版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英語四級考試翻譯五大技巧 四級英語翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,下面就和大家分享英語四級翻譯方法與技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。英語四級考試翻譯五大技巧1. 了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點。2. 熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分了解漢
2、英差異后,考生應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是: s+v(主語+動詞)s:主語 s+v+c(主語+動詞+補語)v:動詞 s+v+o(主語+動詞+賓語)o:賓語 s+v+o+o(主語+動詞+賓語+賓語)c:補語 s+v+o+c(主語+動詞+賓語+補語)例子: johns grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。) johns grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。) this killer killed johns grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。) johns
3、 grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。) johns grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離 “主謂”主干這一總框架,然后在進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。3. 以意群為單位斷句,巧妙處理長短句考生在做漢譯英時,當(dāng)漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應(yīng)首先確立句子的主干及句型
4、,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯的同時確保譯文言簡意賅、層次分明。4. 善用技巧,攻克詞語翻譯1) 詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞有多個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例如:paper cuttings are used to
5、decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛?!霸黾印痹诖颂帉嶋H是“加強”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當(dāng)。2) 詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有靜態(tài)性和抽象性的特點,在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習(xí)慣。 動詞名詞漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語
6、動詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴格限制。一個句子有且只有一個謂語動詞,大量原本應(yīng)該由動詞表達的概念,常常需要借助于名詞來表達,因為名詞比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。例如:you will be full of praise while eating the first two main courses. 吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, prai
7、se, use等。漢譯英時,借助抽象名詞表達特定的行為動作,譯文也會顯得更為地道。 動詞介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。例如:people often beautify their homes with paper cuttings. 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。 動詞形容詞漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標(biāo)準。
8、例如:it was widespread particularly during the ming and qing dynasties.在明朝和清朝時期(the ming and qing dynasties)特別流行。 形容詞或副詞名詞由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例如:leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。 名詞動詞在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容
9、詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 people, poor or rich, are equally favored by nature.3) 詞的增補 語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。例如:people in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society
10、, thus their desires are far less either.農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多。英語中用得最多的介詞有九個:at,by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。 意思表達需要例如:this is a scene taking place on the shore of the yellow river. 這是黃河灘上的一幕。在翻譯時,增譯taking place短語,使譯文表達更為生動貼切。 文化背景解釋的需要中西文化差異的存
11、在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。例如:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。 the wit of three cobblers combined surpasses that of zhuge liang, the master mind.4) 詞的減省所謂詞的減省,就是指翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)
12、備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語動詞)5) 詞的替代重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也有重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強調(diào)或進行語言潤色。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。5. 譯后檢查,調(diào)整語序1) 定語的位置漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:
13、前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。2) 狀語的位置漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。3) 漢英敘事重心不同漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。4) 強弱詞語的順序不同表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、
14、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。英語四級翻譯答案:手機改變支付方式過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發(fā)展。隨著移動互聯(lián)網(wǎng)得出現(xiàn),手機購物逐漸成為一種趨勢。18到30歲的年輕人構(gòu)成了移動支付市場的群體。由于現(xiàn)在用手機付款極容易,許多消費者在購物時寧愿用手機付款,而不愿用現(xiàn)金或信用卡。為了鼓勵人們多消費,許多商店給使用移動支付的顧客打折。專家預(yù)測,中國移動支付市場未來仍有很大發(fā)展?jié)摿?。答案:the past few years has witnessed the rapid development of chinas mobile payment market,the appear
15、ance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend,the young men between 18 and 30 are the largest consumer group on this market,considering the extreme convenience of the mobile payment,many consumers are willing to use phones,rather than cash or credit cards,for the payment.to enco
16、urage peoples consumption,many shops offer discounts to the customers who use mobile payment,it is predicted by experts that there exists great potential for chinas mobile payment market.英語四級翻譯答案:手機改變生活方式翻譯真題:手機改變生活方式越來越多的中國人現(xiàn)在的確離不開手機了。他們中的許多人,包括老年人,都使用手機應(yīng)用程序保持聯(lián)系并拓寬朋友圈。他們也用手機購物,查找信息,因為手機便于攜帶。此外,使用手機
17、應(yīng)用程序通信比傳統(tǒng)電話便宜。然而,這種新趨勢導(dǎo)致人們在社交時過度依賴手機。事實上,一些年輕人已經(jīng)變得十分上癮,以至于忽略了與家人和朋友面對面的交流。翻譯答案一:today,more and more chinese cant live without phones,mant of them,the old included,keep in touch and expand their circle of friends by mobile apps.they also use phones for shopping and searching information due to their portability,besides,the communication by m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度外賣配送服務(wù)承包合同(含食品安全)
- 2025年度個人獨院買賣合同(含租賃權(quán))協(xié)議書
- 課題申報參考:民族基層地區(qū)檢察聽證實質(zhì)化改革路徑構(gòu)建研究
- 二零二五年度智能停車場租賃與維護一體化合同
- 2025年個人擔(dān)保居間合同標(biāo)準實施范本2篇
- 二零二五年度女方違反離婚協(xié)議財產(chǎn)分割及房產(chǎn)過戶合同4篇
- 2025年度個人戶外裝備分期購買合同
- 湖北省黃岡市重點中學(xué)高三上學(xué)期期末考試語文試題(含答案)
- 2025版美容院美容師團隊建設(shè)聘用標(biāo)準合同4篇
- 二零二五年度牧業(yè)產(chǎn)業(yè)扶貧項目承包合同范本3篇
- 橋本甲狀腺炎-90天治療方案
- 《量化交易之門》連載27:風(fēng)險的角度談收益MAR和夏普比率
- (2024年)安全注射培訓(xùn)課件
- 2024版《建設(shè)工程開工、停工、復(fù)工安全管理臺賬表格(流程圖、申請表、報審表、考核表、通知單等)》模版
- 2024年廣州市高三一模普通高中畢業(yè)班高三綜合測試一 物理試卷(含答案)
- 部編版《道德與法治》六年級下冊教材分析萬永霞
- 粘液腺肺癌病理報告
- 酒店人防管理制度
- 油田酸化工藝技術(shù)
- 上海高考英語詞匯手冊列表
- 移動商務(wù)內(nèi)容運營(吳洪貴)任務(wù)五 其他內(nèi)容類型的生產(chǎn)
評論
0/150
提交評論