




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧,LinShunDa 2010-09,一、科技術(shù)語(yǔ)的漢譯,術(shù)語(yǔ)是表示某一專門概念的詞語(yǔ),科技術(shù)語(yǔ)就是在科技方面表示某一專門概念的詞語(yǔ)。因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。 如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的顯像管)錯(cuò)譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨(dú)特的瞬時(shí)顯像裝置)錯(cuò)譯為“獨(dú)快的圖像系統(tǒng)”等等。,一、科技術(shù)語(yǔ)的漢譯,再以cassette這個(gè)術(shù)語(yǔ)為例,它除了其
2、他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個(gè)意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。究竟應(yīng)譯為那個(gè)意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。如進(jìn)口的收錄兩用機(jī)的使用說(shuō)明書上有“checking the cassette”和“to insert cassette”兩個(gè)小標(biāo)題,究竟應(yīng)當(dāng)怎么譯呢?看來(lái)分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。,二、科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯,1、倍數(shù)增加的譯法 英語(yǔ)中說(shuō)“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語(yǔ)里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。所以英語(yǔ)里
3、凡是表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時(shí)都可譯成“是的幾倍”,或“比增加(n-1)倍”。為了便于查閱,現(xiàn)將英語(yǔ)中表示倍數(shù)增加的一些表達(dá)法及其譯法歸納如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機(jī)的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。) b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色電視接收機(jī)的產(chǎn)量增加了二倍。) 應(yīng)當(dāng)指出,
4、有些書認(rèn)為by后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時(shí)應(yīng)譯為“凈增加多少倍的 ”,而不該減一倍。但是這種譯法未必妥當(dāng),因?yàn)閎y n times的意思是用n數(shù)乘。如15 increased by 5 times是155 = 75之意,75與15相比顯然是增加了四倍,而不是五倍。,2、倍數(shù)比較的譯法,(1)“n times + larger than + 被比較對(duì)象”,表示其大小“為的n倍”,或“的 比大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (這個(gè)熱電站比那個(gè)熱電站大三倍。) 這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在倍數(shù)比較的表達(dá)
5、上,其傳統(tǒng)習(xí)慣是larger than等于as large as,因此漢譯時(shí)不能只從字面上理解,將其譯為“比大n倍”,而應(yīng)將其譯為“是的n 倍”,或“比大n-1倍”。 (2)“n times + as + 原級(jí) + as + 被比較對(duì)象”,表示“是的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum. (鐵的重量幾乎是鋁的三倍。),3、倍數(shù)減少的譯法,英語(yǔ)中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時(shí)都要把它換成分?jǐn)?shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少倍。因?yàn)闈h語(yǔ)是不用這種表達(dá)方式的,所以應(yīng)當(dāng)把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。我們所說(shuō)的增減
6、多少,指的都是差額,差額應(yīng)當(dāng)是以原來(lái)的數(shù)量為標(biāo)準(zhǔn),而不能以減少后的數(shù)量作標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)表示倍數(shù)減少時(shí)第一種表達(dá)方式為:“ + 減少意義的謂語(yǔ) + by a factor of n或by n times”。這種表達(dá)法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。 (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自動(dòng)裝配線能夠縮短裝配期十分之九。) (2) This metal is three times as light as that one. (這種金屬比那種金屬輕三分之
7、二)第二種表達(dá)方式為“n times + 減少意義的比較級(jí)”。,三、科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯,在英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問(wèn)題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面順序譯成漢語(yǔ)的,因此,翻譯時(shí)要特別注意。 英語(yǔ)中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirely等統(tǒng)稱為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時(shí)不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,漢譯時(shí)不能譯作“一切都不”,而應(yīng)譯為“并非一切都是的”,或“一切不都是”。例如: (1)All of the heat supplied to the engine is not con
8、verted into useful work.(并非供給熱機(jī)的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏霉Φ摹ee(cuò)譯:所有供給熱機(jī)的熱量都沒(méi)有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏霉Φ摹? (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做這些試驗(yàn)。錯(cuò)譯:每個(gè)人都不能做這些試驗(yàn)。) (3)Both instruments are not precise.(兩臺(tái)儀器并不都是精密的。錯(cuò)譯:兩臺(tái)儀器都不是精密的。) (4)This plant does not always make such machine tools.(這個(gè)工廠并不總是制造這樣的機(jī)床。錯(cuò)譯:這個(gè)工廠總是不制造這樣的機(jī)床。),三、科技英語(yǔ)中
9、部分否定句的漢譯,但是當(dāng)(這些總括詞 + 肯定式謂語(yǔ) + 含否定意義的單詞)時(shí),則是表示全部否。例如: (1)All germs are invisible to the naked eye. (一切細(xì)菌都是肉眼看不見(jiàn)的。) (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切設(shè)計(jì)都是不能執(zhí)行的。) (3) Both data are incomplete.(兩個(gè)數(shù)據(jù)都不完整。)(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在實(shí)踐中,差錯(cuò)有時(shí)似乎總是
10、不可避免的。),四、定語(yǔ)從句的漢譯,1、只要是比較短的,或者雖然較長(zhǎng),但漢譯后放在被修飾語(yǔ)之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語(yǔ)之前,這種譯法叫做逆序合譯法。例如: (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在單位時(shí)間內(nèi)前進(jìn)的距離)。 (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(從反射表面跳回的光波稱為反射線。) (3)stainless steel, hick is
11、 very popular for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium.(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。),四、定語(yǔ)從句的漢譯,2、定語(yǔ)從句較長(zhǎng),或者雖然不長(zhǎng),但漢譯時(shí)放在被修飾語(yǔ)之前實(shí)在不通順的就后置,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。例如: (1)Each kind of atom seems to have a definite number ofhandsthat it can use to hold on to others. 每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來(lái)抓牢其
12、它原子。(順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。(逆序合譯法)這句限制性定語(yǔ)從句雖然不長(zhǎng),但用順序分譯法譯出的譯文要比用逆序合譯法更為通順。 (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending. 設(shè)上圖中AB代表一個(gè)傾斜平面,其表面光滑不彎。(順序分譯法) 設(shè)上圖中AB代表一個(gè)其表面為光滑不彎的傾斜平面。(逆序合譯法)上面兩種譯法,看來(lái)也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順 簡(jiǎn)明。,四、定語(yǔ)從句的漢譯,3、定語(yǔ)從句較長(zhǎng),
13、與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,漢譯時(shí)就作為獨(dú)立句放在主句之后。這種譯法仍然是順序分譯法。例如: (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a nearly static process. 這樣的緩慢壓縮能使這種氣體經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫做準(zhǔn)靜態(tài)過(guò)程,或近似穩(wěn)定過(guò)程。 (2)Friction wears awa
14、y metal in the moving parts, which shortens their working life. 運(yùn)動(dòng)部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運(yùn)動(dòng)部件的使用壽命。,四、定語(yǔ)從句的漢譯,4、There + be句型中的限制性定語(yǔ)從句漢譯時(shí)往往可以把主句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句溶合一起,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。這種譯法叫做溶合法,也叫拆譯法。例如: (1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and
15、some that live in soil and make it better for growing crops. 有些細(xì)菌能幫助植物生長(zhǎng),另一些細(xì)菌則通過(guò)腐蝕來(lái)消除死去的動(dòng)物和植物,還有一些細(xì)菌則生活在土壤里,使土壤變得對(duì)種植莊稼更有好處。 (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes. 有一種單座式汽車,五十分鐘就能讓你學(xué)會(huì)駕駛。,Scientific English,Scientific English vs. General English 語(yǔ)音:等同,讀音規(guī)則和發(fā)音方法無(wú)變化;
16、詞匯:基本詞匯是普通英語(yǔ)中固有的,含大量的專業(yè)技術(shù)詞匯和術(shù)語(yǔ); 語(yǔ)法:遵循普通英語(yǔ)的法則,無(wú)獨(dú)立的詞法和句法系統(tǒng),大量使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞化結(jié)構(gòu)和從句,Scientific English: Vocabularies,構(gòu)詞和用詞 純科技詞匯 通用科技詞匯 半科技詞匯 抽象名詞 縮寫詞 詞義 詞義和用法由科技概念的連貫性、條理性和邏輯性決定 多數(shù)詞匯意義和用法單一、穩(wěn)定; 半科技詞匯和功能詞匯具有靈活性,Scientific English: Sentences,大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu): 有助于將事物、過(guò)程和結(jié)果置于中心地位; 表述相對(duì)客觀的內(nèi)容; 緊湊、簡(jiǎn)短,表達(dá)準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和精煉。 廣泛
17、使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞 短語(yǔ)動(dòng)詞多 后置定語(yǔ)多 長(zhǎng)句、結(jié)構(gòu)復(fù)雜 名詞化結(jié)構(gòu)多,Scientific English: Rhetoric,陳述句多、時(shí)態(tài)運(yùn)用有限 虛擬語(yǔ)氣多 假定、猜測(cè)、建議或懷疑; 表示謙遜、委婉。 祈使句多 省略、倒裝和割裂現(xiàn)象多 文筆樸素,Scientific English translation skills,Translation Steps 通讀原文,了解大意; 辨明語(yǔ)法關(guān)系,搞清邏輯關(guān)系; 根據(jù)主題確定詞義; 選擇翻譯技巧; 通讀譯文,修改定稿 Evaluation Criteria 忠實(shí)原文 條理通順,Understanding Vocabularies,詞義的選擇 詞
18、類 With BCD, its possible to convert each decimal number into its binary equivalent (等價(jià)物) 專業(yè)內(nèi)容 Most modern computers use a bus, or buses (總線), for interconnecting the major components of the system. 搭配習(xí)慣 register file (寄存器組) 語(yǔ)境 There are several architectural registers that are addressed (尋址) by spec
19、ial move instructions. 詞義的引申 具體化 The transistor will do most of the things (作用) a triode tube will do. 抽象化 The term that is used to measure the computers speed is borrowed (借鑒) from the domain of electrical engineering.,Passive Voice Translation,譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句 主語(yǔ)不變,通過(guò)加詞(加以、經(jīng)過(guò))表達(dá)被動(dòng)含義; These characteristics
20、are listed in Table 2-1 and described here. 這些特性列在表2-1中,并且加以解釋: 泛指詞(人們、大家)作主語(yǔ),原主語(yǔ)譯為賓語(yǔ); It is believed that It is considered that 原文介詞短語(yǔ)作主語(yǔ),原主語(yǔ)譯為賓語(yǔ); 譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句 翻譯成漢語(yǔ)無(wú)主句 So far, four members of the Power PC family have been introduced. 目前,已經(jīng)推出了4種Power PC系列的產(chǎn)品。 翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句 This surrogate program is referre
21、d to as a benchmark program, since it is used as a standard reference for comparing performance results. 這種代用程序叫做基準(zhǔn)程序,因?yàn)樗怯米鞅容^最后性能的參考標(biāo)準(zhǔn)。 譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,用“被”、“為所”、“使”、“由”等表示被動(dòng)含義。,Long Sentences,順譯法:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、時(shí)間順序基本同漢語(yǔ) 倒譯法:邏輯順序同漢語(yǔ)相反時(shí) 分譯法:原文包含多層意思時(shí),為使行文簡(jiǎn)潔,將長(zhǎng)句分解。為使語(yǔ)句連貫,可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。 綜合法:綜合上述二至三種方法 In fact, it might seem
22、 like a downright bad idea for a lot of devices to share what little bit of bandwidth (that) serial devices have traditionally had to work with. 事實(shí)上,讓許多設(shè)備共享那一點(diǎn)傳統(tǒng)上由串行設(shè)備使用的帶寬,明顯是一個(gè)下策。,增減翻譯法,Everything always seems to need its own adapter card plugged into the bus. There are video cards for high-resolu
23、tion video. There are game cards to drive your joysticks. There are sound cards to drive speakers and there are video-input cards to bring video into computer. And the list goes on and on. 所有的外設(shè)似乎都需要通過(guò)自己的適配卡來(lái)接入總線,例如:高分辨率視頻卡、驅(qū)動(dòng)操作桿的游戲卡、驅(qū)動(dòng)話筒的聲卡、以及把視頻輸入到計(jì)算機(jī)的視頻輸入卡,類似的設(shè)備還有很多 詞量增減: 詞量增加:重復(fù)英語(yǔ)省略的某些詞,增加關(guān)聯(lián)詞,表達(dá)
24、復(fù)數(shù)概念、時(shí)態(tài)加詞等 詞量減少:冠詞、介詞、連詞和代詞等 句量增減分譯與合譯 分譯法:長(zhǎng)句、多層含義句或者復(fù)合句 合譯法:把多個(gè)簡(jiǎn)單句合譯為并列句,或者把復(fù)合句譯為簡(jiǎn)單句,直譯和意譯,一般情況下直譯為主 Put the intelligence into the devices, rather than into the computer. 將智能化放入這些外圍設(shè)備中而不是放入計(jì)算機(jī)中。 需要時(shí)允許意譯 1)The computer industry is striving to enclose a technology that is expanding to the point that
25、mid- and high-speed digital peripheral devices are required into an ever shrinking footprint. 中、高速數(shù)字化外設(shè)成了設(shè)備縮小的象征。計(jì)算機(jī)工業(yè)努力地去包含擴(kuò)展到這種程度的技術(shù),名詞性從句,1)主語(yǔ)從句 按照原文順序 (what, who, whether, whatever, whoever, however, whenever, wherever) 以it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句 (1) 分譯:It is obvious that 顯然, (2) 句首同位語(yǔ):It is a general rule t
26、hat ,這是普遍規(guī)律 (3) 合譯法:It is important that 重要的是 2)賓語(yǔ)從句 (動(dòng)詞、介詞、it形式賓語(yǔ)、直接引語(yǔ)) 順譯 倒譯法 (except, besides, but的賓語(yǔ)從句譯文提前) We usually have CE homework except before a test. 除了測(cè)驗(yàn)前,我們一般都有計(jì)算機(jī)英語(yǔ)作業(yè)。 3)表語(yǔ)從句: 順譯;倒譯 (1) This is why ,原因就在于此 (2) This is what ,就是這個(gè)意思(道理) 4)同位語(yǔ)從句 He expressed the hope that 順譯法:他表示了希望 倒譯法:
27、他表示了的希望 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)法:他表示了希望: 轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ):他表示希望,ATTRIBUTE CLAUSE,合譯法 n簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)定語(yǔ)從句: 的 nas引導(dǎo)的定語(yǔ)從句 (1) such as, suchas:像之類的,的一種 (2) the sameas:和一樣的,與一樣的 Many inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention. 許多發(fā)明家遵循(了)那個(gè)法國(guó)發(fā)明家在他的發(fā)明中采用的同樣的(那些)原則。 分譯法: n適用情景:非限制性定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾整個(gè)句子的定語(yǔ)從句,長(zhǎng)
28、限制性定語(yǔ)從句; n翻譯方法:獨(dú)立翻譯主句,將關(guān)系代詞指代名詞、物主代詞+名詞或者“這”作為第二個(gè)分句主語(yǔ)。 Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80 x86-based machines, where x is 3 or higher. Linux時(shí)Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運(yùn)行在基于Intel80 x86的機(jī)器上,這里的x指3或者大于3的數(shù)字。,ATTRIBUTE CLAUSE,轉(zhuǎn)譯法 n轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ):主句句型there be,從句謂語(yǔ)譯為主句謂語(yǔ) There are four separate p
29、roducts that form the Windows 2000 line of operating systems: 四個(gè)獨(dú)立的產(chǎn)品形成了Windows2000操作系統(tǒng)系列: n轉(zhuǎn)譯為同位語(yǔ):定語(yǔ)從句為名詞作表語(yǔ)的系表結(jié)構(gòu) Linux, which is a free UNIX clone, supports a wide range of software. 免費(fèi)Unix克隆Linux支持的軟件十分廣泛。 n轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ):具有狀語(yǔ)從句功能的定語(yǔ)從句 Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 盡管計(jì)算機(jī)有許多優(yōu)點(diǎn),但不能進(jìn)行創(chuàng)造性工作,也不能代替人。 注釋法 插在句子中的非限制性定于從句,起補(bǔ)充說(shuō)明作用并且用其他方法較難翻譯的句子,用括號(hào)注釋 Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80 x86-based machines, where x is 3 or higher. Linux時(shí)Unix操作系統(tǒng)的克隆,它運(yùn)行在基于Inte
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高質(zhì)量就業(yè)促進(jìn)路徑中的企業(yè)責(zé)任與機(jī)會(huì)
- 高等教育科研項(xiàng)目評(píng)估與績(jī)效管理機(jī)制
- 教育技術(shù)對(duì)商業(yè)決策的影響及價(jià)值創(chuàng)造
- 遼寧省沈陽(yáng)市第八十五中學(xué)2024年物理八上期末考試模擬試題含解析
- 河南省安陽(yáng)市殷都區(qū)2024年八年級(jí)數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- 智能家居系統(tǒng)采購(gòu)合同第七章用戶隱私保護(hù)與安全
- 跨境寵物稅籌市場(chǎng)分析報(bào)告:趨勢(shì)挑戰(zhàn)與機(jī)遇
- 2025年精麻藥品培訓(xùn)考試試題庫(kù)(含參考答案)
- 水庫(kù)智能調(diào)度系統(tǒng)優(yōu)化技術(shù)研究及市場(chǎng)推廣策略
- 2025至2030黃銅管行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)評(píng)估報(bào)告
- 山東畜牧獸醫(yī)單招考試題及答案
- 商戶安全生產(chǎn)培訓(xùn)課件
- 2025年西安高新區(qū)管委會(huì)招聘考試試卷
- 2024-2025學(xué)年成都市青羊區(qū)七年級(jí)下英語(yǔ)期末考試題(含答案)
- 死亡病例討論制度落實(shí)與質(zhì)控優(yōu)化
- 2018-2024年中國(guó)西瓜行業(yè)市場(chǎng)趨勢(shì)分析及投資潛力研究報(bào)告
- DB32∕T 5048-2025 全域土地綜合整治項(xiàng)目驗(yàn)收規(guī)范
- 電信防詐騙培訓(xùn)課件
- SL631水利水電工程單元工程施工質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)第1部分:土石方工程
- FZ/T 64078-2019熔噴法非織造布
- 第2課《說(shuō)和做》課件(共30張ppt) 部編版語(yǔ)文七年級(jí)下冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論