四級翻譯答題技巧及答題步驟ppt課件_第1頁
四級翻譯答題技巧及答題步驟ppt課件_第2頁
四級翻譯答題技巧及答題步驟ppt課件_第3頁
四級翻譯答題技巧及答題步驟ppt課件_第4頁
四級翻譯答題技巧及答題步驟ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、大學(xué)英語四級翻譯答題技巧及答題步驟,1,一、答題技巧,現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面我們來介紹幾種常用的翻譯技巧:,2,(一)分句、合句法,很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。,3,分句法 漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如

2、果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。,4,(1)從主語變換處斷句,例1與會者對這個問題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭吵,一時(shí)會場的氣氛緊張起來。 The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each otherThe atmosphere at the meeting became tense at the moment,5,(2)

3、從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句,例2昨天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧! There were several traffic accidents yesterdayMaybe because of the heavy fog,6,(3)從意義完整、獨(dú)立處斷句,例3一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。 Twenty years has elapsed in the twinkling of an eyeWhen looking back,Im afraid that we wont know what we can find in the pa

4、st,happiness or sadness?,7,(4)原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要斷句,例4我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑饪蛻舻男枰?The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simpleOur export commodities are for the use and consumption of our foreign customers,8,(5)為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用斷句,【例5】我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所

5、周知和不會改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。 We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur policy in this regard is also known to all and will not changeThe desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation,9,2合句法 把漢語內(nèi)容關(guān)系密

6、切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:,10,(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯,例6每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。 With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer

7、need them,11,(2)按內(nèi)容連貫合譯,例7老年人有長處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。 Old people have strengths but also great weaknesses-they tend to be stubborn,for example-and they should be aware of that,12,(3)從主語變換處合譯,例8不注意眼睛的休息,長時(shí)間近距離用眼或長期的不正確姿勢,會使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。 If they are used for a long time without rest,or

8、kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness,13,(二)轉(zhuǎn)句譯法,漢語復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。,14,例1任何一個人,如果不努力學(xué)習(xí)新東西,都會被時(shí)代所淘汰。 Any pe

9、rson who refuses to learn new things will be left behind the times,15,例2當(dāng)漁夫沿著小溪捕魚時(shí),無意中到了一個地方,只見兩岸都是桃林,桃花如霞,綠草如茵。 While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet,16,例3其實(shí),如果家

10、長能夠教導(dǎo)孩子適當(dāng)利用電腦,電腦就會成為孩子的良師益友。 In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children,17,(三)換序譯法,指在翻譯過程中對語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語

11、的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。,18,1定語的換序 漢語中定語通常放在名詞之前。即使幾個定語連用或很長的詞組作定語,也都要放在名詞之前。而在英語中,單詞作定語時(shí)一般放在名詞之前,特殊情況下才放在名詞之后;但詞組或從句作定語時(shí)則要放在名詞之后。,19,例1他就是那位著名的美國科學(xué)家。 He is the distinguished American scientist 例2差不多同時(shí)開放的幾千朵美麗的紅玫瑰,在春季里吸引了許多人到公園來。 Thousands of beautiful red roses that

12、 blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring,20,翻譯時(shí),定語應(yīng)盡量與中心詞靠近,例3 我參觀了青島四方區(qū),自我離開該區(qū)之后,那里已經(jīng)發(fā)生了很大變化。 I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left I paid a visit to Sifang District of QingdaoThis district had changed a g

13、reat deal since I left,21,2狀語的換序 在漢語中,狀語習(xí)慣放在主語之后、謂語之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可以將狀語置于主語之前。英語中狀語的位置則富于變化。若是一個單詞構(gòu)成的狀語就可以根據(jù)句子的需要放在句首、動詞之前、助動詞與動詞之間,或者放在句末。較長的狀語則往往放在句首或句末,幾乎不放在句中。例如:,22,例中國的自然資源特別豐富。 China is especially rich in natural resources 例6 他們愉快地接受了邀請。 They gladly accepted the invitation(按原句順序),23,例這種生產(chǎn)方法目前在飛機(jī)

14、工業(yè)中使用得最廣。 The productive methods are now being most widely used in the aircraft industry(換序),24,具體而言,需要進(jìn)行狀語調(diào)整的情形有以下5種: ()漢語中表示頻度及不確定時(shí)間概念的副詞,如:常常、總是、從不、已經(jīng)、很少、偶爾、有時(shí)等作狀語,通常在主要動詞之前。譯成英文時(shí),也通常將副詞譯在行為動詞之前,但如有系動詞或情態(tài)動詞,則需要調(diào)整順序,將副詞譯在這些詞之后。,25,例我通常騎自行車上班。 I usually go to 1work by bike(換序) 例他總是很守時(shí)。 He is always

15、 punctual(按原句順序),26,()某些句子譯成英文時(shí),可作倒裝處理。 例天氣從來沒有這樣好過。 Never has 4the weather been so fine,27,()某些表示事物的存在、出現(xiàn)或消失的漢語無主句,譯成英語時(shí)往往采用倒裝語序。 例祖國的地下到處都埋藏著豐富的礦產(chǎn)資源。 In our motherland hidden underground there is a wealth of mineral resources,28,()狀語與主語的換序。按照西方人的思維模式和英語表達(dá)法,英語可以用地點(diǎn)、時(shí)間作主語,這是英語中較為常見的現(xiàn)象。這種用法不僅強(qiáng)調(diào)了地點(diǎn)、時(shí)間

16、的觀念,而且使句子簡潔、生動。通常以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞作主語的句子,常用see,witness,find等動詞作謂語。在英譯包含時(shí)間、地點(diǎn)的句子時(shí),??刹捎眠@種句式。,29,例眾所周知,中國在2003年第一次成功地發(fā)射了載人飛船。 As is known to a11, 2003 saw the successful launching of Chinas first manned space flight,30,(四)補(bǔ)全譯法 對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形

17、式出現(xiàn)。補(bǔ)全主語時(shí),應(yīng)根據(jù)以下原則:,31,2符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗,例2希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future,32,3符合英美人的思維方式,漢語句子習(xí)慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補(bǔ)全主語時(shí),應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。 例3留得青山在,不怕沒柴燒。 While there is life, there is hope,33,(五)縮句譯法,在

18、漢語中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時(shí)如全部照原樣翻譯,會顯得太累贅。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個英語詞匯或詞組。這種方法可稱為縮句譯法??s句譯法可分為以下兩種情況:,34,英譯多個重復(fù)的動詞或名詞時(shí),為避免重復(fù),只使用一次該動詞或名詞。 例1大力倡導(dǎo)社會公德,職業(yè)道德和家庭美德。 We should vigorously(充滿力量地) advocate social,occupational and family ethics,35,漢語中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,以及一些名詞,如“情況”、“情景”、“觀點(diǎn)”、“面貌”等,都可以縮略不譯。 例2關(guān)于洪水問題,我仍然傾向認(rèn)為種樹比其他都重要。 With regard to flood control, I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else,36,例3根據(jù)最新研究,師生關(guān)系越好,就越有利于教學(xué)質(zhì)量的提高。 According to the latest research。the clos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論