已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言文化論文-同聲傳譯的心理過(guò)程模式與工作記憶探微摘要:同聲傳譯是高強(qiáng)度思維多重任務(wù)并重的認(rèn)知心理過(guò)程。在上世紀(jì)80年代末期已引起西方認(rèn)知心理學(xué)家的廣泛關(guān)注。近年來(lái)又有研究者開(kāi)始嘗試對(duì)同聲傳譯過(guò)程中的“工作記憶”及其重要性進(jìn)行研究,并且創(chuàng)造性地提出了同聲傳譯中的“心理過(guò)程模式”。對(duì)于口譯工作以及如何更加有效地提升同傳譯員的素質(zhì)而言,這些理論和研究,其意義是不言而喻的。關(guān)鍵詞:同聲傳譯;心理過(guò)程模型;工作記憶;短時(shí)記憶同聲傳譯作業(yè)之所以成為心理語(yǔ)言學(xué)理論的一個(gè)最大挑戰(zhàn)和實(shí)驗(yàn)場(chǎng)地,是因?yàn)橥晜髯g同時(shí)涉及語(yǔ)言理解和生成,對(duì)譯者語(yǔ)言水平和綜合素質(zhì)的要求非同小可;正是因?yàn)槔斫馀c生成同時(shí)進(jìn)行,同聲傳譯對(duì)“工作記憶”的要求也非常之高。另外,同聲傳譯又蘊(yùn)含著極其復(fù)雜的心理認(rèn)知“加工”過(guò)程,譯員在同聲傳譯作業(yè)過(guò)程中是一位獨(dú)立的個(gè)體,這顯然對(duì)譯員的“工作記憶”資源要求甚高。因此,同聲傳譯并非語(yǔ)言理解和生成的簡(jiǎn)單組合,同傳理論也并非語(yǔ)言理解和生成理論的簡(jiǎn)單組合,無(wú)論從理論還是從實(shí)踐方面來(lái)說(shuō),都有其自身明顯的特殊性。本文試圖對(duì)level(1989)言語(yǔ)生成模型、DeBot(1992)雙語(yǔ)口語(yǔ)生成模型和董燕萍的口譯心理過(guò)程模式(2005)進(jìn)行一個(gè)系統(tǒng)的回顧和綜述,并從“工作記憶”角度對(duì)同傳譯員素質(zhì)的培養(yǎng)提出一些建議。1口譯心理過(guò)程模式發(fā)展回顧1.1萊沃爾特(level)的“言語(yǔ)生成模型”萊沃爾特(level,1989)是荷蘭心理語(yǔ)言學(xué)家,曾經(jīng)提出了一個(gè)“言語(yǔ)生成模型”,主要由三部分組成:概念形成器(conceptualier)、構(gòu)成器(formulator)和發(fā)音器(articulator)。概念形成器產(chǎn)生前語(yǔ)言信息(preverbalmessage);前語(yǔ)言信息輸入構(gòu)成器,構(gòu)成器產(chǎn)生內(nèi)部語(yǔ)言計(jì)劃;內(nèi)部語(yǔ)音計(jì)劃被輸入發(fā)音器,發(fā)音器產(chǎn)生外顯的、人們可以聽(tīng)到的言語(yǔ)。該模型還有三個(gè)輔助要素:聽(tīng)辨、言語(yǔ)理解系統(tǒng)和監(jiān)察。通過(guò)聽(tīng)辨和言語(yǔ)理解系統(tǒng),說(shuō)話人可以對(duì)自己的話語(yǔ)進(jìn)行監(jiān)察,從而使說(shuō)話人有可能發(fā)現(xiàn)并糾正自己的話語(yǔ)。萊沃爾特的“言語(yǔ)生成模型”,其最終目的是對(duì)自己的言語(yǔ)進(jìn)行監(jiān)察,避免失誤。1.2meesDeBot的“雙語(yǔ)生成模型”meesDeBot(1992)對(duì)level“言語(yǔ)生成模型”進(jìn)行了深入、系統(tǒng)的研究,并在此基礎(chǔ)上作了一些修正,建立起“雙語(yǔ)生成模型”(bilingualproductionmodel)。KeesDeBot認(rèn)為,“雙語(yǔ)生成模型”和母語(yǔ)生成模型應(yīng)該是一樣的,除了在以下這些方面有所不同:1.2.1在概念形成器中,“宏計(jì)劃”及其所需要的背景知識(shí)是雙語(yǔ)共享的,而“微計(jì)劃”在兩種語(yǔ)言中各自獨(dú)立。表達(dá)意圖的前言語(yǔ)信息包括語(yǔ)言的選擇,即準(zhǔn)備使用哪種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)該信息。1.2.2模型的第二部分“構(gòu)成器”在兩種語(yǔ)言中各自獨(dú)立;前言語(yǔ)信息中的語(yǔ)言選擇激活所選語(yǔ)言的構(gòu)成器。兩種語(yǔ)言共享一個(gè)心理詞庫(kù),但詞塊和形式之間的關(guān)系不像單語(yǔ)中那樣一一對(duì)應(yīng),也就是說(shuō),一個(gè)詞塊可能與多種具有不同特征的形式聯(lián)系起來(lái)。在詞塊中,意義和句法信息之間的關(guān)系也不是那樣不可分割。1.2.3發(fā)音器是雙語(yǔ)共享的,儲(chǔ)存著大腦已經(jīng)掌握的兩種語(yǔ)言所有可能的聲音。1.3董燕萍的“口譯心理過(guò)程模型”蔡小紅于2001年在以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究一文中提出了“交替?zhèn)髯g過(guò)程模式”。董燕萍(2005,144)在他人(level,1989;DeBot,1992;蔡小紅,2001)研究的基礎(chǔ)上,又提出了口譯心理過(guò)程主要涵蓋以下幾個(gè)步驟:1.3.1言語(yǔ)聽(tīng)辨和理解。1.3.2言語(yǔ)計(jì)劃。1.3.3形式合成。1.3.4發(fā)音。另外,考慮到認(rèn)知的“經(jīng)濟(jì)原則”,董燕萍認(rèn)為,在同聲傳譯中,兩種語(yǔ)言共享一個(gè)言語(yǔ)聽(tīng)辨和理解系統(tǒng),只是各自使用的心理詞庫(kù)有所不同而已。2同聲傳譯過(guò)程中的“工作記憶”上述一些模型,可以說(shuō)都在某種程度上揭示出了口譯工作的心理過(guò)程,其中,每一步操作及其結(jié)果都是工作記憶中的內(nèi)容,也就是說(shuō),工作記憶需要對(duì)信息進(jìn)行加工,需要暫時(shí)保存從長(zhǎng)時(shí)記憶(如百科知識(shí)、詞庫(kù)信息)中提取出來(lái)的信息,而且需要暫時(shí)保存加工的結(jié)果。認(rèn)知心理學(xué)家(Baddeley,1998)從實(shí)驗(yàn)心理學(xué)和神經(jīng)心理學(xué)角度,以大量實(shí)驗(yàn)論證了“工作記憶”的存在,認(rèn)為“工作記憶”包括一個(gè)中央執(zhí)行成分(thecentralexecutive)及三個(gè)緩沖區(qū)“語(yǔ)音環(huán)”(Phonologicalloop)、“視覺(jué)空間模板”(visio-spatialsketchPad)以及“情景緩沖器”(EpisodicBuffer)。即:圖1.1工作記憶的認(rèn)知結(jié)構(gòu)模型(Baddeley,1998)這一模型有助于人們了解“工作記憶”的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。2.1同聲傳譯過(guò)程中的短時(shí)記憶作為一種特殊的語(yǔ)言信息處理活動(dòng),同聲傳譯對(duì)時(shí)間限制具有極其嚴(yán)格的要求。通常情況下,譯員須在三、四秒鐘之內(nèi)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行編碼并轉(zhuǎn)換成輸出語(yǔ),時(shí)間間隔最多不能超過(guò)十秒。這種特點(diǎn)對(duì)譯員的短時(shí)記憶能力來(lái)說(shuō)是一種巨大的挑戰(zhàn)。認(rèn)知心理學(xué)家Baddeley認(rèn)為,工作記憶是一種短時(shí)記憶性質(zhì)的記憶體系,是在執(zhí)行認(rèn)知任務(wù)的過(guò)程中,既負(fù)責(zé)信息存儲(chǔ)又負(fù)責(zé)信息加工的一個(gè)資源有限的認(rèn)知系統(tǒng)。在同聲傳譯過(guò)程中,譯員的工作記憶是一種極為特殊的短時(shí)記憶。一般意義上的短時(shí)記憶只具有將信息短暫存儲(chǔ)這種單一功能,而同傳工作中的短時(shí)記憶,其特殊性在于,譯員在同傳作業(yè)中,除了對(duì)信息進(jìn)行短暫存儲(chǔ),還要進(jìn)行短暫的信息加工轉(zhuǎn)換。正是由于同傳工作中的短時(shí)記憶具有這種特殊的雙重處理功能,對(duì)同聲傳譯特殊性的研究已在認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域引起了廣泛的重視和興趣。2.2同聲傳譯過(guò)程中長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)短時(shí)記憶的作用與影響心理學(xué)認(rèn)為,根據(jù)信息貯存的時(shí)間長(zhǎng)短,記憶可分為瞬間記憶(亦稱為感覺(jué)記憶)、短時(shí)記憶、長(zhǎng)時(shí)記憶三類。那么,在同傳作業(yè)中,單純負(fù)責(zé)信息存儲(chǔ)的短時(shí)記憶難以解釋認(rèn)知加工活動(dòng)中出現(xiàn)的許多復(fù)雜現(xiàn)象。這時(shí)就需要從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取信息和背景材料,來(lái)幫助譯員順利地完成口譯任務(wù)。此外,譯員接受到原語(yǔ)(originallanguage)并對(duì)其進(jìn)行言語(yǔ)聽(tīng)辨和理解時(shí),工作記憶不僅需要處理聽(tīng)辨和理解本身,而且還需要保存從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取的相關(guān)知識(shí),需要保存理解后的命題或命題網(wǎng)絡(luò)。由于構(gòu)成器需要將前言語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成語(yǔ)音計(jì)劃,因此工作記憶在進(jìn)行語(yǔ)言形式的生成工作時(shí),還需要暫時(shí)保存前言語(yǔ)信息、從長(zhǎng)時(shí)記憶中提取的相關(guān)詞庫(kù)知識(shí)和轉(zhuǎn)換后的語(yǔ)音計(jì)劃。假如譯員已經(jīng)具備了有關(guān)“意識(shí)流”這一文學(xué)概念的背景知識(shí)和長(zhǎng)時(shí)記憶,在同傳作業(yè)中,無(wú)論遇到何種言語(yǔ),只要與此內(nèi)容相關(guān),譯員就能通過(guò)短暫激活長(zhǎng)時(shí)記憶而做到胸有成竹,順利完成這次同傳作業(yè)。3譯員素質(zhì)的培養(yǎng)3.1“默讀復(fù)述”練習(xí)譯員可以通過(guò)“默讀復(fù)述”的方式來(lái)有效地控制和延長(zhǎng)同傳作業(yè)中的短時(shí)記憶。認(rèn)知心理學(xué)家Baddeley認(rèn)為,“工作記憶”的語(yǔ)音信息保持量很小,時(shí)間也很短,但可以通過(guò)“默讀復(fù)述”(亦稱“默讀發(fā)音”)對(duì)所存儲(chǔ)的信息進(jìn)行暫時(shí)性加工,不斷激活存儲(chǔ)的語(yǔ)音表征以防止記憶痕跡消退。這方面可用來(lái)進(jìn)行訓(xùn)練的語(yǔ)料甚多,如新約哥林多前書(shū)中保羅對(duì)愛(ài)的詮釋:Loveispatient;loveiskind;loveisnotenviousorboastfulorarrogantorrude.Itdoesnotinsistonitsownway;itisnotirritableorresentful;itdoesnotrejoiceinwrongdoing,butrejoicesinthetruth.Itbearsallthings,hopesallthings,enduresallthings.Loveneverends.(愛(ài)是恒久忍耐,愛(ài)是恩慈無(wú)限;愛(ài)是不嫉妒,不自夸,不傲慢,不粗魯。不求自己的益處,不急躁,不憎恨,不因作惡而歡喜,只為真理而歡欣。凡事包容,凡事期盼,凡事忍耐;愛(ài),永不止息。)3.2“組塊加工”練習(xí)美國(guó)心理學(xué)家米勒(G.Miller)在其論文神秘的七,加減二中明確提出,人的短時(shí)記憶容量為72個(gè)組塊(Chunk)?!敖M塊加工”在短時(shí)記憶中具有極其重要的作用。雖然短時(shí)記憶容量對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都是固定的,但短時(shí)記憶的信息量可以通過(guò)“組塊加工”而得到擴(kuò)充和提高,如,采用在短時(shí)記憶中合并“單位”,減少“單位”數(shù)量,擴(kuò)大“單位”所包含的信息等等,這些手段都很常用?!敖M塊”大小是可變的,若能將更多的譯文儲(chǔ)存變成有意義的“組塊”,便可以大幅度提高人的記憶廣度。在同傳作業(yè)中,翻譯數(shù)字、年代可以說(shuō)是司空見(jiàn)慣的事,譯員可利用數(shù)字特征對(duì)它們進(jìn)行靈活多變的“組塊加工”。如,一個(gè)比較典型的例子:將連續(xù)數(shù)200119841900劃分為三個(gè)熟悉的組塊2001、1984、1900,處理起來(lái)便可以得心應(yīng)手。另外,在傳譯訓(xùn)練中,還可以對(duì)雙語(yǔ)組塊進(jìn)行對(duì)應(yīng)性記憶,如“這就是說(shuō)”是漢語(yǔ)的一個(gè)組塊;“Whatsitdoingsnowinginsummer”中的“WhatsitdoingX-ing”是英語(yǔ)的一個(gè)固定組塊,等等。通過(guò)“組塊化”的學(xué)習(xí),合理組織和運(yùn)用各種語(yǔ)言材料,便可以大大提高記憶和傳譯的效率。組塊的作用也許會(huì)因人而異,因?yàn)榻M塊能力在很大程度上取決于個(gè)體的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。同樣的信息,對(duì)不同的人來(lái)說(shuō),因其經(jīng)驗(yàn)不同,意義單元的大小也會(huì)不同。譬如,當(dāng)托馬斯斯特恩斯艾略特的“TheWasteLand”出現(xiàn)在傳譯過(guò)程中時(shí),對(duì)于文學(xué)基礎(chǔ)扎實(shí),而且在這方面經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員來(lái)說(shuō),它只構(gòu)成“一個(gè)”組塊的意義單元,而缺乏這類文學(xué)概念的人則很可能將其視為三個(gè)信息單位。3.3“跟讀”練習(xí)(shadowing)跟讀練習(xí)(shadowing)較之聽(tīng)和翻譯要容易得多,這種方式應(yīng)該是在同傳作業(yè)中訓(xùn)練譯員注意力的一個(gè)最佳途徑,它可以使譯員更好地熟悉“組塊”,能夠?qū)⒆⒁饬λ查g集中在一點(diǎn)上。在國(guó)際交流中,給各國(guó)首腦人物做同聲翻譯時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),許多領(lǐng)導(dǎo)人講話都喜歡引經(jīng)據(jù)典,甚至對(duì)不同文化中的名人名言也能夠諳熟于心,靈活運(yùn)用,表現(xiàn)出令人敬佩的、極其深厚的文化底蘊(yùn)。例如:尼克松總統(tǒng)1972年訪華,在其演講中就引用了毛澤東主席的一段著名詩(shī)詞:“Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong,seizetheday,seizethehour!”如果譯員平時(shí)注重積累大量的名人詩(shī)詞與格言警句,已經(jīng)非常熟悉這些有經(jīng)典意義的“組塊”,那么,立刻反映出這段詩(shī)詞的漢語(yǔ)原句其實(shí)就是“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫;一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕”,應(yīng)該沒(méi)有任何困難。除非對(duì)一些著名詩(shī)詞、典故等等缺乏了解,或雖然了解但缺乏熟練程度,才會(huì)造成譯員作業(yè)速度下降,甚至直接影響同傳工作的質(zhì)量。在這種情況下,有時(shí)即使譯員硬著頭皮完成了任務(wù),但在準(zhǔn)確度方面也會(huì)有所欠缺?!肮ぷ饔洃洝笔峭晜髯g工作中的一個(gè)最基本的要素。當(dāng)然,在同傳活動(dòng)中,尤其是在即時(shí)性相當(dāng)突出的同聲傳譯中,不僅僅是認(rèn)知資源和工作記憶需調(diào)節(jié)得當(dāng),它還涉及許多其他方面的要素,如環(huán)境、原語(yǔ)(originallanguage)的流利程度、說(shuō)話人口音、講話速度等等。往往,在成功的同聲傳譯作業(yè)中,還需要認(rèn)知資源在存儲(chǔ)與加工等各個(gè)環(huán)節(jié)中進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換、分配和協(xié)調(diào),此乃使同聲傳譯達(dá)到盡可能完美的一個(gè)必經(jīng)途徑。4結(jié)語(yǔ)從國(guó)際學(xué)術(shù)背景來(lái)看,盡管對(duì)同聲傳譯的研究工作已經(jīng)取得了一些可喜的成績(jī),但在國(guó)內(nèi),成果依然是鳳毛麟角。利用認(rèn)知心理學(xué)的心理過(guò)程模式和工作記憶特點(diǎn)來(lái)分析同聲傳譯技巧、譯員素質(zhì)的培養(yǎng)以及同傳質(zhì)量的提高問(wèn)題,仍然是我國(guó)翻譯界面臨的一個(gè)新課題,也是心理學(xué)界的一個(gè)巨大挑戰(zhàn)和機(jī)遇,值得廣大翻譯人員、語(yǔ)言學(xué)研究者和外語(yǔ)教師進(jìn)行更加深入的研究和探索。作者簡(jiǎn)介:肖劍,女,湖南益陽(yáng)人,華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生。專業(yè)方向:英語(yǔ)教學(xué)法。牛躍輝,男,北京人,華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:語(yǔ)言與文化、外語(yǔ)教學(xué)法。參考文獻(xiàn):1Baddeley,A.D.Gathercole,S.E.&papago,C.(1998).ThephonologicalloopasalanguagelearningdeviceJ.PsychologicalReview,105,1582DeBot,K.1992.ABilingualProductionModel:LeveltsspeakingModelAdapted.JAppliedLinguistics13:1-24.3GeorgeA.Miller.TheMagical
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 全國(guó)清華大學(xué)版信息技術(shù)九年級(jí)上冊(cè)第1單元第2課《昂首闊步-計(jì)時(shí)器和對(duì)象的位移》說(shuō)課稿
- 2023-2024學(xué)年天津市中小學(xué)生mixly創(chuàng)意編程 第9課 LED創(chuàng)意設(shè)計(jì)-說(shuō)課稿
- 第9課《桃花源記》說(shuō)課稿 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)
- 2025年房屋共有權(quán)協(xié)議3篇
- 8《比尾巴》說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年語(yǔ)文一年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 2025年度銷售合同解除通知補(bǔ)充協(xié)議
- 2025年度鋼筋原材料采購(gòu)與質(zhì)量檢測(cè)合同9篇
- 全國(guó)中圖版高中信息技術(shù)選修2第二單元第一節(jié)4、《作品的交流與評(píng)價(jià)》說(shuō)課稿
- 15《快樂(lè)過(guò)新年》(說(shuō)課稿)統(tǒng)編版道德與法治一年級(jí)上冊(cè)
- Lesson 5 What can you see(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年科普版英語(yǔ)四年級(jí)上冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年重慶市北碚區(qū)三上數(shù)學(xué)期末監(jiān)測(cè)試題含解析
- 大宗貿(mào)易居間協(xié)議2024年
- 第2課《濟(jì)南的冬天》課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)
- 2024年水利工程高級(jí)工程師理論考試題庫(kù)(濃縮400題)
- 增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)在藝術(shù)教育中的應(yīng)用
- TD/T 1060-2021 自然資源分等定級(jí)通則(正式版)
- 《創(chuàng)傷失血性休克中國(guó)急診專家共識(shí)(2023)》解讀
- 倉(cāng)庫(kù)智能化建設(shè)方案
- 海外市場(chǎng)開(kāi)拓計(jì)劃
- 供應(yīng)鏈組織架構(gòu)與職能設(shè)置
- 幼兒數(shù)學(xué)益智圖形連線題100題(含完整答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論