




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、彼得彼得紐馬克紐馬克文本類型及翻譯理論文本類型及翻譯理論 彼得彼得紐馬克紐馬克 英國著名的翻譯家和翻譯理論家,是語言學派的代表人物。 翻譯問題探討(Approaches to Translation) 在翻譯問題探討一書中,紐馬克根據(jù)不同的內容和文體,將文本主要分為表達功能型文本、信息功能型文本和號召功能型文本;而針對不同的文本類型,應當采用不同的翻譯方法語義翻譯或交際翻譯。一、語言功能和文本類型分類一、語言功能和文本類型分類 紐馬克按照語言的功能,也就是使用語言的目的,提出了以下三大文本類型 1. 表達功能(Expressive Function) 2. 信息功能(Informative F
2、unction) 3. 號召功能(Vocative Function)( (一一) )表達功能表達功能 表達功能的核心在于說話者或作者運用一些話語來表達其思想感情。作者獨特的語言形式和內容同等重要。 典型的表達型文本有:嚴肅的、富有想象力的文學作品權威性言論作者個人情感的一種宣泄,或無直接讀者群的文本 表達功能型文本強調原作者的權威,在翻譯時要遵循“原作者第一”的原則,既要忠實于原作者表達的思想內容,又要忠實于原作者的語言風格,無需考慮目標語讀者的反應。(二)信息功能(二)信息功能 語言信息功能的核心是外部情況,即一個話題的全部信息,或者說言語之外的現(xiàn)實情況。 信息型文本可以涉及任何知識領域,
3、如工、農、商、教育、科技、經濟等方面,其形式往往非常標準化。 信息型文本的核心是內容的“真實性(Authenticity)”,作者的語言是次要的。在翻譯時應遵循“真實性第一”的原則。譯者在語言應用上可以不以原作為標準,而以目標語讀者的語言層次為標準,力求通順易懂。(三)號召功能(三)號召功能 號召型文本強調以讀者為中心,目的是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。 告示、產品說明書、宣傳手冊、廣告,以及以取悅讀者為目的的通俗小說等都屬于這一范疇。 翻譯時,應遵循“讀者第一”的原則,把目標語讀者放在首要位置,譯者可以充分利用目標語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達方式,使譯文語言盡量達到與原作語言同樣的效
4、果。二、語義翻譯二、語義翻譯(Semantic Translation)和和 交際翻譯交際翻譯(Communicative Translaion) 語義翻譯語義翻譯:目標文本應在目標語的語義和句法結構允許的情況下盡可能準確地再現(xiàn)原文本的語境意義。(即以源語為依歸,更多的考慮源語的美學因素。) 交際翻譯交際翻譯:試圖對譯文讀者產生一種效果,這效果要盡可能接近原作對原文讀者所產生的效果。(即以讀者能夠理解和接受的方式翻譯,重現(xiàn)原文的內容和上下文意義。)三、語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系三、語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系語義翻譯語義翻譯交際翻譯交際翻譯語言講究客觀(屈從于源語文化,講究準確性)主觀(
5、屈從于目標語文化,譯文地道、流暢)表達形式超額翻譯(Overtranslate)復雜、笨拙、具體、濃縮欠額翻譯(Undertranslate)通順、簡樸、清晰、直接信息內容與效果發(fā)生矛盾時重內容不重效果重效果(譯文一般優(yōu)于原文)翻譯工作一門藝術(Art),只能由一人單獨承擔一門技巧(Craft),??捎啥嗳撕献鞒袚m用文本類型表達功能型文本信息、號召功能型文本聯(lián)系相輔相成,互為補充四、交際翻譯的四種局限四、交際翻譯的四種局限 譯者心中有一個想象出來的讀者,他想要符合譯語的習慣用法,就常常會脫離原文來修飾、改正和完善他翻譯的最新版本。 在交際翻譯的過程中,很難確定到底在怎樣的程度上簡化和強調基本信息,因為讀者群體所擁有的智慧、知識和情感是難以確定的。 交際翻譯容易如同媒體那樣愚弄讀者。 交際翻譯的成功僅僅通過讀者的反應來考察,未免不夠客觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二年級口算題集100道20以內
- 2025陜西省建筑安全員《C證》考試題庫及答案
- 2025年山東省建筑安全員-A證考試題庫附答案
- 勞動合同外加培養(yǎng)合同范本
- 廠區(qū)物業(yè)托管合同范本
- 個人之間聘用合同范本
- 別墅小院托管合同范本
- 2025年貴州省安全員-A證考試題庫及答案
- 公司租用場地合同范本
- 修訂合同范本必要性
- PySide學習教程
- 數(shù)據(jù)結構英文教學課件:chapter1 Introduction
- 人教三年級數(shù)學下冊表格式全冊
- 事業(yè)單位綜合基礎知識考試題庫 綜合基礎知識考試題庫.doc
- 優(yōu)秀教研組評比制度及實施細則
- 譯林初中英語教材目錄
- 物業(yè)交付后工程維修工作機制
- 農作物病蟲害專業(yè)化統(tǒng)防統(tǒng)治管理辦法
- JJF 1752-2019全自動封閉型發(fā)光免疫分析儀校準規(guī)范(高清版)
- GB 1886.300-2018 食品安全國家標準 食品添加劑 離子交換樹脂(高清版)
- 食品經營單位經營場所和設備布局、操作流程示意圖模板
評論
0/150
提交評論