ)) New factories are being built all over the city. 現(xiàn)在正下著毛毛雨。(時(shí)間主語(yǔ)) Its drizzling at the moment. 推動(dòng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國(guó)的中心任務(wù)。(動(dòng)詞) 他有個(gè)女兒,()在北京工作,()已經(jīng)打電話去了,()聽(tīng)說(shuō) 明天就能回來(lái)。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be bac

7、k tomorrow.,content,聚集與流散 Compact VS. Diffusive,漢英語(yǔ)言差異,英語(yǔ) (S-V)謂語(yǔ)為動(dòng)詞, 一個(gè)簡(jiǎn)單句謂語(yǔ)只有一個(gè) 漢語(yǔ) 謂語(yǔ)復(fù)雜(動(dòng)詞、名詞、形容詞、一個(gè)或多個(gè)) 天高云淡(形容詞作謂語(yǔ)) The sky is high and the clouds are pale. 作為第二文化,中國(guó)文化也豐富了他們的生活和世界觀。 As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. 他出國(guó)留學(xué)去了。(連動(dòng)式謂語(yǔ)) H

8、e has gone abroad for further studies.,漢語(yǔ)的非邏輯性,曬太陽(yáng) to bask in the sun 吃食堂 to have ones meal in the mess 救火 fire fighting 打掃衛(wèi)生 to do some cleaning 恢復(fù)疲勞 to get refreshed,曬衣服 to sun ones clothes 吃蘋果 to eat an apple 救國(guó) to save the nation 打掃房間 to clean a room 恢復(fù)健康 to recover ones health,漢語(yǔ)的模糊性,我差一點(diǎn)沒(méi)跟他結(jié)婚。

9、 財(cái)務(wù)組應(yīng)該清查。 領(lǐng)導(dǎo):你這是什么意思? 小明:沒(méi)什么意思,意思意思。 領(lǐng)導(dǎo):你這就不夠意思了。 小明:小意思,小意思。 領(lǐng)導(dǎo):你這人真有意思。 小明:其實(shí)也沒(méi)有別的意思。 領(lǐng)導(dǎo):那我就不好意思了。 小明:是我不好意思。,content,聚集與流散 Compact VS. Diffusive,漢英語(yǔ)言差異,漢語(yǔ)特殊句型 話題句 話題語(yǔ)+評(píng)論語(yǔ) 開車他沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)。 He is inexperienced in driving. 婚姻的事我自己做主。 As for my marriage, Ill make my own decision.,content,人稱與物稱 Impersonal VS.

10、 Personal,漢英語(yǔ)言差異,英語(yǔ)常用非人稱主語(yǔ),漢語(yǔ)常用人稱主語(yǔ) 我從來(lái)也沒(méi)有想到她這么不老實(shí)。 It never occurred to me that she was so dishonest. 學(xué)生很多 There are many students.,content,被動(dòng)VS.主動(dòng),漢英語(yǔ)言差異,英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 茶話會(huì)上只供應(yīng)茶和餅。 At the tea party only tea and cake were served.,content,翻譯的基本方法:直譯意譯,漢譯英技巧,直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。 意譯:只

11、保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)的特點(diǎn)。 如: 我們的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直譯) We have friends all over the world.(意譯) 他能吃能睡 He is a good eater and a good sleeper. (意譯),content,翻譯的基本方法:增譯,漢譯英技巧,虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 有些人很相信幸運(yùn)數(shù)字,他們?cè)敢饣ㄥX以得

12、到一個(gè)有很多8的電話號(hào)碼。 Some people believe lucky numbers so deeply that they will afford a telephone with numbers with as many eights as possible.,增連詞,content,翻譯的基本方法:減譯,漢譯英技巧,我們提倡和平共處的原則,這則原則目前在世界上已越來(lái)越得人心了。 We have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing more and more popular

13、in the world. 說(shuō)說(shuō)笑笑,跑跑跳跳,孩子們過(guò)得十分愉快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time. “成語(yǔ)”中的“成”既是約定俗成。 Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.,增連詞,content,翻譯的基本方法:釋義,漢譯英技巧,他待人和藹,器量又大。 He is kind and generous. 水乳交融 Perfect harmony 對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來(lái)說(shuō),“

14、更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容。 To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.,content,翻譯的基本方法:合譯,漢譯英技巧,e.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高。 思路:

15、SVO=紙+達(dá)到+桌子高。 問(wèn)題:累起來(lái)怎么處理? In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.,content,翻譯的基本方法:合譯,漢譯英技巧,今天的中國(guó)雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家. Despite the tremendous growth we are wit

16、nessing in China today, the country is faced with a large population, a weak foundation and rather uneven development, therefore, it is still the largest developing country in the world.,content,翻譯的基本方法:合譯,漢譯英技巧,現(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)(heritage). Now, they have begun to

17、 give full support to their kids to learn Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.,漢譯英解題方法,1. 閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。 2. 處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ),辨清謂語(yǔ)。理解原文中的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)

18、慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。 3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);有無(wú)漏譯、錯(cuò)譯、曲解的地方;譯文語(yǔ)言是否通順。 第二步:脫離原文, 反復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袩o(wú)不連接的地方,前后有無(wú)矛盾、重復(fù)的地方,有無(wú)邏輯不通的地方。,Practice,中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來(lái), 中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展

19、合作。,China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論