案例合同翻譯有歧義引發(fā)勞動糾紛法官:英文版勞動合同也受中國法律約束_第1頁
案例合同翻譯有歧義引發(fā)勞動糾紛法官:英文版勞動合同也受中國法律約束_第2頁
案例合同翻譯有歧義引發(fā)勞動糾紛法官:英文版勞動合同也受中國法律約束_第3頁
案例合同翻譯有歧義引發(fā)勞動糾紛法官:英文版勞動合同也受中國法律約束_第4頁
案例合同翻譯有歧義引發(fā)勞動糾紛法官:英文版勞動合同也受中國法律約束_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、案例 I 合同翻譯有歧義引發(fā)勞動糾紛法官:英文版勞 動合同也受中國法律約束隆安律所上海分所勞動法實務外企與外籍雇員因?qū)趧雍贤械挠⑽?“ Termin ati on 雙方就是否支付解除勞動合同補償金走上了法庭。的中文翻譯產(chǎn)生嚴重分歧,近日,上海市靜安區(qū)人民法院法官運用嫻熟的法律專業(yè)英語,成功化解了雙方的 庭達成和解協(xié)議:由外企支付離職員工醫(yī)療保險補貼及經(jīng)濟補償金共 計 9 萬余元。分歧,并當2010年 4月,擁有意大利國籍的桑特與某外商圖文設計(上海)有限公司(以下簡稱圖文公司)簽署為期 5年的勞動合同,桑特受聘擔任該公司總經(jīng)理一職。該勞動合同用中文和英文兩種語言書寫,雙方約定兩種文字合同具

2、有同等效力, 有不符,雙方確認以英文版為準。兩種文字如2013年 4月 17日,桑特以書面形式向圖文公司法定代表人提交了辭呈,稱根據(jù)勞動合同的約定以提前 60天期限提出解除通知,該辭呈從當年 6 月 18日起生效還要求公司給付薪資及住房補貼、醫(yī)療保險補貼。桑特離職前 12個月平均工資 為稅前人民幣 40.9 萬元。自當年 6月至 9月間,桑特與圖文公司就上述費用多 次交涉,無 法達成一致意見。2014年 5月 12日,桑特向上海市勞動仲裁委申請仲裁,要求公司支付解除勞 償金及 3年未付的醫(yī)療保險補貼。然而,桑特僅獲醫(yī)療保險補貼 6900 美元的裁決支持。動合同經(jīng)濟補桑特不服,起訴至法院,請求判

3、令圖文公司支付解除勞動合同經(jīng)濟補償金萬余元及延期違約金,支付醫(yī)療保險補貼 6900 美元等。17.1庭審中,承辦法官陳燕雯發(fā)現(xiàn),在桑特提供的該勞動合同中文版中有多處翻譯錯 準之處,如翻譯英語版本中 “Termination 一詞應包含終止 兩層意思,具體釋義需視語境而定。誤或不夠精和解除”針對桑特聘請參加庭審的翻譯沒有受過專業(yè)法律英語的培訓,對Termination濟補償了合一詞的確切含義,法院無法認同桑特解釋為 終止”若圖文公司無過錯而桑特提 出解除”只能認定系其個人的辭職,個人辭職則公司無需支付解除勞動合同經(jīng) 金等。庭審中,法官多次指出桑特聘請的翻譯人員不精準之處,并用法律專業(yè)英語解釋同約

4、定,避免了雙方進一步無謂的庭上交鋒。法官指出,雙方在合同中約定中文和英文不符時, 以英文為準。對勞動合同條款 “Termination 理解應全面考察。細看整個勞動合同,在有區(qū)別 場合,對應使用的是 “ dissolutio n 來表達解除匚=|” “1 ” “ termi解除”和終止 nation 來表達終止特別是勞動合同中 使用的變更、解除和終止“ dissolution 為“ dissoluti on"和“”,分別對應使用了termination ,而' 本合同解除或終止時”"termination 。 ”“modification寸應的英文翻譯分別從該勞動合

5、同看, 形有關:或退休、 責令關閉等現(xiàn)象。用人 動合同, 況且圖文公司能否給予經(jīng)濟補償金,與合同期滿桑特可享受的基本養(yǎng)老待遇 的情宣告死亡、宣告失蹤及死亡;或公司破產(chǎn)、解散、被吊銷營業(yè)執(zhí)照、如此理解該案勞動合同與中華人民共和國勞動合同法設定的勞動合同終止, 單位支付經(jīng)濟補償金的情形相一致。桑特非因公司過錯,單方面提出解除勞 圖文公司不支付經(jīng)濟補償金符合中華人民共和國勞動合同法規(guī)定, 不存在惡意拖欠醫(yī)療保險補貼情形。termi在陳燕雯循循善誘的調(diào)解下,桑特也漸漸理解了簽署合同的結(jié)構(gòu)及 nation 在合同中表達的含義,更理解了法官苦口婆心的目的。見狀,陳燕雯又及時解釋 了中 國法律,對用人單位單

6、方面解除勞動關系與雙方協(xié)商終止勞動合同, 對勞動者的不 同補償方式,還釋明了中國法律對舉證的規(guī)定。在說法條理清晰、運用英語交談流利的法官面前,桑特和圖文公司均表示出調(diào)解 的誠 意,最終雙方達成由圖文公司給付桑特醫(yī)療保險補貼及經(jīng)濟補償金 9萬余元 的調(diào)解協(xié)議。簽署完法律文書后,桑特豎起大拇指,露出了滿意的笑容。他對中國法官嫻熟的 法律 知識和精準的外語功底表示由衷的贊賞。法官說法 英文版勞動合同也受中國法律約束合訟,陳燕雯法官說,設立在中國的外企招聘外籍雇員,大多都會簽署有中英版的勞動 同。不管是中文版合同還是英文版合同,只要在中國發(fā)生勞動合同糾紛引發(fā)訴 都應適用中國的法律,除非雙方在勞動合同中有明確的約定。企據(jù)情業(yè)按勞中華人民共和國勞動合同法規(guī)定,屬于勞動者個人提前通知解除勞動合同的,業(yè)則不支付經(jīng)濟補償金,但屬于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論