第六單元 修辭翻譯_第1頁
第六單元 修辭翻譯_第2頁
第六單元 修辭翻譯_第3頁
第六單元 修辭翻譯_第4頁
第六單元 修辭翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、主要內(nèi)容 6.1 辭格的翻譯辭格的翻譯 6.2 形象的處理形象的處理 6.3 語氣的處理語氣的處理 修辭學(xué)是由柏拉圖的學(xué)生亞里士多德發(fā)展起來的。這時的修辭學(xué)更適合稱為修辭術(shù),是指演說的藝術(shù)。在亞里士多德著作修辭的藝術(shù)的第一句,他描述修辭為辯證法的相對物,即是說辯證方法是找尋真理的要素,修辭方法便用作交流真理。 在中國古代,先秦就已經(jīng)有了關(guān)于修辭的零星言論。例如莊子很重視寓言的效果;惠施十分重視比喻手法。兩漢時期的學(xué)者曾激烈討論詩經(jīng)的基本修辭手法:賦、比、興。宋朝陳骙的文則可視為第一部修辭學(xué)的專著。 修辭學(xué)是語言學(xué)的一門學(xué)科,是研究在語言使用過程中,如何依據(jù)題旨情境,利用各種語言材料和多種語言手

2、段來收到盡可能好的表達(dá)效果的一門科學(xué)。修辭學(xué)同邏輯學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、美學(xué)、文藝學(xué)、歷史學(xué)、民俗學(xué)等都有聯(lián)系。 修辭格從翻譯的角度可以分為3類:可譯、難譯、不能譯。這3類應(yīng)該采取最恰當(dāng)、最接近原文的處理方法,使原文中音、形、意的最佳修辭效果盡可能地傳到譯文中去。6.1 辭格的翻譯辭格的翻譯 6.1.1明喻(simile): 人們常將具有某種共同特征或相似特征的兩種不同事物加以對比,并嘗試用另一種事物比喻所要說明的事物。在修辭學(xué)上,這種對比被稱之為明喻。 在英語當(dāng)中,多出現(xiàn)like, as, seem, if, as though等連接詞。明喻的使用可以更鮮明,更簡潔,更生動地描述事物,使人們通

3、過聯(lián)想更形象更深入地去了解事物。 例句:Fat reserves are 1ike bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow. 參考譯文 脂肪儲備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來源有限以及有時由于大雪深得難以獲得時支取使用。 Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost,

4、 white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. 參考譯文 每棵樹,每一根樹枝都包上一層明亮、精美的白霜,像雪花般潔白和純凈,如象牙雕一般精致優(yōu)美。 上述例句分別在脂肪儲備與銀行存款,白霜和雪花之間建立了某種聯(lián)系,通過直譯的手法,我們就可以把原文的含義在譯語當(dāng)中恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出來,使原文的意象得以還原。 在廣告用語當(dāng)中,明喻修辭手法也運用得十分廣泛,如:Light as a breeze, soft as a cloud. “輕如拂面之微風(fēng),軟如天上之云彩。”用以形容服裝的用料。相信這樣的廣告語對消費者來說其魔力是最不可抗

5、拒的。通過廣告語的傳達(dá),消費者自然可以想象到穿上這種服裝的輕松和舒適感,進(jìn)而聯(lián)想到自己穿上這種服裝瀟灑飄逸的形象。 由于文化、習(xí)俗的差異,對一些明喻的翻譯我們要作出適當(dāng)調(diào)整,如:as hard as nails (鐵石心腸的),as thin as a lath (骨瘦如柴的),as poor as a church mouse(一貧如洗),as timid as a rabbit(膽小如鼠),雨后春筍(like mushrooms)等,這是我們在翻譯過程中需要注意的。 6.1.2 暗喻(metaphor) Time is money 直譯為“時間就是金錢”在我們的日常生活中已經(jīng)十分常見,有人

6、說英語是充滿暗喻的語言,這并不是沒有道理的。 暗喻是用來表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,把一個事物的名稱用在另一個事物名稱上。其主要特點是兩種事物不用like 或as 連接。 莎翁有言:All the world is a stage, and all the men and women merely players. (William Shakespeare) 參考譯文 整個世界是一座舞臺,所有的男人和女人只不過是演員而已。 下面幾句也是一樣,請看: While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so t

7、hat we may be able to talk across it. 參考譯文 盡管我們不能填平我們之間的鴻溝,我們卻可以設(shè)法架一座橋,以便跨過這座橋來進(jìn)行交談。 Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned. (Kozlay) 參考譯文 金錢是無底的海洋,榮譽、良心和真理都可以淹沒在其中。 Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and

8、 water.(Charles Dickens: Little Dorrit) 參考譯文 在詹勒洛夫人面前,一個人的激情會變得麻木不仁,熱血也會變成摻水的牛奶。 英語句式十分靈活,而且有些習(xí)語,由于文化的浸染,在翻譯中,我們必須考慮到譯語的需要并作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 例如:drink like a fish. 牛飲(不宜譯作“魚飲”) as cunning as a dead pig 像狐貍一樣狡猾(不宜譯作“像死豬一樣狡猾”,涉及形象的轉(zhuǎn)換) 翻譯時應(yīng)當(dāng)盡最大可能保留原文特點。 6.1.3借代(metonymy) 借代反映了兩個密切相關(guān)的事物的現(xiàn)實關(guān)系,它是借用伴隨或附屬于某一事物的名稱來代替某

9、事物。它常利用人名、動植物名、職業(yè)、建筑物或地名等作為喻體,如用White House (白宮) 指代美國政府,用dove (鴿子) 象征和平等。 又如:The kettle is boiling. 參考譯文 壺里的水開了。這是用容器代替被盛的東西。 Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. (Francis Bacon) 參考譯文 書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則需咀嚼消化。 句中把讀書比作吃東西,形象而又不失深刻。 Every life has its ros

10、es and thorns. 參考譯文 人生自有甘苦。 這里的roses (玫瑰花) 和thorns (荊棘) ,喻代生活中的happiness (甜美) 和misery(痛苦)。日常生活中有鮮花也有荊棘,比喻人生充滿著酸甜苦辣。 But you have not seen my Corots. They are in the music room. (Oscar Wilde) 參考譯文可是你還沒有看見我收藏的科羅特的風(fēng)景畫,它們掛在我的音樂室里。 科羅特(17961875)是法國著名畫家,以擅長風(fēng)景畫聞名。句中用科羅特代替他的風(fēng)景畫,類似這種修辭手法還有用人名代替其著作,用處所或容器代替其中

11、的人和物,用標(biāo)志性或特殊物體指代一個大的整體等等。 例如: Young men are suggested to read Shakespeare. 參考譯文 年輕人應(yīng)該去讀一讀莎士比亞。 這里的Shakespeare 代指的就是the works written by Shakespeare。一談到要閱讀“莎士比亞”(Shakespeare),人們腦海中馬上聯(lián)想到莎士比亞寫的作品。 And since Washingtons budget alchemy permits the current generation to spend whatever it wants on retiree

12、income and health programs and pass the tab on to their children, who wants to pay more? Newsweek , April 13 , 1992 參考譯文 既然美國政府所耍的預(yù)算法術(shù)容許這一代在退休金和醫(yī)療計劃方面隨意花錢,而把賬單推給他們的孩子來付,那誰還愿意多繳稅? (Washington代指美國政府) 翻譯此類修辭語句需要一定的邏輯思維能力和思辨能力,另外,還要求譯者查閱一些相關(guān)的百科知識資料,通過增加一些解釋性話語,幫助讀者理解原文,同時使讀者更多地獲得相關(guān)文化知識,而不致于迷失在譯文當(dāng)中。 翻譯比喻

13、性語句,傳達(dá)喻體在不同語言中的文化內(nèi)涵,關(guān)鍵是要準(zhǔn)確把握英漢比喻性詞語的喻體內(nèi)涵差異,同樣的喻體在不同的文化中所傳遞的形象信息是不同的,譯者的任務(wù)是把握好源語與目的語內(nèi)涵對接的最佳近似度,并輔之以必要的翻譯技術(shù)處理,以求得最佳譯述效果。 如果非得犧牲源語的意象或韻味來保全整個句子的概念意義,我們可用以下的補救辦法:在目標(biāo)語中找一個文化寓意與源語喻體盡可能相似的詞代替。例如:bed of roses安樂窩?;蛘咿D(zhuǎn)換比喻性詞語所表達(dá)的意象,這一點在形象的處理一節(jié),我們會進(jìn)行詳細(xì)分析。 6.1.4夸張(hyperbole) 夸張(Hyperbole)是人們從主觀出發(fā),有意識地把事實夸大,以達(dá)到強調(diào)或

14、突出重點的一種修辭法,所以它往往多重在主觀情感的抒發(fā),不重在客觀事實的記錄。無論是漢語中,還是英語中,夸張都是故意渲染以喚起注意,主要作用在于增強生動性和感染力。例如: We were tired to death on reaching the peak. 參考譯文 我們爬到山頂后,簡直要累死了。 Id give the world to see you. 參考譯文 我十分想見你。 I have told you forty times that if you touched that jam Id skin you. 參考譯文 你要是偷吃果醬,我就剝你的皮。我跟你已經(jīng)講過不下一百遍了。 英

15、語中用數(shù)字表示次數(shù)時并不一定就表示確定的次數(shù),在很多情況下,它只是對一種頻率的表達(dá),或者說采用夸張的修辭手法來表示很多,它并不指具體。因此在翻譯過程當(dāng)中,不要過分拘泥于原文,而應(yīng)該靈活地變通,以達(dá)到交際的目的。 Marys two daughters are different in their personalities in a thousand and one ways. 參考譯文 瑪麗的兩個女兒在性格上有天壤之別。 For she was beautiful-her beauty made the bright world dim, and everything beside seem

16、ed like the fleeting image of shade. 參考譯文 因為她太漂亮了她的美使光燦的世界黯然失色,她身邊的一切都像是瞬間而逝的煙云。(恰如其分地道出她的美) Its a crime to stay inside on such a beautiful day. 參考譯文 今天陽光明媚,躲在家中,實在是罪過。 用 crime一詞強烈地表達(dá)出作者想要外出的心情,一種迫不及待的心情躍然紙上。 I could feel her pain as she must have felt mine on a thousand occasions when I had sought

17、comfort in her arms. 在小男孩的心目中,媽媽一直是那么的堅強、勇敢,但是當(dāng)小男孩第一次看見媽媽哭泣的時候,他突然感覺到了媽媽也和他一樣有失敗、有痛苦,就像媽媽過去千百次體會到他的痛苦一樣。例句中的a thousand occasions利用數(shù)字進(jìn)行夸大渲染,體現(xiàn)了媽媽對兒子的關(guān)愛之情。 When I heard the news, each hair on my head seemed to be standing on end. 參考譯文 當(dāng)我聽到那個消息時,頭上的每根頭發(fā)都好像倒豎了起來。 這一例句的翻譯,應(yīng)該充分發(fā)揮想象力,運用形象思維,進(jìn)入原文描繪的情境當(dāng)中,對譯文

18、進(jìn)行適當(dāng)?shù)男蜗筇幚恚赃_(dá)到理想的效果。 五雙關(guān)(pun) 雙關(guān)語簡單說來,就是play on words即一種文字游戲,其特點是有意識地將同音異義詞,或一詞多義的現(xiàn)象運用到句子中,利用這些詞或句子間相互的邏輯關(guān)系,來表達(dá)兩層不同的含義,借以使語言詼諧幽默,生動有趣,讀來令人感到新奇,意趣盎然。 例如:Seven days without water makes one week. 參考譯文 一個人一周七天不喝水會變得虛弱。 這是一個同音雙關(guān)(homophonic pun),將常識性的知識(一周七天)通過增加語境加以限制來傳遞其信息意圖,讀者需要通過推導(dǎo)而得出原語的交際意圖。很顯然它是利用了we

19、ak和week的讀音的特點而制造出雙關(guān)的效果。 又如:We must all hang together, or we shall hang separately. 參考譯文 我們必須團結(jié)在一起,否則我們將一個一個地被絞死。 這是本杰明富蘭克林在美國獨立戰(zhàn)爭中鼓舞士氣的一句名言,hang有“吊起,絞死”之意,而hang together這一短語卻表示“團結(jié)在一起,齊心協(xié)力”的意思。這一雙關(guān)的巧妙運用將團結(jié)一致與人心渙散的結(jié)果形成強烈對比,其深刻意義不言自明。 雙關(guān)語的翻譯要做到形神兼?zhèn)涫潜容^困難的,因為它涉及兩個層面的轉(zhuǎn)換,語言和文化上的差異會給翻譯造成很大的困難和障礙,有時候我們甚至?xí)龅浇?/p>

20、乎不可譯的情況,但是盡可能地去傳達(dá)譯文之妙還是可以有所作為的。 例如:My sister, Mrs. Joe Gargery, was more than twenty years older than I, and had established a great reputation with herself and the neighbors because she had brought me up by hand. Having at that time to find out for myself what the expression meant, and knowing her

21、to have a hard and heavy hand, and to be much in the habit of laying it upon her husband as well as upon me, I supposed that Joe Gargery and I were both brought up by hand. (Charles Dickens, Great Expectations) 參考譯文 我的姐姐,也就是喬葛吉瑞大嫂,要比我大二十多歲。我是由她“一手”帶大的;不光是她自己老愛拿這件事自贊自夸,連街坊鄰居也都這樣贊她。那時候,我怎么也弄不明白這“一手”兩字

22、究竟是什么意思,只知道她的手生來又粗又笨,動不動就要啪的一下落到她丈夫和我的身上,我就想:大概喬葛吉瑞和我兩個都是她“一手”打大的吧。(王科一 譯) 這是英國著名小說家狄更斯在其作品遠(yuǎn)大前程第二章節(jié)中的一段話。其中,brought up by hand雖是同一個詞,但狄更斯利用的卻是它的多義,前一個 brought up by hand 是說由她姐姐一個人親自帶大,而看到下文,我們則會明白后一個 brought up by hand 指的是“一手”打大的。同一個 brought up by hand 有了雙重含義,為雙關(guān)提供了條件。 有些雙關(guān)語綿中帶刺,其中的幽默諷刺,經(jīng)過推導(dǎo)后得出其隱義,體

23、現(xiàn)出其言此意彼的效果。例如: A: I cant bear a fool. B: Your mother could. 參考譯文 A:我不能忍受一個傻瓜。 B:你母親能。 這是一個一詞多義雙關(guān)(sylletic pun),bear一詞有忍受、生育的義項,說話者正是抓住了這一點,予以還擊。B的話語的完整形式是You mother could bear a fool。兩重語境各自言之成理,bear一詞成為連接兩個語境的鏈接點。 雙關(guān)是廣告英語運用較為廣泛的手法,它利用語言文字的同音或同義,同音異義的關(guān)系,使一句話涉及兩件事,一明一暗,一真一假,亦莊亦諧,廣告英語中雙關(guān)的運用既可引人注目,又能引起人

24、們的聯(lián)想,加深記憶。例如: You will go nuts for the nuts you get in Nux.(堅果廣告) 參考譯文 納克斯堅果,讓你欲罷不能的堅果。 這則廣告巧妙應(yīng)用了近音雙關(guān)(paranomsaia),鏈接點在nut一詞,第一個nut與go連用構(gòu)成詞組,意思是“發(fā)狂的”或者是興高采烈,第二個nut取它的本意“堅果”,而Nux是該種堅果的商標(biāo)名,其音、形皆與nut一詞相近,充滿情趣,其獨特的商標(biāo)名讓翻譯煞費苦心。 6.1.6 委婉(euphemism) 委婉語是一種重要修辭手法,普遍存在于各種語言之中。它具有協(xié)調(diào)人際關(guān)系,維持正常交往等重要社會交際功能。euphemi

25、sm來源于希臘語euphemismos,就是good/pleasant speech(好聽的話、優(yōu)雅的說法之意)。在現(xiàn)實生活中,有一些事物或行為不宜過于直率地表達(dá)出來,于是用一種不明說的,能使人感到愉快的或含糊的說法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方法,避開“直言不諱”(call a spade a spade),采用(beat around the bush)的策略完成交際意圖,這就是委婉語。由于它會采用一些比較抽象或者是模棱兩可的概念,運用比喻或者是褒義等手法,使談話雙方能夠間接的談?wù)摬灰酥闭f的事情,在翻譯過程中,要注意把握其交際意圖,努力再現(xiàn)說話者的語氣。 以money為例:In

26、 his scale of values he places power and economics at the top of the list. 這里說話人就是用 economics (經(jīng)濟)來代替 money(金錢),這樣可弱化事物,達(dá)到語用效果。又如在一個野外旅行的場景當(dāng)中,女友對男友說 Wait a minute, I want to pick a daisy. 如果你把它翻譯成“等一等,我想去摘一朵菊花”,那可就要鬧笑話了,因為她說的 to pick a daisy 是“方便”的委婉語,不妨譯成“我去去就來”或其他一些為委婉的表達(dá),而不至于掉入誤譯的陷阱。 “死亡”的說法古今中外不

27、勝枚舉,在漢語里,有“崩”或“駕崩”、“駕鶴歸西”、“羽化飛天”、“圓寂”、“仙逝”、“涅槃”、“香消玉殞”、“玉碎珠沉”等?,F(xiàn)在,人們常用“長眠了”、“停止呼吸”等一些委婉的表達(dá)方式。英語中死亡的委婉說法有數(shù)百種之多:to pass away (離開),to go to sleep (長眠),to go to heaven (上西天) ,to be no more (不在了),to join the majority (加入了大多數(shù)),to go to glory expire (去了光榮的國度) ,corpse (跨了),depart(離開), kick the bucket(蹬腿), b

28、reathe ones last(停止了呼吸)等等。關(guān)于死亡的委婉說法,可能由于數(shù)量太多,所以有許多說法在出現(xiàn)之后,甚至沒有流傳開來便漸漸湮沒了。 社會職業(yè)。西方社會職業(yè)的高低、貴賤十分明顯,一些社會地位低下的人對自己職業(yè)的卑微很敏感,出于虛榮心,希望自己的職業(yè)能有一個好聽的名稱,于是“秘書”成了administrative assistant(行政助理),把保姆maid稱為domestic-help(內(nèi)務(wù)助手),老人被稱之為“年長公民”(senior citizen),清潔工被尊稱為sanitary engineer(衛(wèi)生工程師)。在談到某人失業(yè)時(out of job),常用between

29、 jobs,to be developing a new project,to be self-employed,相當(dāng)于漢語的“待業(yè)”,“找工作當(dāng)中”。就連屠夫(butcher)也搖身一變,成了meat technologist (肉類技術(shù)專家),貧民窟也有了悅耳動聽的叫法substandard housing(不標(biāo)準(zhǔn)的住宅)或special area (特殊區(qū)),這些職業(yè)的委婉說法很大程度上是出于禮貌,并且與社會的發(fā)展進(jìn)步是分不開的。 此外,一些禁忌話語也會被委婉的說法取代,例如如果說到某位女士已pregnant(懷有身孕) ,聽者就會聯(lián)想到“挺得高高的肚子”。若說她是eating for

30、two(吃雙份飯) 的人,就能淡化“挺著大肚子”概念。用expecting或in the family way也可表達(dá)同樣的意思。 在商業(yè)、廣告方面,現(xiàn)今人們?yōu)榱耸棺约旱男袠I(yè)贏得他人的喜歡,有些關(guān)于行業(yè)的委婉用詞越來越廣泛。如industry這個詞最初只限于使用機器制造成品的企業(yè),如今幾乎一切能夠產(chǎn)生利潤的部門,都可用這一詞。如extractive industry(賭博業(yè))womens beauty industry(美容業(yè)),tourist industry(旅游業(yè))等。商店里的雞蛋,不應(yīng)再分大蛋,小蛋,而被稱為large,medium,standard。在廣告方面,舊汽車不再叫old c

31、ar或second-hand,而叫做pre-owned car盡管新的說法并不能改變現(xiàn)實,但這些說法使聽者得到了一種精神上的安慰。 熟悉和掌握英語中的委婉表達(dá),在譯入的時候一方面可以盡量避免誤譯,另一方面則可豐富表達(dá)形式,體現(xiàn)出原文的文體特征,甚至是為譯文增添色彩。 6.1.7 擬人(personification) 把無生命的事物、動植物乃至抽象概念等當(dāng)作有知覺、情感和人格的人來描述,這種修辭方法叫作擬人法(personification/prosopopeia)。 英語修辭格personification(擬人)和漢語修辭格擬人的特點一樣,即把非人的事物當(dāng)成人來寫,把本來只適用于人的動詞、

32、形容詞、名詞或代詞等用于寫物,賦予它們?nèi)说奶匦?、思想和行動,從而達(dá)到深刻地表達(dá)感情、生動地描繪事物的目的。例如: Then night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head, and turns our little tear stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know that she would say and lay our hot, flushed cheek again

33、st her bosom and the pain is gone. 參考譯文夜像一個慈祥偉大的母親,輕輕地把她的手放在我們發(fā)燙的額頭上,把我們沾滿淚水的小臉扭向她的面孔,微笑著,雖然她不說話,但我們知道她會說些什么。她把我們燒得發(fā)燙的面頰靠在她的胸上,疼痛也就消失了。 The moon rose from behind the copse, nearly full and the two lights struggled till moonlight conquered, changing the color and quality of all the garden, stealing a

34、long the flagstones reaching their feet, climbing up, changing their faces. 參考譯文快要圓了的月亮從矮樹叢后升起,月光和薄暮互相爭輝,最后月光勝利了,它改變了整個花園的面貌和氣氛,月光偷偷地沿著石板路來到他們的腳旁,漸漸地往上爬,使他們的臉上起了變化。 繪聲繪色,情趣橫生的擬人手法增添了文章的生動性和藝術(shù)性,使文章表達(dá)效果更加突出,人的情感的加入,使語言更加活潑,描述的對象也隨之愈發(fā)生動起來。然而,修辭手法并非是孤立使用的,各種手法經(jīng)?;旌显谝黄鹨栽鰪娦揎椥Ч埧聪吕?The one in the brown su

35、it gaped at her. Blue suit grinned, might even have winked. But big nose in the grey suit still stared and he had small angry eyes and did not even smile. 參考譯文 穿棕色衣服的人目瞪口呆地盯著她,藍(lán)衣服笑著,甚至還使了個眼色。但是穿灰衣服的大鼻子仍然凝視著,他長著一雙紅腫的小眼睛,臉上沒有笑容。 擬人與借代混合使用是一種兼用的擬人方法,不論是借代,明喻還是隱喻,兼用擬人法可以使語言生動活潑,繼而引起讀者往下讀的興趣,翻譯過程當(dāng)中要有修辭意識

36、,表達(dá)出修辭的特色。6.1.8 軛式(zeugma) 軛式修飾法(zeugma),又稱軛式搭配法,指的是用一個詞(通常是動詞、形容詞或介詞)同時修飾或支配兩個或兩個以上的名詞,但其中只有一個是合乎邏輯的搭配句式。 軛式修飾法大概有以下幾種情況: 1.一個動詞支配兩個名詞(賓語) 例如:She opened the door and her heart to the homeless boy. 參考譯文 她為這個無家可歸的孩子打開自己的家門,也打開了自己的心扉。 He swallowed bread and butter and a spasm of emotion. 參考譯文 他吞下奶油面包,

37、也咽下一陣激動。 例句中就合理地使用了動賓搭配結(jié)構(gòu),使句子頓時生動活潑起來,做這種翻譯的句子,要充分考慮倒譯文的句法結(jié)構(gòu),找到可行性的搭配。 2.兩個主語搭配一個動詞 During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him. 參考譯文 接下來的一年里,一位年輕的寡婦愛上他,一大筆財產(chǎn)也跟著愛上了他。 3.一個介詞支配兩個(或兩個以上)賓語 She was seen washing clothes with happiness and Pears soap. 參考譯文 有人見到她在洗衣服,手拿皮爾斯肥皂,一臉

38、的歡快。 這一例句用介詞with把看似毫不相關(guān)的兩個詞語巧妙地連接起來了,并建立起某種關(guān)聯(lián),要準(zhǔn)確地用漢語傳達(dá)出來,一些變通總是不可避免的。 4.一個形容詞同時修飾兩個或兩個以上名詞 The room was not light, but his fingers were. 參考譯文 房間光線差,可他靈活的手指卻不差。 ,一個動詞支配兩個名詞的情況在英語中是十分常見的,請看其他一些例句: The umpire lost his cap and his cool. 參考譯文 裁判員丟了帽子,也丟了忍耐。 She possessed two false teeth and a sympatheti

39、c heart. 參考譯文 她有兩顆假牙和一顆同情心。 You devils ought to search our heads not our pocket. (Gorky: Mother) 參考譯文 你們這些魔鬼要搜就搜我們的腦袋,而不是搜我們的腰包。 Miss Bolo rose from the table considerably agitated, and went straight home, in a flood of tears and a sedan chair. 參考譯文 伯洛小姐餐畢離席,相當(dāng)焦急不安,淚如泉涌地坐著轎子徑直回家。 我們應(yīng)當(dāng)運用各種形式來盡量再現(xiàn)原句詼諧

40、幽默的修辭效果,有些軛式搭配句漢譯時很難做到形式與內(nèi)容的兼顧,在可能顧此失彼的情況下,當(dāng)然應(yīng)該首先保證傳達(dá)語意的實質(zhì)內(nèi)容,兼顧原文外表的修辭形式。因句制宜,靈活掌握,以確保譯本的質(zhì)量。6.1.9移就(transferred epithet) 移就是英語中常用的一種修辭格,指的是甲乙兩者相關(guān)聯(lián),把原用來說明甲的修飾語轉(zhuǎn)用來修飾與它根本不同屬性的乙,其特點是不直接說明它所修飾對象的性質(zhì)、形象或特色,而是與不同屬性的詞搭配,使其具備一種字面以外的聯(lián)想意義。 例如a sleepless bed, brutal plan, surprised disapproval, 例如:The big man cr

41、ashed down on a protesting chair. 參考譯文 大個子一屁股坐了下來,椅子吱吱嘎嘎地作響,好像是在提抗議似的。 例句中的protesting常用來說明人的行為,現(xiàn)移用來修飾具體事物chair,既生動又幽默,為表達(dá)原文的這種讓人忍俊不禁的效果,a protesting chair不宜譯為“抗議的椅子”,上面的譯文也正是通過意譯的方式更明確地傳達(dá)了原文的內(nèi)涵意義。 There was a short, thoughtful silence. Then he said, “Dad, you have just worked a profound change in my

42、 personality.” 參考譯文 電話里出現(xiàn)了短暫的沉默,思考片刻后,他接著說道:“爸爸,您剛才的話使我深受啟迪,讓我恍然大悟?!?譯文并沒有死扣原文,而是將形容詞thoughtful轉(zhuǎn)譯成動詞,并添加一個“他”字,頓使譯文表達(dá)清楚,自然流暢。 下面我們來介紹一下幾種處理的方法: 1)位置還原法 例句:When Im having trouble with a story and think about giving up, or when I start to feel sorry for myself and think things should be easier for me,

43、 I roll a piece of paper into that cranky old machine and type, word by painful word, just the way Mother did. 參考譯文 每當(dāng)我寫文章遇到困難想打退堂鼓時,或是自嘆不走運時,我就往那臺破舊的打字機里卷進(jìn)一張紙,像媽媽當(dāng)年一樣,一個字一個字地吃力地打著。 painful word中顯然painful應(yīng)該是用來修飾人的,所以分析完了后,我們就可以將它還原到該修飾的詞語的地方,讓譯文make sense。 2)變換結(jié)構(gòu) 例句:An expensive failure can be made

44、into an asset if youve learnt from it。 參考譯文 失敗的代價雖然昂貴,但是只要你能從中吸取教訓(xùn),它就能化為一筆財富。 對例句應(yīng)作深層次的分析,expensive failure如何譯成漢語?這就需要結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。譯文將作定語的expensive轉(zhuǎn)換成謂語,并增添“代價”二字使非常規(guī)的搭配變?yōu)槌R?guī)搭配,再與謂語“昂貴”構(gòu)成主述結(jié)構(gòu),使句子易被讀者接受。 英語移就是一種頗具特色的修辭手法,其有悖邏輯卻又合乎邏輯的超常規(guī)搭配常給人耳目一新的感覺,言簡意豐,生動形象,因而被廣泛應(yīng)用于各種文體當(dāng)中。翻譯時,要對原文中的移就辭格進(jìn)行充分的分析,從表層結(jié)構(gòu)的臨時修飾看透其

45、深層結(jié)構(gòu)的語義關(guān)系和邏輯關(guān)系,徹底理解移就所傳達(dá)的情感和語義信息,根據(jù)不同的語境,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將這一生動形象的修辭手段完美地傳譯出來。6.2 形象的處理形象的處理 翻譯當(dāng)中,形象和語氣的問題是譯者應(yīng)該細(xì)加揣摩、認(rèn)真考慮的方面。因為原文的意義不僅僅局限于概念意義,而且包括風(fēng)格意義、形象意義和文化意義等等。因此,要完整地表達(dá)出原文的意義以及思想感情,有時因為譯者把握不準(zhǔn)或者拿捏不定,就會損害甚至歪曲原文的語氣和形象,令原文蒙受損失。 請看下例:When a woman dresses to kill, the victim is apt to be time. Kill 一詞與 victi

46、m 相映成趣。當(dāng)該句翻譯成中文“當(dāng)女人梳妝打扮的時候,時間就成了犧牲品”時,應(yīng)該說譯文的表達(dá)非常忠實,但是 kill 一詞與 victim 的這個呼應(yīng)就消失了。kill這個詞在漢語中找不到對應(yīng)語,這時省略該詞就成為合適的方法。翻譯過程中形象的處理是一門重要的藝術(shù)。譯文若想達(dá)到一種藝術(shù)的境界,形象上的處理也要下一番工夫。似可改譯為:當(dāng)女人極力把自己打扮得花枝招展的時候,時間成了無謂的犧牲品。 又如:All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. 參考譯文 如當(dāng)

47、晚我徹夜難眠,眼前不時重現(xiàn)出那副黑手套伸向車窗的那一瞬間。 這里的black gloves轉(zhuǎn)喻為“戴黑手套的行兇搶劫者”,原文的形象呼之欲出,躍然紙上。 翻譯中的形象轉(zhuǎn)換要做到恰如其分,譯者必須有扎實的雙語文化基礎(chǔ)。靈活運用各種英語辭格的修辭特點及其音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美的特征,能充分體現(xiàn)其文化內(nèi)涵、宣傳功能、信息功能。翻譯并不僅僅是涉及兩種語言層面的操作。6.2.1移植形象直譯 At present, the super powers are armed to the teeth with nuclear weapons, placing the people of the whol

48、e world under their nuclear threat. 參考譯文目前,超級大國用核武器武裝到了牙齒,把全世界人民都置于他們的威脅之下。 在以往的一些報刊中,我們會發(fā)現(xiàn) armed to the teeth 被譯為“全副武裝”,意思很正確,但原文的形象卻丟失了,這里 armed to the teeth 其實可以直譯為“武裝到了牙齒”,把其形象移植到漢語中,比套譯為漢成語“全副武裝” 顯得形象更突出,更能表達(dá)原語篇內(nèi)涵。6.2.2添加形象意譯 Nothing venture, nothing have與“不入虎穴,焉得虎子”從語義基本等值的角度可以互譯,但若在特定的語篇以及相關(guān)的文化語境中就不可以簡單套用。中國古語:“不入虎穴,焉得虎子”對于人們的實踐是真理。 In

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論