現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-試析20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn).doc_第1頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-試析20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn).doc_第2頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-試析20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn).doc_第3頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-試析20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn).doc_第4頁(yè)
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-試析20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn).doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文-試析世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)論文關(guān)鍵詞翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯思想;翻譯風(fēng)格;“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”論文摘要翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論在近一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展中形成了自身獨(dú)特的理論體系和歷史脈絡(luò),但缺少清晰的勾勒與合理的評(píng)判。有鑒于此,本文從各時(shí)期重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論入手,勾勒出20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯理論演變的歷史。在我國(guó)翻譯理論的建設(shè)過(guò)程中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是學(xué)術(shù)界一再探討卻沒(méi)有定論的話題,從漢代的譯經(jīng)活動(dòng)算起,翻譯在我國(guó)業(yè)已有幾千年的歷史了,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題似乎也順應(yīng)了劉勰“文變?nèi)竞跏狼椤钡乃枷?,不同時(shí)期有不同的詮釋。在近一個(gè)世紀(jì)的發(fā)展演變中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論已經(jīng)演繹出了自身獨(dú)特的歷史軌跡和一套豐富的理論體系,但鮮有人對(duì)這一歷史進(jìn)行清晰的勾勒并作出合理的評(píng)判。有鑒于此,拋開(kāi)古代經(jīng)書(shū)翻譯不論,僅就近代開(kāi)始,從嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”到“直譯”、“意譯”,從郭沫若提出“風(fēng)韻譯”到傅雷的“神似”說(shuō)和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō),再到后來(lái)辜正坤提出的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”等,本文對(duì)每一時(shí)期的重要翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論進(jìn)行了分析,以呈現(xiàn)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯理論的演變歷史和時(shí)代特質(zhì),為以后的文學(xué)翻譯研究提供有益的啟示。在最初的佛經(jīng)翻譯中有“文”“質(zhì)”的標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng),可以看作直譯和意譯之雛形?!拔摹奔次牟珊托问?,主張“文”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和可讀性,這是對(duì)翻譯作品形式的要求;“質(zhì)”即內(nèi)容,主張“質(zhì)”的翻譯家強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減和忠實(shí)性,這是對(duì)翻譯作品內(nèi)容的要求??鬃佑小拔馁|(zhì)彬彬,然后君子”之說(shuō),故只強(qiáng)調(diào)“文”或只強(qiáng)調(diào)“質(zhì)”的翻譯觀僅僅抓住了文章“肌質(zhì)”和“骨架”中的一面。嚴(yán)復(fù)于1898年提出了相對(duì)全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信”、“達(dá)”、“雅”。郭沫若對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想非常贊同:“嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯工作有很多貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個(gè)條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的?!彼绕鋸奈膶W(xué)翻譯的角度對(duì)其進(jìn)行了肯定:“翻譯文學(xué)作品尤其需要注意第三個(gè)條件(即“雅”引者注),因?yàn)樽g文同樣是一件藝術(shù)品。”按照嚴(yán)復(fù)的本意,“信”即忠實(shí)于原文,“達(dá)”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。翻譯界對(duì)第一和第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)較為贊同,但對(duì)第三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)卻存有懷疑,因?yàn)榉俏膶W(xué)作品的翻譯不一定要求文字的典雅,比如對(duì)自然科學(xué)著作的翻譯,典雅的文字表述倒有損其文體特點(diǎn)。此外,嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)所說(shuō)的文字的“雅”實(shí)質(zhì)上是要求用文言文來(lái)進(jìn)行翻譯,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的深入發(fā)展,白話文最終取代了文言文,如果現(xiàn)在依然堅(jiān)持嚴(yán)復(fù)的“雅”說(shuō),倒有維護(hù)文言文體之嫌。也即是說(shuō)嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯的維度上已經(jīng)失去了歷史進(jìn)步性,難怪胡適在評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)曾說(shuō);“嚴(yán)復(fù)的英文與古中文程度都很高,他又很用心不肯茍且,故雖用一種死文字,還能勉強(qiáng)做到一個(gè)達(dá)字。他的譯本,在古文學(xué)史也應(yīng)該占有一個(gè)很高的地位?!焙m為何說(shuō)他的翻譯只能勉強(qiáng)做到一個(gè)“達(dá)”字呢?從翻譯史的角度來(lái)講,胡適與嚴(yán)復(fù)有根本的不同:一是從翻譯的文字上講,嚴(yán)復(fù)僅是“古中文程度”很高,而文言文作為書(shū)面語(yǔ)的存在方式是不可能做到“明白曉暢”的,其讀者群體相對(duì)有限且難以融合“新知”;二是從翻譯的作品來(lái)講,嚴(yán)復(fù)處于近代翻譯的繁盛期,其譯文只能算是古文學(xué)的一種成就,而胡適則是處在翻譯的新紀(jì)元現(xiàn)代翻譯時(shí)期,其作品具有清新的白話氣息,二者關(guān)于“達(dá)”已經(jīng)有不同的理解和界定。到了五四時(shí)期,新文化運(yùn)動(dòng)“啟蒙”的要求和“別求新聲于異邦”的實(shí)踐使翻譯文學(xué)成了新文學(xué)在文體、思想和創(chuàng)作方法上效法的榜樣。這一時(shí)期,直譯、意譯和歸化譯是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中最具代表性的三種。意譯是站在譯人語(yǔ)國(guó)的立場(chǎng)上,按照該國(guó)傳統(tǒng)的審美情趣和審美標(biāo)準(zhǔn)把原著的內(nèi)容和思想精神翻譯出來(lái),從這個(gè)角度講,意譯就是一種歸化譯。由于意譯的作品比較符合譯入語(yǔ)國(guó)的審美習(xí)慣,讀者一般不會(huì)產(chǎn)生閱讀障礙,翻譯作品易于被接受。但優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)似乎從來(lái)都是二律背反的關(guān)系,優(yōu)點(diǎn)越突出的東西其缺點(diǎn)也比較明顯,意譯的審美“歸化”反過(guò)來(lái)也是它的一種不足,它使原著承載的外國(guó)文化信息和異域色彩受到了折損,魯迅在關(guān)于翻譯的通信中對(duì)意譯作出了這樣的批判:“譯得信而不順的至多不過(guò)看不懂,想一想也許能懂,譯得順而不信的卻令人迷誤,怎樣想也不能懂,如果你好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了?!蓖瑫r(shí),魯迅在該信中也批判了“歸化”說(shuō):“只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事,人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯?!痹诜g實(shí)踐的過(guò)程中,一個(gè)翻譯者往往會(huì)根據(jù)不同的需要而正確使用直譯和意譯的方法,一部翻譯作品的成功是應(yīng)用多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)果。比如郭沫若在修改茵夢(mèng)湖的時(shí)候就用到了直譯和意譯兩種方法:“我用的是直譯體,有些地方因?yàn)檫w就初譯的緣故,有時(shí)也流于意譯。”魯迅盡管反對(duì)意譯,但他反對(duì)的只是遠(yuǎn)離原著的意譯,他認(rèn)為直譯和意譯的協(xié)調(diào)配合才能更好地翻譯原文:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”對(duì)于譯人語(yǔ)國(guó)的讀者來(lái)說(shuō),“易解”便更多地需要意譯,“保存著原作的豐姿”則更多地需要直譯。直譯是為了保持原著的外國(guó)味,意譯或歸化譯是為了保持譯入語(yǔ)國(guó)的文化特點(diǎn),二者均未在魯迅所說(shuō)的“易解”和“豐姿”上找到一個(gè)很好的平衡點(diǎn)?;仡欀袊?guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演進(jìn)歷史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)郭沫若是最早找到該平衡點(diǎn)的理論家和實(shí)踐者,因?yàn)橹挥杏辛斯舻摹帮L(fēng)韻譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)論,才會(huì)有后來(lái)的“神似說(shuō)”和“化境說(shuō)”。作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)界和翻譯界的多產(chǎn)者,郭沫若大量成功的翻譯實(shí)踐在促進(jìn)我國(guó)新文學(xué)尤其是詩(shī)歌發(fā)展進(jìn)步的同時(shí),也顯示了他翻譯理論的完備與合理。郭沫若的翻譯理論思想主要集中體現(xiàn)在談文學(xué)翻譯工作、論文學(xué)的研究與介紹和討論注譯運(yùn)動(dòng)及其它等幾篇談?wù)撐膶W(xué)翻譯的理論文章中,此外,他為其翻譯作品所寫(xiě)的40余篇“序”和“跋”中也時(shí)有翻譯思想的閃光。郭沫若最早在1920年發(fā)表的附白一文中闡發(fā)了他的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀:“詩(shī)的生命,全在他那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N風(fēng)韻譯?!薄帮L(fēng)韻譯”便是郭沫若認(rèn)為的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。何謂風(fēng)韻譯呢?“風(fēng)”是對(duì)文章美學(xué)特質(zhì)的一種抽象說(shuō)法。魏晉南北朝時(shí)期是我國(guó)文學(xué)的自覺(jué)時(shí)代,人們常用“建安風(fēng)骨”或“魏晉風(fēng)度”來(lái)概說(shuō)這一時(shí)期的文學(xué)特點(diǎn),魯迅對(duì)建安文學(xué)的風(fēng)骨作過(guò)這樣的總結(jié):“歸納起來(lái),漢末,魏初(即建安前后,公元196220年引者注)的文章,可說(shuō)是:清俊,通脫,華麗,壯大?!笨梢?jiàn)魯迅理解的“風(fēng)”是從美學(xué)角度來(lái)談?wù)摰囊环N文學(xué)品格。什么是“韻”呢?古人談文章時(shí)常說(shuō)文章應(yīng)追求“言外之意”和“韻外之致”,“韻”當(dāng)指文章的雅致,它常與“神韻”、“風(fēng)韻”相連,要求詩(shī)歌寫(xiě)得空靈,給人“悟”和“品”的空間。這與中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)思想“意境”說(shuō)有直接的因果關(guān)系,有“韻”者必得其意境。就狹義的范疇來(lái)說(shuō),“韻”與音韻相通,指文章的一種外在形式。因而,“風(fēng)韻”主要還是一種形式美學(xué),包含了中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想的混沌和感悟性特點(diǎn)。郭沫若主張風(fēng)韻譯主要是從譯文的美學(xué)角度來(lái)要求翻譯不僅要通達(dá)和雅致,而且要具備形式美。注重譯文中的美學(xué)要素可以說(shuō)是郭沫若對(duì)前人翻譯理論的突破,也是他對(duì)中國(guó)翻譯理論的重大貢獻(xiàn)。在郭沫若之前的翻譯理論中,很少有人專門(mén)就譯文的形式和其它美學(xué)要素發(fā)表過(guò)見(jiàn)解,而在郭沫若之后,人們才對(duì)翻譯在形式和美學(xué)上提出了要求,所以說(shuō)郭沫若在中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論演進(jìn)過(guò)程中起到了關(guān)鍵的鏈接性作用。風(fēng)韻譯不同于嚴(yán)復(fù)的“雅”,因?yàn)檠艃H僅是文字層面的標(biāo)準(zhǔn),但和傅雷、錢(qián)鐘書(shū)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀有相通之處,極端地說(shuō)有一致之處,因此,我們今天很難說(shuō)傅雷和錢(qián)鐘書(shū)的翻譯觀沒(méi)有受到郭沫若風(fēng)韻譯直接和間接的啟示。因而,郭沫若的風(fēng)韻譯是對(duì)前人的超越,同時(shí)啟示了中國(guó)后來(lái)諸家的理論觀點(diǎn),他是中國(guó)翻譯理論界中一個(gè)承上啟下的關(guān)鍵性人物,其翻譯觀點(diǎn)值得我們進(jìn)一步研究。在當(dāng)代翻譯史上,傅雷在1951年提出了文學(xué)翻譯的“傳神論”標(biāo)準(zhǔn),這較先前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加完善,他說(shuō):“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在神似而在形似?!彼选耙馑啤弊g文同原文在內(nèi)容上的一致性視為翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn),以為如果譯文能在形式和精神上同時(shí)一致,即達(dá)到了“神似”,才是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。傅雷提出的“傳神論”標(biāo)準(zhǔn)看似很好地解決了意譯和直譯的不足,但要真的實(shí)現(xiàn)譯文的神似卻是不可能的,就連傅雷自己也說(shuō):“神似和形似不能同時(shí)兼顧,我們應(yīng)大膽地?cái)[脫原文形式,著意追求譯文與原文的神似?!睆闹形覀儾浑y看出,傅雷的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在早先的直譯和意譯的天平上偏向了意譯,對(duì)譯文在形式上保持原作風(fēng)格十分不利。1964年,錢(qián)鐘書(shū)先生提出了“化境”說(shuō),他認(rèn)為,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把文學(xué)作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)化為另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。”有人說(shuō):“化境是比傳神更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或者說(shuō)是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)閭魃裾撘蟮纳袼茖?shí)際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而化境則要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。這的確是翻譯的理想,是每一位翻譯工作者和學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生的努力方向?!卞X(qián)鐘書(shū)學(xué)貫中西,是中國(guó)文壇上少見(jiàn)的大師,但不是說(shuō)他的所有觀點(diǎn)都比別人高明或值得提倡推廣,也不是說(shuō)出現(xiàn)得越晚的觀點(diǎn)就比出現(xiàn)得較早的觀點(diǎn)全面周全。錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”與其說(shuō)是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),毋寧說(shuō)是翻譯的最高境界,是我們翻譯工作者的努力方向,除了化境說(shuō),還有哪種標(biāo)準(zhǔn)能使譯文達(dá)到如此高的境界呢?但化境說(shuō)也許只是翻譯的一種“理想”和“方向”而已,如同19世紀(jì)法國(guó)象征主義代表瓦雷里提出的純?cè)娎碚撘粯?,連瓦雷里自己也不得不承認(rèn):“我一向認(rèn)為這是一個(gè)無(wú)法達(dá)到的目的,而且現(xiàn)在還是這樣看,詩(shī)永遠(yuǎn)是為接近這個(gè)純理想境界所作的一種努力?!蓖瑯?,化境說(shuō)也是翻譯尤其是詩(shī)歌翻譯無(wú)限接近卻永遠(yuǎn)達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn),它只是翻譯者的一種努力的方向,它只是一種理想的倡導(dǎo)而無(wú)實(shí)在的方法指導(dǎo)意義。對(duì)錢(qián)鐘書(shū)的化境說(shuō)的評(píng)價(jià),辜正坤也許說(shuō)得更為客觀明了:“把文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)定為化境有其極深刻的一面,但又要記住這是一種最不切實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn);若無(wú)具體的標(biāo)準(zhǔn)與之相輔而構(gòu)成一標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),則它只是一種空論,無(wú)大補(bǔ)于具體的翻譯實(shí)踐?!鄙鲜兰o(jì)90年代以后,辜正坤先生在權(quán)衡了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上提出了自己獨(dú)到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。他沒(méi)有走入前人關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)界定的極端作法給翻譯提出一個(gè)新的標(biāo)準(zhǔn)或給自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)冠以學(xué)名,他也不像有的學(xué)者那樣只認(rèn)定某種標(biāo)準(zhǔn)或某個(gè)人提出的標(biāo)準(zhǔn)是最高標(biāo)準(zhǔn)。辜先生以合乎學(xué)理的眼光,綜合各家之長(zhǎng),并根據(jù)翻譯實(shí)踐中遇到的具體問(wèn)題提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”。這種學(xué)術(shù)品格值得在今天的學(xué)術(shù)界推廣,因?yàn)殚L(zhǎng)期以來(lái),大多數(shù)學(xué)者在探討研究同類問(wèn)題時(shí)常采用“非此即彼”或全盤(pán)否定的思維方式,走入片面深刻有余而全面客觀不足的胡同里,他們?nèi)鄙俚氖且环N全面、客觀、公正的“兼容”思想。在人文學(xué)科的研究中,除非人為地以某種主流思想作為準(zhǔn)繩,沒(méi)有哪種觀點(diǎn)會(huì)是絕對(duì)的正確或錯(cuò)誤,任何觀點(diǎn)都有其合理性并值得肯定的地方。因此,我們惟有在客觀地看待前人研究成果的基礎(chǔ)上采取“兼容并包”的態(tài)度,才可能使自己的觀點(diǎn)更具深度和廣度,顯示出強(qiáng)大的生命力和合理性。對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)同樣如此,“文”、“質(zhì)”說(shuō),“信”、“達(dá)”、“雅”說(shuō),直譯法,意譯法,“風(fēng)韻譯”,“歸化說(shuō)”,“神化說(shuō)”以及“化境說(shuō)”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖然都有不足,但它們各自的合理性卻不容忽視,在不同的情況下譯者自然會(huì)側(cè)重于某一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)。所以,本著科學(xué)客觀的治學(xué)態(tài)度,辜先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)肯定了以往譯論的合理性,認(rèn)為翻譯應(yīng)該博采眾長(zhǎng),使譯文無(wú)限接近原文。由于文學(xué)接受者(含翻譯工作者)的文化素養(yǎng)和審美心理有差別,他們對(duì)譯文價(jià)值的認(rèn)可程度也會(huì)出現(xiàn)差異,對(duì)此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就會(huì)因人而異,其結(jié)果是沒(méi)有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多元化的,而且各種標(biāo)準(zhǔn)只有在互相補(bǔ)足的情況下才能發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),才能成就上佳的譯文。辜正坤的這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀準(zhǔn)確地說(shuō)也不是一種具體的實(shí)踐方法,也不似“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論