國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談_第1頁
國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談_第2頁
國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談_第3頁
國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談_第4頁
國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1 國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談 國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國引進(jìn)了不少國外的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,這對(duì)于提高我國的技術(shù)水平和生產(chǎn)能力都具有重要意義。拖積極書轉(zhuǎn)讓合同,越來越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起草和翻譯好技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同也就成了當(dāng)前從事涉外法律工作者感興趣的問題。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯比較單調(diào),但是關(guān)重大,它直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如有敗筆將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果,本文就國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯的幾個(gè)問題作一初步探討。 一、 英譯國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同應(yīng)注意的問題 國 際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同主要包括下列幾種:國際許可證合同,或稱國際技術(shù)許可證協(xié)議(國際技術(shù)咨詢服務(wù)合同 (國際合作生產(chǎn)合同 (國際工程承包合同或協(xié)議 (好的技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯文,一般都應(yīng)具備以下特點(diǎn): 1、 準(zhǔn)確性 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯要以 “ 準(zhǔn)確 ” 為首先條件,做不到這一點(diǎn)就談不上翻譯。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語法、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使疑問說明原理準(zhǔn)確無誤,陳述事實(shí)明白曉暢,切不可使人感到疑問模棱兩可。請(qǐng)看下面例句: “ 合同總價(jià) 30%,計(jì) 3642 美元 (大寫:三仟陸佰肆拾貳美元 ),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無誤后,不遲于三十天 2 支付給出讓方 ” 。原譯: “of 642 In be by to 0 。 這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、 “ 合同總價(jià) ” 不能譯成 “t , 應(yīng)譯成 “, “在這里強(qiáng)調(diào) “ 總額 ”; 第二、 “ 計(jì) 美元 ” 應(yīng)譯成 “US , 在 “前一定要加 因?yàn)槭褂?有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國 ;第三、 “ 大寫 ” 不能用 “in , “in 表示 “ 用大寫字母 ” ,英語合同中的 “ 大寫 ” 應(yīng)譯成 “ 英語數(shù)詞 ” ,第四、 “ 不遲于三十天 ” ,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是 “er 0 第五、 “be 應(yīng)改譯為 “be ,在合同文本中 “主要用來強(qiáng)調(diào)一方所負(fù)有的義務(wù) ;第六、 “ 經(jīng)審查無誤 ” ,應(yīng)譯成 “to in of 。 另外 “最好用完成時(shí)形式 “或用從句的完成形式 “, “ 出讓方提交的下列單 3 據(jù) ” 譯成 “不夠確切,不如譯成 “by 2、 嚴(yán)謹(jǐn)性 起草合同文件必須嚴(yán)謹(jǐn),那么英譯合同文件也應(yīng)力求嚴(yán)謹(jǐn),譯合同文件不同于譯文藝作品要求具有文采、韻味,英 譯合同文件要求的是嚴(yán)謹(jǐn)和精確。為了排斥歧義的產(chǎn)生,合同中有些詞語的翻譯必須保持一種譯文,特別是一些重要的詞語都有嚴(yán)格的法律涵義,絕對(duì)不可信手拈來。如 “ 排它許可 ” 就不能譯成 “而應(yīng)譯成 “ “的意思是 “ 獨(dú)占許可 ” ,這是國際間通用的術(shù)語,兩者有明確的含義。 “表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連許可人自己也不得在該地域使用該項(xiàng)技術(shù) ;而 “e 則不同,它表示: “ 許可人不得把同一許可證售于同一地域的任何第三者,但許可人則保留自己在該地區(qū)使用該合同中技術(shù)的權(quán)利 ” 。再如:翻譯 “ 支付條款 ” 時(shí),譯者可能碰到 “ 最高提成費(fèi) ” 這樣的術(shù)語,這條術(shù)語不能盲目地套用漢英詞典上的詞語,譯者必須弄清其真正內(nèi)涵。 “ 最高提成費(fèi) ” 一般是指受讓方提出的,意即規(guī)定一個(gè)提成費(fèi)的最高數(shù)額,將來受讓方產(chǎn)品銷售量一旦很大,按比例計(jì)算將超過這個(gè)數(shù)額時(shí),則僅僅按這個(gè)數(shù)額支付,不再多付。所以,把 “ 最高提成費(fèi) ” 譯成 “能體現(xiàn)出原文的含義。 3、 規(guī)范性 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中的句子都是相當(dāng)規(guī)范的,英譯時(shí)一定要保持合同原文的體例,反映原文的精神,有些詞句已形成固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和格式,一般不易隨意改變。例如:在專有技術(shù)許可證協(xié)議中 “ 保 4 密條款 ” 是不可忽視的,一方購買另一方的技術(shù),就要承擔(dān)該項(xiàng)技術(shù)的保密義務(wù),保密條款一般指受讓方為許可方的技術(shù)保密,但又不僅止于此,如果許可方許可受讓方獨(dú)家在某一地域生產(chǎn)某種產(chǎn)品,則許可方自己在該地域內(nèi)也負(fù)有不將該項(xiàng)技術(shù)透漏給第三方的義務(wù)。所以這個(gè)條款是這樣規(guī)定的 “ 受讓方同意在合同有效期內(nèi),對(duì)出讓方提供給受讓方的專有技術(shù)和技術(shù) 資料進(jìn)行保密 ;如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對(duì)公開部分則不再承擔(dān)保密義務(wù) ” 。這一條款主要規(guī)定了兩項(xiàng)內(nèi)容,一項(xiàng)是受讓方對(duì)出讓方提供的技術(shù)進(jìn)行保密的期限,一項(xiàng)是在何種情況下,受讓方不承擔(dān)保密的義務(wù)。所以,英譯時(shí)應(yīng)分成兩段,第一段譯成 “to by of ,這一段的 “ 對(duì) 進(jìn)行保密 ” 使用 “: “ 在 期內(nèi) ” 使用 “不用 “ 第二段譯成 “In of or of by or of no be ,這一段英譯時(shí),要注意增譯一句 “5 of ,因?yàn)榱硪环讲怀袚?dān)保密責(zé)任要有理由,對(duì)方堅(jiān)持要求時(shí),另一方要拿出足夠的不履行義務(wù)的證據(jù)。 最后一句, “ 受讓方不再承擔(dān)保密義務(wù) ” ,應(yīng)使用 “It no be ” ,結(jié)構(gòu),表示在法律不承擔(dān)責(zé)任的義務(wù)。 二、 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯過程 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯一般要經(jīng)過以下幾個(gè)階段。 1、 熟悉全文、掌握大意 譯者在拿到一份技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同時(shí),必須先通讀幾便全文,了解原文的結(jié)構(gòu)以及每個(gè)詞語在具體上下文中的含義,著重領(lǐng)會(huì)合同中的法律語言的確切性,必要時(shí)還需要查閱有關(guān)資料,切不可一拿到文件就提筆翻譯,這草率的工作態(tài)度是絕對(duì)要不得的。熟悉全文 、掌握大意有兩大益處。一方面有利于選擇詞義,比如:合同文件中經(jīng)常出現(xiàn)的一句話 “ 具有同等效力 ” 譯成: “to 就欠妥, “是指 “ 效果、效應(yīng) ” ,而合同文件中的 “ 具有同等效力 ” ,是指具有同等的法律效力,應(yīng)譯成: “to 。再如: “ 合同雙方中的任何一方 ” 應(yīng)譯成: “of to ,這里的介詞 “不能用 “代替,因?yàn)?“是指 “ 作為一方參加合同 ”;另 一方面有利于行文造句,不同種類文章,其文體不同,譯文的表達(dá)方式,行文造句也就隨之不同,如果譯者在翻譯之前沒有領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容,那么其譯文就不會(huì)是 “ 行話 ” 。請(qǐng)看下面條款, “ 本合 6 同于一九八七年五月十三日在 簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫成,兩種文本具有同等效力。 ” 原譯: “ 13, in 。這句話是在 “ 合同的生效、終止 ” 一章中出現(xiàn)的,由于譯者對(duì)這一條款的行文不了解,加之對(duì)主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯成了 “ 大白話 ” 、此句應(yīng)譯為: “ 3th 1987 in 本句使用了兩個(gè)分詞短語,句中的 “ 于八七 年五月十三日在 簽訂 ” ,譯成: “3th 1987” ,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因?yàn)榧夹g(shù)轉(zhuǎn)讓合同簽字后,還應(yīng)向本國政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本合同生效日期。 “ 一式兩份每份用兩種文字寫成 ” ,講的是用兩種文字寫成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成: “in ,這里的 “in 指文件一式兩份,用介詞 “表示 “ 用 語言寫 成 ” 。 2、 推敲詞義、分析結(jié)構(gòu) 合同文件中的詞語是構(gòu)成合同文書最基本的單位,對(duì)合同文書中的一些重要詞語的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。要透徹理解原文,必須認(rèn)真地推敲詞義,那種孤立、片面地去理解詞義的態(tài)度,必定會(huì)出錯(cuò)。以 “ 遵守 ” 一詞為例,詞典上有 這幾個(gè)詞并不都是同義詞,在不同上下文和不同的條文中就有不同的處理方法,請(qǐng)看下列句子: 7 (1)“ 全體人員應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律和法令,尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣 ” ,在這一條款中執(zhí)行者是人,表示人 對(duì)法律的遵守,動(dòng)詞應(yīng)選用 成: “by in 2)“ 雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守項(xiàng)目所在國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定 ” ,這一條款中的主語是 “ 活動(dòng) ” ,英譯時(shí)謂語動(dòng)詞應(yīng)選擇 “,不能用 “ 或 “” ,故譯成: “of of in 。如果把以上幾個(gè)詞套用就會(huì)使譯文詞不達(dá)意,也不象法律語言。再如合同中經(jīng)常使用的一個(gè)詞 “ 承擔(dān) ” ,英文中就有 “ 可供選擇,但 “ 承擔(dān) ” 在下列不同句子中,卻有不同 “ 承擔(dān) ” 效果。如: (1)“ 由乙方承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任 ” ,譯為: “ , “要表示 ” 承擔(dān) “ 法律和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任, (注: ” 法律上和經(jīng)濟(jì)上的責(zé)任 “ 不譯成 ” 。 (2)” 雙方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn) “ 應(yīng)譯為: ”Bo 8 3)” 乙方承擔(dān)后果 “ 譯為: ” 4)” 許可方承擔(dān)賠償費(fèi)用 “ 譯為: ”in 5)”承擔(dān)受讓方的賠償責(zé)任 “ 譯為: ”to s 。以上例句中如果 ” 承擔(dān) “ 一成不變地譯為: ”那就會(huì)另人費(fèi)解。當(dāng)然其它詞也具有類似的情況,譯者一定要注意結(jié)合上下文仔細(xì)推敲詞義,勤查專 業(yè)工具書,作到詞不離句,句中求詞。 除仔細(xì)推敲詞義外,還應(yīng)認(rèn)真地分析原文的結(jié)構(gòu)以及各種成分之間的制約關(guān)系,英譯時(shí),譯者必須吃透原句含義,對(duì)句子本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、句間的邏輯關(guān)系要反復(fù)加以分析,如有必要,可打散原文結(jié)構(gòu),按英文習(xí)慣,重新調(diào)整,使譯文具有可讀性。請(qǐng)看下列條款: “ 本合同自簽字之日起六個(gè)月仍不能生效,雙方有權(quán)取消合同 ” 。原譯: “If of to ,這句譯文不大象 “ 行話 ” ,力量也不足,確切的行文應(yīng)該是把主句和從句的主語調(diào)整成一個(gè),從句的謂語動(dòng)詞使用 “,將連詞 為 in 示 “ 雙方希望合同按期履行 ” 。主句謂語動(dòng)詞改用 “to be , ” 說明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對(duì)雙方就不具有約束力,并不是取消 不取消的問題,所以本句應(yīng)譯為: “In of 9 to , to ” 。合同中的個(gè)條款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,當(dāng)某一條款受到其他條款制約時(shí),英譯時(shí)一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與 完整性。再看下面兩個(gè)條款: (1)“ 在合同有效期內(nèi),雙方對(duì)合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對(duì)方使用 ”;(2)“ 改進(jìn)和開發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和開發(fā)一方 ” 。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問題,英譯時(shí)一定要突出, “ 雙方相互提供使用 ” 這個(gè)關(guān)鍵結(jié)構(gòu), () 其他成分都是圍繞這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行的,故譯成:“of of to of ,這句中的謂語動(dòng)詞 “ 提供 ” 一詞,有人譯成 “,就不如 “確切,盡管這兩個(gè)詞都表示 “ 供給 ” 但牽涉到金錢時(shí), “則表示 “ 免費(fèi)供給 ” , “則不太明確,一般來說需給錢。 第二條 的重點(diǎn)在于規(guī)定改進(jìn)后的技術(shù)專有權(quán)歸屬問題。所以這句中的 “ 屬于 ” 一詞是很關(guān)鍵的,有人譯成: “,也有人選擇 “,還有人用 “。我們首先分析一下這幾個(gè)詞, “的含義是指 “ 屬于 的財(cái)產(chǎn) ” :“和 “雖然都著重于 “ 所屬關(guān)系 ” 但 是指目前屬于某人,并沒有講清是如何得到的,而 有 “ 對(duì) 合法占有 ” 與原文意思一致,故把這一條譯成 “be by 10 。如果將 “ 屬于 ” 改用 “,其主語就應(yīng)該用 “表示 “ 所有權(quán)屬于 ” 因?yàn)?“ 知識(shí)產(chǎn)權(quán) ” 是與物質(zhì)財(cái)產(chǎn)直接相聯(lián)系的,譯成:“of to ” 。 條翻譯。 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的條款主要有四大類。即:定義條款、基本條款、一般條款和結(jié)尾條款,英譯時(shí)一定要理清層次,突出重點(diǎn),對(duì)合同條款本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各條款間的制約關(guān)系應(yīng)仔細(xì)琢磨,吃透其含義,然后按英文合同問題的語氣逐條翻譯。請(qǐng)看下列三個(gè)仲裁條款: (1)“ 在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如通過協(xié)商不能達(dá)成協(xié)議時(shí),則提交仲裁解決 ”;(2) 仲裁裁決是終局裁決,對(duì)雙方均有約束力 “;(3) 除了在仲裁過程中進(jìn)行仲裁的部分外,合同應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行 ” 。以上三個(gè)條款是互相聯(lián)系,不可分割的?,F(xiàn)就 以上三條進(jìn)行逐段英譯: (1)這一條款重點(diǎn)講明了,只要雙方當(dāng)事人訂立仲裁協(xié)議,發(fā)生爭(zhēng)議首先通過友好方式解決,一旦解決不成也只能提交仲裁,英譯時(shí)應(yīng)分成兩句,第一句譯成: “ or in be 。 本句中的 “ 在執(zhí)行本合同中所 有發(fā)身的與本合同有關(guān)的 ” 兩個(gè)定語之間的連詞應(yīng)選擇 “決不能用 “,第一個(gè)定語 “ 在執(zhí)行本合同中所發(fā)生的 ” 譯成: “11 ” 顯得更明確、具體,第二句譯成: “In no to be be 這句中的 “ 不能達(dá)成協(xié)議 ” ,漢語原文否定動(dòng)詞,譯文否定名詞 ;在 “之后應(yīng)加譯 “,使全句完整、明晰。 (2)這一條中的 “ 仲裁裁決 ” 不能譯成 “或 “,因?yàn)檫@里的 “ 裁決 ” 是指 “ 由仲裁員作出的決定 ” 應(yīng)譯成 “: “ 對(duì) 有約束力 ” 使用 “be on/結(jié)構(gòu),全句譯成 “be on 。 (3)這一條款主要說明了 “ 合同雙方當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行那些沒有提交仲裁的條款 ” ,所以譯成主動(dòng)態(tài)顯得關(guān)系更明確, “ 在仲裁過程中 ” 用 “to be 全句譯成: “In of to of is 。 色詞語 12 校改譯文是從事漢譯外所必不可少的一步。在校改合同英譯文時(shí),要對(duì)譯文的詞語、行文作更進(jìn)一步的推敲。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細(xì)修改、潤色譯文,做到:詞義精確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。請(qǐng)看下列各例的譯文: (1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價(jià)為 美元 (大寫) 。其分項(xiàng)價(jià)格如下: to be by to to of US ) ,as 在該英譯文中有幾處值得商討。第一, “ 按照 規(guī)定 ” ,譯為 “ ” 欠妥, “的主要意思是 “on ,而本句所表達(dá) 的是 “ 按雙方同意在平等基礎(chǔ)上簽訂的合同條款為根據(jù) ” ,應(yīng)選用 “in 或 “較為貼切,第二 “ 本合同第二條 ” 。在這個(gè)短語中, “ 合同 ” 和 “ 第二條 ” 的關(guān)系是一種 “ 歸屬 ” 關(guān)系,介詞應(yīng)用 能用 成: “ to 。第三, “ 合同總價(jià)為 ” 譯成: “” ,不象合同語氣,正確的譯文應(yīng)是 “ 13 ” . 第四, “ 其分項(xiàng)價(jià)格如下: ” 應(yīng)譯成: “as ” ,這里 “是指 把成本價(jià)格、總數(shù)分成細(xì)目 “ ,而 ”主要表示 ” 把貨物分類或分等級(jí) “ 。另外 甲方向乙方支付的 ” 應(yīng)改用定語從句 “be by to ” 才能體現(xiàn)出 “ 甲方所負(fù)有的義務(wù) ” ,全句應(yīng)改為: be by to in or to US ) 。 as (2)本合同有效期從合同生效之日算起 年,有效期滿后,本合同將自動(dòng)失效。 be of of of 沒有什么難懂的地方,但請(qǐng)注意:這里的 “ 從合同生效之日起 ” ,不能譯 14 成: “of ,因?yàn)楹贤p方授權(quán)的代表在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同上的簽字日期,并不是合同生效日期,合同的生效日期往往是最后一方政府當(dāng)局的批準(zhǔn)日期,所以應(yīng)該譯為: “of : “ 有效期滿后 ” 中的介詞譯文用 “顯得范圍有些大,用 “來代替可以彌補(bǔ)這一不足: “ 有效期 ” 在法律英文中的 “ 行話 ” ,應(yīng)是 “of 經(jīng)過校改,全句譯為 “be of on of s of 3) 乙方保證本合同規(guī)定提供的一切專有技術(shù)和技術(shù)資料的合法所有者并有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓,如果 發(fā)生第三方指控侵權(quán),由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉并承擔(dān)法律上和經(jīng)濟(jì)上的全部責(zé)任。 “ he is of in he to to , If of up 15 且句子中的關(guān)系也比較復(fù)雜,要處理好這句 的譯文并不容易,在校改時(shí),譯者應(yīng)首先理清該句中的各種關(guān)系,盡力使譯文在用詞上準(zhǔn)確,在結(jié)構(gòu)上嚴(yán)謹(jǐn),讓我們逐 句分析以下以上的英譯文 ;第一, ” “ , 這句的賓語從句中的主語用 得有些含混,應(yīng)重復(fù) ”“ 。第二, ”“ ,應(yīng)在分詞 加譯 ”by “ ,使全句完整明晰。第三, ”in 這句原文的含義是指 按合同中規(guī)定的條款 ” ,所以應(yīng)改成 “in of ,才能體現(xiàn)出與原文的一致性。第四, “he to to ” 這句譯文不大象 “ 行話 ” ,況且句中的兩個(gè)代詞也應(yīng)換成名詞,在英文合同文件中,出現(xiàn)過的名詞盡量不用代詞代替。 “ 乙方有權(quán)向甲方轉(zhuǎn)讓 ” 改譯為 “ is in a to ” ,更強(qiáng)調(diào)乙方對(duì)以上技術(shù)和資料占有的絕對(duì)合法性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論