2021年淺析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用論文_第1頁(yè)
2021年淺析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用論文_第2頁(yè)
2021年淺析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用論文_第3頁(yè)
2021年淺析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用論文_第4頁(yè)
2021年淺析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用論文 介詞在英語(yǔ)中的重要地位,但介詞的種類(lèi)繁多,用法復(fù)雜,一個(gè)介詞還往往有多種意義,本文將從介詞具有動(dòng)詞的的特點(diǎn),介詞的構(gòu)成等幾個(gè)方面,剖析其用法,希望能為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者熟練掌握其用法有益。 由于英語(yǔ)使用名詞尤其是由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的名詞的機(jī)會(huì)較多,而名詞與名詞之間常常需要介詞連接,故英語(yǔ)中使用介詞的現(xiàn)象比比皆是。據(jù)美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Curme統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)介詞有280個(gè)之多,英語(yǔ)的介詞構(gòu)成分為四類(lèi),包括簡(jiǎn)單介詞(如in,at,to by,等)、合成介詞(如onto,outside,without等)、雙重介詞(如along by,in between等)以及成語(yǔ)介詞(如apa

2、rt from,in front of,on behalf of等。其中使用最為頻繁的是簡(jiǎn)單介詞 at,by,in,for,of,on,to,from和with。據(jù)有的學(xué)者統(tǒng)計(jì),這9個(gè)介詞的使用率占所有介詞的92%。與英語(yǔ)相比,現(xiàn)代漢語(yǔ)中介詞的數(shù)量不多,只有約30個(gè),且多數(shù)是從動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來(lái)的。很多介詞具有動(dòng)詞和介詞的雙重作用,而動(dòng)詞的特點(diǎn)又更突出一些。因此,在英譯漢時(shí)碰到介詞短語(yǔ)的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語(yǔ)里的動(dòng)詞。 (一)介詞在英文的靈活性 余光中曾說(shuō):介詞在英文里的用途遠(yuǎn)比在中文里重要,簡(jiǎn)直成了英文的潤(rùn)滑劑。英文的不及物動(dòng)詞加上介詞,往往變成了及物動(dòng)詞,例如look after,take

3、in 皆是。介詞片語(yǔ)(prepositional phrase)可當(dāng)作形容詞或助詞使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文簡(jiǎn)直離不了介詞。中文則不然,“揚(yáng)州十日,嘉定三屠”兩個(gè)片語(yǔ)不用一個(gè)介詞,換了英文,非用不可。”因此,在英譯漢時(shí)碰到介詞短語(yǔ)的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語(yǔ)里的動(dòng)詞。 (二)介詞在英文中實(shí)用性 1.英語(yǔ)中表示地點(diǎn)、方位或有動(dòng)態(tài)延伸意義的介詞可以用來(lái)表示漢語(yǔ)中的動(dòng)作、行為,說(shuō)明在該地點(diǎn)的動(dòng)作或狀態(tài)特征 我們的孩子在同一所學(xué)校上學(xué)。Our children are at the same school. 我非常了解他,因?yàn)槲覀冊(cè)谕粋€(gè)辦公室

4、工作。I know him quite well,for we are in the same offi _.我發(fā)現(xiàn)他在圖書(shū)館里看書(shū)。I found him at his books in the library. He is serving life senten _s for the murder. 他殺了人,被判死刑。 2.英文中起定語(yǔ)或狀語(yǔ)作用的介詞短語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的動(dòng)詞含義。從語(yǔ)義角度上說(shuō),我們可以把介詞后面的名詞看成是介詞的賓語(yǔ),從而體現(xiàn)介詞的動(dòng)態(tài)含義 Ive never set great store by the ring on my finger,nor the neckla

5、_ round my neck,nor the refrigerator and the color TV set in my home. 對(duì)于我手上戴的戒指,頸上掛的項(xiàng)鏈乃至于家里擺設(shè)的冰箱、彩電,我從來(lái)都不怎么重視。 Sin _ we are through with the customs for _lities,shall we go to the hotel?現(xiàn)在辦完了海關(guān)手續(xù),我們?nèi)ヂ灭^吧 Through the forest,they found the s _ll village. 穿過(guò)森林,他們找到了那個(gè)小村莊。 What are they after,fame or pos

6、ition?他們?cè)谧非笫裁?,名譽(yù)還是地位? 3.英語(yǔ)動(dòng)詞+表示目的、方向的詞短語(yǔ)常用來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)連動(dòng)式結(jié)構(gòu) 他邀請(qǐng)我去他家吃午飯。He invited me to his house for lunch. 我們熱烈歡迎你們參加這次會(huì)議。We warmly wele you to the meeting. 下了班老張騎上自行車(chē)直奔菜市場(chǎng)。Lao Zhang hurried to the _rket by bike after work. 4.be+具有比較含義的介詞結(jié)構(gòu),常用來(lái)充當(dāng)漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)或其他動(dòng)詞結(jié)構(gòu),表達(dá)比較的含義 數(shù)學(xué)比班上其他同學(xué)學(xué)得好。I am above the rest of

7、 the class in _the _tics. 這我理解不了。It is beyond me. 我智力比不上他。I am below him in in _igen _. 和他爭(zhēng)論簡(jiǎn)直有辱我們的身份。Its beneath us to argue with this ugly dirty devil. _是中國(guó)的第二大貿(mào)易伙伴,僅次于美國(guó)。Canada is Chinas second largest trading partner,next only to the US. 他無(wú)權(quán)簽合同.It is beyond his power to sign the contract. 5.be+介

8、詞固定詞組可表示漢語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),充當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞 Dorothys clothes are always in good taste.多羅西的穿著總是很有品味。 注意惡狗傷人!Be on guard against dogs! 我們是黔驢技窮了。We are at the end of wit. 6.with(without)+ 賓語(yǔ) + 賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),可進(jìn)行狀態(tài)描寫(xiě) He re _ined silent with his head down all the time.他始終低著頭一言不發(fā)。 Living without an aim is like sailing without a pass. 生

9、活沒(méi)有目標(biāo)就像航海沒(méi)有指南. The _ster was walking up and down the room,with the iron ruler under his arm and a book,in his hand.老師胳膊下夾一個(gè)鐵戒尺,手里拿著書(shū),在教室里踱來(lái)踱去。 翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而且還是一門(mén)技能,系統(tǒng)全面的了解和掌握英語(yǔ)介詞的特點(diǎn)、構(gòu)成,搭配用法對(duì)于提高學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)閱讀理解能力,翻譯技巧和寫(xiě)作水平都能起到積極的促進(jìn)作用??傊瑴?zhǔn)確地理解英語(yǔ)介詞,更加熟練地使用英語(yǔ)介詞,能進(jìn)一步提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論