從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯.doc_第1頁(yè)
從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯.doc_第2頁(yè)
從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯.doc_第3頁(yè)
從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯.doc_第4頁(yè)
從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱的翻譯【摘要】中醫(yī)痢疾是根據(jù)病因、大便性狀以及病情輕重和程度命名的,文章通過(guò)對(duì)漢英中醫(yī)學(xué)詞典和漢英雙解中醫(yī)大辭典中痢疾英譯名的對(duì)比分析,探討中醫(yī)病名翻譯的方法和原則?!娟P(guān)鍵詞】痢疾;對(duì)比分析;中醫(yī)術(shù)語(yǔ);病名;譯法中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題一直是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)研究的一個(gè)核心問(wèn)題,至此中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題也已經(jīng)趨于成熟完善,這屬于中醫(yī)英語(yǔ)的規(guī)定性研究。本文試圖通過(guò)對(duì)中醫(yī)痢疾譯名在兩本辭典及其它英譯名的分析對(duì)比,探討中醫(yī)病證名稱的翻譯方法和原則。1關(guān)于痢疾痢疾是以大便次數(shù)增多,腹痛,里急后重,痢下赤白粘凍為主癥,是夏秋季常見(jiàn)的腸道傳染病1,又名腸澼、滯下、下痢/利、熱痢,多因外感濕熱疫毒之氣內(nèi)傷飲食生冷,積滯腸中,傳導(dǎo)失常所致。痢疾從病性分有暑痢、風(fēng)痢、痧痢、濕熱痢、寒痢、熱痢、疫痢、毒痢、氣痢等等;從大便性狀分有赤痢、白痢、血痢、赤白痢、膿血痢、五色痢、水谷痢等等;從病情輕重和病程分有噤口痢、休息痢、奇恒痢、久痢、虛痢等等。西醫(yī)的痢疾是由“dysentery”翻譯過(guò)來(lái),之所以被翻譯成痢疾應(yīng)該是其癥狀與中醫(yī)學(xué)中痢疾相似,但是其內(nèi)容絕對(duì)不等同于中醫(yī)所講的痢疾。維基百科(英文版)對(duì)“dysentery”的描述如下2:Dysentery(formerlyknownasfluxorthebloodyflux)isaninflammatorydisorderoftheintestine,especiallyofthecolon,thatresultsinseverediarrheacontainingmucusand/orbloodinthefeces.Ifleftuntreated,dysenterycanbefatal.Symptomsofdysenteryincludefrequentpassageoffecesand,insomecases,vomitingofblood.Thefrequencyofurgestodefecate,thevolumeoffecespassed,andthepresenceofmucusand/orblooddependsontheparasitethatiscausingthedisease.Oncerecoverystarts,earlyrefeedingisadvocated,avoidingfoodscontaininglactoseduetotemporarylactoseintolerance,whichcanpersistforyears.Whencausedbyabacillusitiscalledbacillarydysentery,andwhencausedbyanamoebaitiscalledamoebicdysentery.由此可以看出中醫(yī)痢疾的分類要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于西醫(yī)所說(shuō)的痢疾,它有可能是西醫(yī)痢疾的一個(gè)部分、一個(gè)癥狀,如血??;也有可能包括了西醫(yī)的多種疾病,如臨床上見(jiàn)到的潰瘍性結(jié)腸炎、放射性結(jié)腸炎、細(xì)菌性食物中毒,西醫(yī)的診斷很明確,但是根據(jù)癥狀也會(huì)將其歸屬于中醫(yī)痢疾的范疇,這體現(xiàn)了中醫(yī)語(yǔ)言的高度概括性和模糊性和歧義性3。因此,中醫(yī)病證名稱的英譯應(yīng)該以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的方法和原則為準(zhǔn),確切的反應(yīng)出中醫(yī)病名所反應(yīng)的本質(zhì)與內(nèi)涵,不能單純的翻譯成西醫(yī)病名,亦不能完全不考慮。2醫(yī)學(xué)辭典中痢疾英譯的對(duì)比分析中醫(yī)逐漸被世界所接受,對(duì)中醫(yī)學(xué)來(lái)說(shuō)有挑戰(zhàn)也有機(jī)遇,同時(shí)對(duì)中醫(yī)翻譯工作者的要求也越來(lái)越高??上驳氖侵嗅t(yī)翻譯工作已經(jīng)有三百多年歷史,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的研究無(wú)論是從方法、原則,還是標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題都趨于成熟。從痢疾病名的命名看都是“-痢”的結(jié)構(gòu),“-”表示邪氣、大便顏色性狀和病情輕重程度;從詞組結(jié)構(gòu)看,屬于偏正結(jié)構(gòu),前面的部分是用來(lái)修飾后面的“痢”的。下面就從痢疾在漢英中醫(yī)學(xué)詞典和漢英雙解中醫(yī)大辭典中的英譯名為例進(jìn)行探討和分析。2.1根據(jù)病因病性分類表1中兩本詞典有兩個(gè)英譯名完全相同;風(fēng)、濕熱、寒、熱痢雖不相同,但是由六淫致病的病名英譯這幾種譯法基本是相通的;在漢英中醫(yī)學(xué)詞典中沒(méi)有找到與痧痢對(duì)應(yīng)的英譯名。疫痢和毒痢是以病因命名,二者都是采用了直譯的方法。表1以病因病性命名的痢疾2.2根據(jù)大便性狀分類表2中也有2個(gè)譯名完全相同;漢英雙解中醫(yī)大辭典采用的都是意譯,而在漢英中醫(yī)學(xué)詞典中“水谷痢”亦是意譯,但側(cè)重病機(jī),“l(fā)ienteric”的意思是“不消化性腹瀉的”,“赤白痢”用“dysentery”是意譯,“五色痢”則沒(méi)有相應(yīng)的譯名。表2以大便性狀命名的痢疾2.3根據(jù)病情輕重和程度表3中“久痢”的譯名相同,“噤口痢”、“休息痢”、“奇恒痢”雖不同,但二者采用的皆是意譯,漢英雙解中醫(yī)大辭典對(duì)“虛痢”沒(méi)有相應(yīng)的譯名。表3以病情輕重和程度命名的痢疾3中醫(yī)病名翻譯方法雖然WFCMS中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)提出了中醫(yī)疾病名稱的英譯“雙譯法”標(biāo)準(zhǔn),如某中醫(yī)病名與唯一的西醫(yī)病名相對(duì)應(yīng),直譯中醫(yī)病名,并將對(duì)應(yīng)的英文西醫(yī)病名放在括號(hào)內(nèi),置于中醫(yī)病名之后。例如:“風(fēng)火眼”的英文對(duì)應(yīng)詞為wind-fireeye(acuteconjunctivitis)。其中總共確定了雙譯中醫(yī)疾病名稱107種。但是對(duì)于中醫(yī)這一龐大的體系來(lái)說(shuō),只是杯水車薪。從痢疾這一疾病就可以看出,中醫(yī)病名這一具體而又抽象的概念是不可能與西醫(yī)病名完全對(duì)應(yīng)的,其方法也不是一成不變的。張登峰4根據(jù)病癥名稱的歸類和比較,提出五種病名英譯方法。朱建平5亦根據(jù)根據(jù)中西醫(yī)病名含義的多種對(duì)應(yīng)關(guān)系,提出首選意譯、次選直譯、控制音譯和多種譯法結(jié)合的翻譯策略。下面是中醫(yī)病名翻譯常見(jiàn)的三種翻譯方法。3.1直譯法直譯,就是照原文的字面意思進(jìn)行逐字翻譯的一種方法。如“暑痢”譯為summerdysentery。能忠實(shí)表達(dá)原文的意義,保留了中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn);使譯文的信息密度與原語(yǔ)的信息密度保持一致;譯文的回譯性很高。但若從讀者接受方面考慮,中醫(yī)語(yǔ)言是躋身于西醫(yī)之外的一門科學(xué),語(yǔ)言本身具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性等特點(diǎn),一味的直譯將不可避免的造成讀者理解的困難,而達(dá)不到翻譯的目的。3.2意譯法意譯法是譯者根據(jù)自己的理解將原文深層的本質(zhì)的內(nèi)容反應(yīng)在譯文中,表達(dá)較為準(zhǔn)確,易于讀者理解。可以最大限度的反應(yīng)原語(yǔ)的含義,雖然能較準(zhǔn)確的表達(dá)原語(yǔ)詞的概念,但是簡(jiǎn)練的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯入譯語(yǔ)時(shí),會(huì)使信息密度降低而且回譯性也很低,也很難理解和記憶,同時(shí)由于譯者之間的差異勢(shì)必會(huì)造成術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)不統(tǒng)一。例如:“赤白痢”在漢英中醫(yī)學(xué)詞典和漢英雙解中醫(yī)大辭典中分別譯為Dysentery和DysenterywithRedandWhiteDischarge。3.3借用西醫(yī)病名法中醫(yī)病名與西醫(yī)病名名稱相同,又指同一疾病時(shí),直接用西醫(yī)病名替換中醫(yī)病名。對(duì)于譯者和讀者從翻譯的難度和理解的難度來(lái)說(shuō),這種方法都是最好的選擇,但少數(shù)相對(duì)應(yīng)的病名并能解決什么問(wèn)題。另外有很多中醫(yī)病名是西醫(yī)某些疾病的癥狀,在翻譯此類病名時(shí)可以直接譯成西醫(yī)對(duì)應(yīng)的癥狀5。如“咳嗽”cough、“健忘”amnesia等。4討論中醫(yī)的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了上千年,由于各醫(yī)家的生活方式、認(rèn)識(shí)疾病的方式不同,導(dǎo)致中醫(yī)病名有以主癥命名的,有以病因命名的,有以病性命名的,有以病情輕重命名等等的命名方法,同時(shí)造成一病多名、多病一名等定義不明確界限模糊的混亂,給翻譯帶來(lái)了困難。要解決這一困難,除了要求中醫(yī)專家的整理和修改之外,更要求譯者對(duì)中醫(yī)病名的充分認(rèn)識(shí)和理解。病名作為一個(gè)實(shí)體,是對(duì)疾病的高度概括,病名本身具有簡(jiǎn)潔、易于記憶、清晰等術(shù)語(yǔ)共有的特性,這就要求譯者在翻譯時(shí)要遵循一定的原則。蘭鳳利6評(píng)價(jià)了Wiseman的實(shí)用英文中醫(yī)辭典,提出術(shù)語(yǔ)體系的構(gòu)建應(yīng)遵循的原則:術(shù)語(yǔ)名詞本身具有貼切的“理?yè)?jù)”。術(shù)語(yǔ)名詞越短越好。術(shù)語(yǔ)名詞不應(yīng)具有多義性。術(shù)語(yǔ)名詞應(yīng)該系統(tǒng)化。術(shù)語(yǔ)名詞應(yīng)該可以用來(lái)制造出衍生詞語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)的形成必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。譯出的術(shù)語(yǔ)名詞必須自我邏輯化,避免出現(xiàn)內(nèi)在的矛盾。作者根據(jù)以上對(duì)兩本字典中痢疾的對(duì)比分析以及術(shù)語(yǔ)翻譯原則,對(duì)中醫(yī)病名的翻譯作出一下總結(jié)。病證的命名原則主要是以病因、病機(jī)、病理產(chǎn)物以及病情輕重等等為依據(jù)的。翻譯應(yīng)根據(jù)其不同的依據(jù)選擇不同的翻譯方法。從表1中可以看出痢疾從病因病性命名時(shí),兩本字典的翻譯基本上都用了直譯和意譯兩種方法,如“風(fēng)痢”在兩本字典中分別譯為dysenteryofwindtype和winddysentery,可以看出winddysentery是最合適的,前者用的是意譯而后者是直譯。但是由于詞典存在譯名譯法不統(tǒng)一的缺點(diǎn),所以不能完全找出二者譯法的規(guī)律。筆者認(rèn)為從病因病性命名的病名應(yīng)以直譯為主,summerdysentery,winddysentery,damp-heatdysentery,colddysentery,filthydysentery,heatdysentery,epidemicdysentery和fulminantdysentery都遵循了術(shù)語(yǔ)體系翻譯原則。表2是以病理產(chǎn)物為依據(jù)的,以意譯為主。意譯能準(zhǔn)確表達(dá)病名所反應(yīng)的意義,但筆者認(rèn)為若用直譯則遵循術(shù)語(yǔ)體系翻譯原則,如“水谷痢”LientericDysentery。當(dāng)然如“白痢”“膿血痢”“五色痢”等直接翻譯成whitedysentery,pusandblooddysentery,multi-coloreddysentery有點(diǎn)模糊,可以采用“雙譯法”對(duì)其不足加以彌補(bǔ)。表3根據(jù)病情輕重命名的疾病大多數(shù)采用意譯并符合翻譯原則,但若“虛痢”采用“雙譯法”會(huì)更好??傊?,無(wú)論是痢疾還是其它疾病,它們都是依據(jù)一定規(guī)律命名的,在翻譯時(shí)也應(yīng)遵循其規(guī)律,譯出遵循術(shù)語(yǔ)翻譯原則的病名,并被讀者接受理解。【參考文獻(xiàn)】1周仲瑛.中醫(yī)內(nèi)科學(xué)M.北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論