習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化和異化_第1頁(yè)
習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化和異化_第2頁(yè)
習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化和異化_第3頁(yè)
習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化和異化_第4頁(yè)
習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化和異化_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、習(xí)語經(jīng)貿(mào)翻譯過程中的歸化和異化 摘 要:在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)文化交流中,翻譯起著一個(gè)重要作用,其中習(xí)語的翻譯尤為重要。習(xí)語是一個(gè)民族語言文化的精華,它們閃耀著智慧光芒,承載強(qiáng)烈的民族特點(diǎn),并在介紹一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化中發(fā)揮重要的作用。在日常對(duì)話、外交人員翻譯的過程中,對(duì)于習(xí)語理解的翻譯是不可缺少的一部分。英漢的文化差異性和相似性給翻譯帶來困難和障礙,異化和歸化這兩種翻譯策略的使用有效解決了目標(biāo)語言與源語言文化差異造成的經(jīng)濟(jì)往來過程中出現(xiàn)的問題。 關(guān)鍵詞:翻譯 歸化 異化 中圖分類號(hào):f240 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a 文章編號(hào):1004-4914(2016)05-222-02 一、習(xí)語的定義 習(xí)語在外交經(jīng)濟(jì)翻譯過

2、程中具有一定的難度,其準(zhǔn)確性難以把握,對(duì)其定義如下:習(xí)語是指語言中一組短語或一種特殊的語言表達(dá)方式,其含義不能由單個(gè)單詞組成,必須作為整體理解。從廣義講,漢語中對(duì)應(yīng)英語idiom的翻譯是熟語,根據(jù)辭海解釋,熟語是語言中固定的詞組或句子,使用時(shí)一般不能任意改變其結(jié)構(gòu),且要作為整體來理解語義,包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等。 二、文化與翻譯 語言的相似性使人們有可能在不同民族之間溝通;而語言的差異性給翻譯帶來困難和挑戰(zhàn)。翻譯不僅涉及語言本身也涉及文化,文化彼此不同,每一種文化都是獨(dú)一無二的:“沒有語言能夠存在,除非把它沉浸在文化背景中;沒有文化能夠存在,如果沒有自然語言的結(jié)構(gòu)的中心?!保ò?/p>

3、斯奈特,2004:22)翻譯是橋梁和紐帶,語言作為一種工具來連接不同的文化。沒有翻譯可在非文化的真空環(huán)境中來進(jìn)行,顯然,文化在翻譯過程中起到重要作用,是否考慮源語言和目標(biāo)語言的文化因素將決定譯者是否能順利進(jìn)行翻譯。 三、異化與歸化 異化策略被venuti定義為“在翻譯中,譯文有意打破傳統(tǒng),目的是保留源語言的特征的翻譯策略?!保ㄍ希?9)根據(jù)venuti的定義“異化翻譯是一種對(duì)民族主義、種族主義、文化自戀、帝國(guó)主義和民主地緣關(guān)系的反抗?!睂?duì)于venuti來說,歸化一詞帶有負(fù)面含義,因?yàn)樗形幕鲗?dǎo)、單一語言政策、排斥外國(guó)語言這些特點(diǎn);并且歸化策略習(xí)慣了流利的翻譯,無形忽略外國(guó)語言文化的價(jià)值并使

4、目標(biāo)語讀者在文化上產(chǎn)生自大情緒(shuttleworth &cowie,2004:43-44)。 人類社會(huì)的所有成員共享感知和回應(yīng)這些屬性,體現(xiàn)在語言中,即理解和翻譯。對(duì)于兩國(guó)之間他人的行為模式,大多數(shù)習(xí)語具有相似的心理過程、語義反映、文化經(jīng)驗(yàn)和調(diào)整能力。這些習(xí)語傳遞普遍事實(shí),反映了人與自然之間的常識(shí)。 (一)異化、歸化策略在文化領(lǐng)域翻譯的使用 許多習(xí)語與文化術(shù)語的含義對(duì)目標(biāo)語的接受者來說是陌生的,但卻受到目標(biāo)語人群的接受和喜歡。這樣的習(xí)語往往反映了一個(gè)國(guó)家的特有的風(fēng)俗,這些習(xí)俗通常只涉及物質(zhì)文化的一部分,并沒有與精神內(nèi)容如文化心理和社會(huì)價(jià)值觀等更深層次的結(jié)構(gòu)相聯(lián)系,它們通常容易被目標(biāo)語言的讀

5、者理解。 (二)異化、歸化在源語言偏好翻譯的使用 當(dāng)習(xí)語的文化形象反映了一個(gè)國(guó)家某些表達(dá)習(xí)慣的偏好,且目標(biāo)語言的接收者理解無困難時(shí)這些習(xí)語,異化勝于歸化。這些習(xí)語通常表達(dá)對(duì)自然和社會(huì)共同的認(rèn)識(shí)與了解。英語習(xí)語“成為狗的頭好于獅子的尾巴?!边@個(gè)習(xí)語的隱含意義類似中國(guó),“寧為雞頭,勿為鳳尾”,形象的選擇在兩種文化中清晰地反映人們對(duì)某些表達(dá)方式的偏好。然而,在兩個(gè)不同文化背景的人們可以分享一個(gè)共同的理解:人們普遍承認(rèn)“獅子”和“鳳凰”代表“高貴”或“更高社會(huì)地位”而“狗”和“公雞”表示“卑下”或“低社會(huì)地位”。 異化策略不僅傳遞內(nèi)涵意義而且引入新的表達(dá)方式。如:在英國(guó),人們說“每個(gè)國(guó)家的狗都咬”,而

6、在中國(guó),我們說“天下烏鴉一般黑”(陽(yáng)光下所有的烏鴉都是黑色)。實(shí)際上這兩個(gè)習(xí)語表達(dá)不同的文化形象下相似的內(nèi)涵。 (三)異化和歸化的結(jié)合 一些習(xí)語包含某些歷史或文學(xué)典故,如果使用異化翻譯策略,這些豐富的民族文化內(nèi)涵很難使目標(biāo)語讀者理解。異化與歸化相合有助于解決這一問題。一方面,歸化幫助讀者理解源文本;另一方面,異化是用來保持原來的文化特征和傳遞外國(guó)元素。例如,中國(guó)有句諺語“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”應(yīng)該翻譯成“三個(gè)工匠智慧的總和等于大師諸葛亮,”這意味著群眾有偉大的創(chuàng)造力,在中國(guó),實(shí)際上有成千上萬的“諸葛亮”?!爸T葛亮”在中國(guó)是讀者非常熟悉一個(gè)聰明的歷史人物,但外國(guó)讀者卻不熟悉,因此有必要添加一個(gè)

7、解釋“大師”,以確保外國(guó)讀者可以明白它代表什么。 1.oh, but his wrath was up! “l(fā)ook here! what do you suppose i told you the names of those points for?” “well to-to-be entertaining, i thought.” this was a red rag to the bull. he raged and stormed so.that i judged it made him blind. 哦,他憤怒了! “看這兒,我告訴你那些的名字,你以為是什么意思?” “我想,這個(gè)是是

8、說著好玩的?!?這話簡(jiǎn)直是用紅布來逗牛,火上加油,他勃然大怒我想一定是這話把他氣昏了。(陳艷麗,2004:100 ) 2.the planners were busy by passing the gordian knot. 計(jì)劃制訂者正忙于解開戈?duì)柕辖Y(jié)棘手問題而忙得不可開交。(韓亞華,2001:128) 戈?duì)柕辖Y(jié)來自希臘神話。戈?duì)柕显谀緲渡洗蛄艘粋€(gè)結(jié),沒人能解開,除了亞歷山大,后來,戈?duì)柕现Y(jié)代表棘手的問題。如果我們只采用異化方式翻譯,讀者會(huì)感到困惑。 其他的例子,如: 3.let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻煩莫招。 4.like a bull in a china s

9、hop. 像一頭站在瓷器店里的公牛,一動(dòng)就會(huì)闖禍。 5.as you make your bed, so you must lie on it.自己鋪床自己躺,自己造孽自己遭殃。 6.井水不犯河水:well water and river water leave each other alonestay out of things that dont concern you. 7.三十六計(jì),走為上計(jì):of the thirty-six strategies, the best is running away as you have no better choice. 8.半路上殺出個(gè)程咬金:h

10、alfway cheng yaojin would appear and try to poke his nose into the matter. 雖然上述習(xí)語的基本翻譯策略是異化,但解釋卻是歸化,便于讀者更好理解。 四、總結(jié) 在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)往來漢語和英語習(xí)語翻譯的過程中,應(yīng)優(yōu)先考慮異化策略,因?yàn)樗軌虮A粼凑Z言的地道性,這是翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn)“信”。當(dāng)然,異化策略也不能過度使用以免阻礙信息順利交流,在某些情況下,異化容易產(chǎn)生誤解,這時(shí)就應(yīng)該使用歸化作為補(bǔ)充。有時(shí)需要采用這兩種策略的組合。任何作品翻譯都不可能只使用一種翻譯策略,每個(gè)作品的翻譯實(shí)際上是在這兩種翻譯策略間尋求平衡,提倡完全的異化或歸化翻譯是片面的和不可取的。事實(shí)上,異化和歸化兩者不可或缺的,一個(gè)真正成功的翻譯將取決于兩種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論